Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
These are spelled out in special laws regulating individual professions and activities; however, the overriding principle is the ban on discrimination imposed by article 3, paragraph 1, and article 4, paragraph 3, of the Charter and by international instruments. Они предусматриваются конкретными законами, касающимися отдельных профессий и видов деятельности; однако главенствующий принцип - это запрет дискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 3 и пунктом 3 статьи 4 Хартии и международными договорами.
In that context, the Group of 77 and China strongly believed that, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, developed countries must not only reduce their emissions but also modify their longer-term anthropogenic emissions and their production and consumption patterns. В этом контексте Группа 77 и Китай абсолютно убеждены в том, что в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности развитые страны должны не только уменьшить масштабы своих выбросов, но и изменить структуру своих долгосрочных антропогенных выбросов и характер своего производства и потребления.
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту.
General support was expressed for the principle that, while the draft Convention should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to be dealt with in a set of regulations that could be prepared by the registrars. Всеобщую поддержку получил принцип, в соответствии с которым в проект конвенции следует включить только некоторые основные положения, касающиеся регистрации, а технические вопросы процесса регистрации должны быть оставлены на урегулирование в своде правил, который может быть подготовлен регистратором.
(e) No information is given with respect to article 11 since there is no principle in Georgian law according to which a person may be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. ё) Информация по статье 11 не представлена в силу того, что в законодательстве Грузии отсутствует принцип, в соответствии с которым кто-либо может быть лишен свободы на том лишь основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
In particular, the Committee is concerned about the absence in the Labour Standards Law of a provision recognizing the principle of equal pay for equal work and work of equal value in accordance with the Convention and ILO Convention No. 100. В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием в Законе о труде положения, которое признавало бы принцип равной оплаты за равный труд и работу равной ценности в соответствии с Конвенцией Nº 100 Международной организации труда.
The framework for peace remains unchanged: the establishment of two States living side by side in peace and security on the basis of the principle of land for peace and a just and comprehensive regional peace consistent with resolutions 242 and 338. Рамки для мира остаются неизменными: создание двух государств, существующих бок о бок в условиях мира и безопасности, на основе принципа «земля в обмен на мир» и справедливый и всеобъемлющий региональный мир в соответствии с резолюциями 242 и 338.
According to the Code, the fundamental principle and purpose of criminal justice is to uphold the rights and legitimate interests of individuals and organizations affected by crime and to protect individuals from illegal and unwarranted accusation, conviction and restriction of rights and liberties. В соответствии с УПК основным принципом и назначением уголовного судопроизводства является защита прав и законных интересов лиц и организаций, потерпевших от преступлений, и защита личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения и ограничения ее прав и свобод.
Nevertheless, the interpretative principle applied that domestic legislation was to be interpreted with reference to international law, and that where there was a discrepancy, domestic legislation was generally to prevail. Тем не менее, в соответствии с принятым принципом толкования, положения внутригосударственного законодательства должны интерпретироваться с учетом норм международного права, а в случае расхождений положения внутригосударственного законодательства, как правило, имеют преимущественную силу.
The Constitution stipulates that "Regulations concerning organization and operations of local public entities shall be fixed by law in accordance with the principle of local autonomy", and accordingly, the Local Autonomy Law was established in 1947. В Конституции указывается, что "Положения в отношении организации и работы местных органов публичной власти устанавливаются законом в соответствии с принципом местной автономии", и в соответствии с этим в 1947 году был принят Закон о местной автономии.
As for the national police, it was agreed that the general structure of the police force would be based on the principle of 65 per cent of the force for the Transitional Government and 35 per cent for CNDD-FDD. Что касается национальной полиции, то, согласно договоренности, при формировании общей структуры полиции должен быть использован принцип, в соответствии с которым 65 процентов должностей выделяется переходному правительству и 35 процентов - НСЗД-СЗД.
(k) Encourage the private sector towards accepting and implementing the principle of good corporate citizenship, that is, bringing social values and responsibilities to bear on a conduct and policy premised on profit incentives, in conformity with national laws and regulations; к) поощрение частного сектора к принятию и применению на практике принципа «добропорядочного корпоративного гражданина», т.е. обеспечение того, чтобы социальные ценности и ответственность оказывали влияние на поведение и политику, определяемые стремлением привлечения прибыли, в соответствии с национальными законами и нормативными положениями;
The People's Republic of China on Taiwan were seeking the right to be represented in the United Nations, a right enjoyed by other peoples of the world, in keeping with the principle of universality enshrined in the Charter of the United Nations. Китайская Республика на Тайване стремится осуществить свое право быть представленной в Организации Объединенных Наций - право, которым пользуются другие народы мира в соответствии с принципом универсальности, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
The adjacent tolerability area with lower risk values leads to measures according to the ALARP principle whereas the acceptable area with even lower insignificant risk does not require any action by the competent authority. Соседняя область допустимого риска с меньшими значениями означает принятие мер в соответствии с принципом ALARP, а область приемлемого риска с еще меньшими значениями риска не требует принятия компетентным органом каких-либо мер.
