According to the Constitution of Finland (1999), everyone is equal before the law (Section 6) and enjoy protection under the law (Section 21), including the principle of a fair trial. |
В соответствии с Конституцией Финляндии (1999 год) все люди равны перед законом (статья 6) и пользуются защитой закона (статья 21), включая принцип справедливого судебного разбирательства. |
In other words, the claimant has the responsibility to adduce evidence in support of the allegation at trial under the principle of "he who asserts must prove." |
Другими словами, заявитель несет ответственность за представление доказательств в поддержку своего заявления в суде в соответствии с принципом «кто утверждает, должен доказать». |
All international human rights treaty bodies should, indeed, be guided by that principle when considering the situation in States parties to international human rights instruments. |
Все органы, учрежденные в соответствии с международными договорами по правам человека, должны исходить именно из этого принципа при рассмотрении ситуации в государствах-участниках международных договоров по правам человека. |
In line with the principle of self-identification, it had been decided to publish textbooks in the Yezidi language in the Cyrillic alphabet and those in Kurdish in the Latin alphabet. |
В соответствии с принципом самоидентификации принято решение публиковать учебники на языке езидов с использованием кириллицы, а учебники на курдском языке - с использованием латинского алфавита. |
Although section 16 of the new Labour Code provides that all workers have the right to fair remuneration according to the nature, quantity and quality of work, the principle of equal remuneration for work of equal value is not provided for in this new code. |
Несмотря на то, что в соответствии с разделом 16 нового Трудового кодекса все работники имеют право на справедливое вознаграждение, соответствующее характеру, объему и качеству труда, в новом кодексе не предусмотрено принципа равного вознаграждения за равноценный труд. |
With respect to the rights of the child, two articles of the national Constitution have been amended to provide that, in all decisions and actions of government, the principle of the higher interest of the child must take precedence. |
Что касается прав человека детей и подростков, то в соответствии с изменениями, внесенными в две статьи Политической конституции, при вынесении любых решений и во всех своих действиях государство обязано следить за соблюдением принципа обеспечения наилучших интересов детей. |
Executive heads should, with the guidance of governing bodies, develop and gradually implement environmentally responsible procurement policies and guidelines in compliance with the principle of competition and with all due respect for the access of developing countries and countries in transition to procurement. |
Исполнительным главам следует под эгидой руководящих органов разработать и постепенно внедрять экологически ответственную политику и соответствующие директивные указания в соответствии с принципом конкуренции и при обеспечении в полном объеме надлежащего уважения права доступа для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
On the merits, the State party maintains that, contrary to the author's allegation, the decision of the Kocaeli 3rd Labour Court was made pursuant to the equality principle provided in article 5 of the Labour Act. |
По существу сообщения государство-участник, вопреки утверждениям автора, вновь заявляет, что решение третьего суда по трудовым спорам Коджали было вынесено в соответствии с принципом равенства, предусмотренным в статье 5 Закона о трудовых отношениях. |
In pursuance with this constitutional principle, the Republic of Macedonia harmonizes its legislation with international standards on rights of disabled persons, while strengthening the institutional and human capacities necessary for ensuring inclusion of disabled persons in social life. |
В соответствии с этим конституционным принципом правительство Республики Македония приводит внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в области прав инвалидов и наращивает институциональный и людской потенциал, необходимый для вовлечения инвалидов в общественную жизнь. |
With regard to international cooperation under article 43 of the Convention against Corruption, there is no law in Lebanon governing requests for international cooperation, which remains subject to bilateral or multilateral treaties and the principle of reciprocity. |
Что касается международного сотрудничества в соответствии со статьей 43 Конвенции против коррупции, то в Ливане нет закона, регулирующего просьбы о международном сотрудничестве, и этот вопрос решается на основании двусторонних или многосторонних договоров и принципа взаимности. |
The Committee welcomes the adoption of the new law on is, however, concerned that the law does not include the principle of gender equality, as prescribed in article 3 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие нового закона о недопущении дискриминации, но при этом вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что данный закон не включает в себя принцип гендерного равенства в соответствии со статьей 3 Пакта. |
In accordance with the principle of "competence-competence", which empowers arbitrators to rule on their own jurisdiction, a challenge to the existence or validity of an arbitration agreement will not prevent an arbitral tribunal from proceeding with the arbitration. |
В соответствии с принципом определения подсудности, который предоставляет арбитрам право выносить решение относительно своей собственной компетенции, оспаривание наличия или действительности арбитражного соглашения не препятствует началу арбитражным судом арбитражного разбирательства. |
The court continued and held that, as a general rule, "any challenge to the arbitrator's jurisdiction must be resolved first by the arbitrator" in accordance with the competence-competence principle. |
Далее суд пришел к выводу о том, что, как правило, "любое оспаривание компетентности арбитра должно урегулироваться в первую очередь арбитром" в соответствии с принципом "компетенция/компетенция". |
Although the exercise of jurisdiction was primarily the responsibility of the territorial State in accordance with the principle of the sovereign equality of States, combating impunity for the most serious crimes was an obligation contained in numerous international treaties. |
Несмотря на то что осуществление юрисдикции является обязанностью в первую очередь государств территориальной юрисдикции в соответствии с принципом суверенного равенства государств, борьба с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления предусмотрена в качестве обязательства в многочисленных международных договорах. |
Subparagraph (b) related to the principle that detention for the purpose of expulsion must end when the expulsion could not be carried out, except where the reasons were attributable to the alien concerned. |
Подпункт Ь) касается принципа, в соответствии с которым содержание под стражей для целей высылки должно быть прекращено, если решение о высылке не может быть приведено в исполнение по причинам, не связанным с данным иностранцем. |
With regard to the topic "Protection of persons in the event of disasters", draft article 12 [9] (Role of the affected State) was fully consistent with the principle of non-interference and respect for the sovereignty of States. |
Что касается темы "Защита людей в случае бедствий", то содержание проекта статьи 12 [9] (Роль пострадавшего государства) находится в полном соответствии с принципом невмешательства и уважения суверенитета государств. |
In that regard, the European Union advocated an effective and efficient interplay between national justice systems and the International Criminal Court, in accordance with the principle of complementarity and bearing in mind the importance of international cooperation and judicial assistance. |
В этой связи Европейский союз выступает за формирование рациональной и эффективной взаимосвязи между национальными системами правосудия и Международным уголовным судом в соответствии с принципом дополнительности, а также с учетом важности международного сотрудничества и оказания помощи в судебных вопросах. |
In line with its promotion of human capital over financial capital, a pillar of Ecuador's policy-making for more than seven years, his country had been a pioneer in the advancement of migrants and the principle of universal citizenship. |
В соответствии с отдаваемым ею предпочтением человеческому капиталу перед финансовым капиталом, что является одним из приоритетов политики Эквадора в течение более чем семи лет, страна оратора стала одним из инициаторов улучшения положения мигрантов и принципа универсального гражданства. |
Since peacebuilding was an inherently national process, the role of peacekeeping operations must be limited to supporting national authorities in establishing and implementing their peacebuilding and development priorities, in accordance with the principle of national ownership. |
Поскольку миростроительство является процессом национальным по своей сути, роль операций по поддержанию мира должна ограничиваться оказанием поддержки национальным органам власти в определении и реализации первоочередных задач миростроительства и развития в соответствии с принципом ответственности страны. |
(a) In keeping with the principle of strict sufficiency, France's arsenal is maintained at the lowest possible level compatible with the strategic context and the foreseeable development of the threat. |
а) В соответствии с принципом строгой достаточности, французский арсенал поддерживается на самом низком возможном уровне, который согласуется со стратегической обстановкой и прогнозируемым развитием угрозы. |
In line with article 12 of the Convention, the principle of legality of prosecution constitutes one of the fundamental principles of criminal procedure set forth in article 19 of the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии со статьей 12 Конвенции принцип законности судебного преследования является одним из основополагающих принципов уголовного процесса, изложенных в статье 19 Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 100 stipulates that the folk cultures that comprise the national identity of the Bolivarian Republic of Venezuela are to enjoy special attention and that intercultural relations are to be recognized and respected under the principle of equality of cultures. |
Что касается вопросов культуры, то согласно статье 100, особое внимание уделяется народной культуре, формирующей национальную самобытность Венесуэлы, при одновременном признании и уважении межкультурных отношений в соответствии с принципом равенства культур. |
In line with the principle that assistance can only be effective when it is tailored to the needs of recipient countries, the continued implementation of the Assistance Programme and its Strategic Approach will be driven by self-assessments, actions plans and project proposals submitted by beneficiary countries. |
В соответствии с принципом, согласно которому помощь эффективна только тогда, когда она отвечает потребностям принимающих ее стран, дальнейшее осуществление Программы оказания помощи и ее Стратегического подхода будет строиться на основе самооценок, планов действий и проектных предложений, представленных странами-бенефициарами. |
This principle recognizes differences in the contribution to and historical responsibilities in the generation of common problems as well as the divergences in financial and technical capacity across countries to address shared challenges. |
В соответствии с этим принципом признаются различия во влиянии на возникновение общих проблем и в исторической ответственности за эти проблемы, а также различия в финансовых и технических возможностях различных стран в плане решения общих проблем. |
The Committee notes the 2012 amendments proposed to the Child Rights Act in accordance with which the principle of the best interests of the child would be applied in all administrative and judicial proceedings, policies and programmes relating to children. |
Комитет принимает к сведению поправки 2012 года к закону о правах ребенка, в соответствии с которыми при осуществлении любых касающихся детей административных и судебных процедур, политики и программ должен применяться принцип обеспечения высших интересов ребенка. |