The Second Committee should also assert its determination to honour the commitments assumed at the Johannesburg Summit according to the principle of common but differentiated responsibilities, by devoting all necessary attention to the following questions, among other priorities: Второму комитету следует также подтвердить свою решимость выполнять обязательства, принятые на Саммите в Йоханнесбурге, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, путем уделения всего необходимого внимания, в числе других приоритетов, следующим вопросам:
The Act is comprehensive and covers all the food chain, including raw materials for the production of foods and feed in line with the "plough to plate" principle. Он является всеобъемлющим и охватывает всю технологическую цепочку производства продуктов питания, включая сырьевые материалы для производства продовольствия и продуктов питания в соответствии с принципом "от поля до тарелки".
A complaint mechanism under the Covenant would provide greater support for the principle of the indivisibility and interdependence of all human rights, including indivisibility and interdependence within the category of economic, social and cultural rights. Созданный в соответствии с Пактом механизм по рассмотрению жалоб будет способствовать более активному утверждению принципа неделимости и взаимозависимости всех прав человека, в том числе неделимости и взаимозависимости внутри самой категории экономических, социальных и культурных прав.
With regard to the notification of detention of children, special safeguards should apply in accordance with principle 16 (3) of the Body of Principles on Detention and rule 10 (1) of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Применительно к уведомлению о задержании детей следует обеспечить особые гарантии в соответствии с пунктом З принципа 16 Свода принципов о задержании и пунктом 1 правила 10 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
All entities that operate within the Tribunal are in agreement with the principle that the interests of justice, and the effective fulfilment of the mandate of the Tribunal demands that civilian, military and paramilitary leaders are tried before the Tribunal in preference to minor perpetrators. Все действующие в рамках Трибунала подразделения единодушны в своем согласии с принципом, в соответствии с которым интересы правосудия и эффективное выполнение мандата Трибунала требуют, чтобы к судебному разбирательству в Трибунале были привлечены гражданские, военные и полувоенные руководители, а не малозначительные фигуры.
First, there should be an increase in the number of permanent and non-permanent members pursuant to the principle of equitable geographic representation, so as to enable developing countries and least developed countries to be represented in the Council on an equal basis with the developed countries. Во-первых, необходимо обеспечить увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета в соответствии с принципом справедливого географического представительства, чтобы обеспечить развивающимся и наименее развитым странам возможность быть представленными в составе Совета на равноправной основе с развитыми странами.
Other possible approaches are based on the principle of "material reciprocity" or "country of origin", in which the rights of a person in the home or "origin" State determines the extent of a person's rights in another State. Другие возможные подходы основаны на принципе "материальной взаимности" или "страны происхождения", в соответствии с которым права любого лица в данном государстве или государстве "происхождения" определяют сферу прав тех или иных лиц в другом государстве.
These articles all proceed on the basis that, generally speaking, State A is not responsible for acts attributable to State B, but that in certain circumstances the principle that each State is responsible only for its own acts may be set aside. Все эти статьи исходят из того, что, вообще говоря, государство А не несет ответственность за деяния, приписываемые государству В, однако в ряде обстоятельств на задний план отходит принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность только за свои собственные деяния.
This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено.
According to law, international conventions and agreements concluded with other States, foreign nationals have the same rights as other citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia, or to the extent and level established with bilateral agreements on the principle of reciprocity. В соответствии с законодательством страны, международными конвенциями и соглашениями, заключенными с другими государствами, иностранные граждане обладают теми же правами, что и граждане бывшей югославской Республики Македонии, или пользуются ими в объеме, установленном двусторонними соглашениями в порядке взаимности.
In any case, in view of the principle of deference to law relating to intellectual property embodied in recommendation 4, subparagraph (b), the Guide does not affect the characterization of a licence under law relating to intellectual property. В любом случае, с учетом принципа отсылки к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, сформулированного в подпункте (Ь) рекомендации 4, в Руководстве не рассматривается характеристика лицензии в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности.