In that vein, the next United Nations Conference on Sustainable Development will be a unique opportunity to renew our political will to continue progress towards sustainable development, based on its three pillars and in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
В этом плане следующая Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию предоставит уникальную возможность вновь проявить политическую волю к достижению дальнейшего прогресса в деле устойчивого развития на основе трех его основополагающих направлений и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
Oman supported the joint international efforts under way to combat terrorism in conformity with international law and the principle of international sovereignty. |
Оман поддерживает совместные усилия по борьбе с терроризмом, предпринимаемые международным сообществом в соответствии с нормами международного права и принципом международного суверенитета. |
In accordance with the constitutional principle that citizens enjoy equal rights, freedoms and opportunities in relation to employment, women are guaranteed the right to work on an equal footing with men. |
В соответствии с конституционным принципом равенства прав, свобод и возможностей граждан в сфере трудовой деятельности женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на труд. |
They are a legitimate quid pro quo for the renouncement of such weapons by non-nuclear-weapon States, in accordance with the principle of undiminished security for all. |
Они представляют собой законную компенсацию за отказ государств, не обладающих ядерным оружием, от такого оружия в соответствии с принципом ненанесения ущерба безопасности для всех. |
France continually takes into account all the political and strategic conditions that make it possible to scale back its nuclear arsenal, in accordance with the principle of strict sufficiency, and at such a pace as it may determine in a sovereign manner. |
Франция постоянно учитывает весь комплекс политических и стратегических условий, которые позволяют сокращать ее ядерный арсенал в соответствии с принципом строгой достаточности и такими темпами и таким образом, как она считает необходимым. |
The NEP of 1991 sets out the principle that the Government shall ensure that there exists an appropriate legislation, enforcement and judicial mechanism, which guarantees to the citizens protection from the risks associated with pollution. |
В НЭП 1991 года закреплен принцип, в соответствии с которым правительство обеспечивает наличие соответствующего законодательства и правоприменительного и судебного механизма, гарантирующих гражданам защиту от рисков, связанных с загрязнением. |
According to the basic principle of IPSAS 17 (revised), assets which are utilized over more than one financial period should be "capitalized" in the balance sheet. |
В соответствии с базовым принципом МСУГС 17 (пересмотренный вариант) активы, которые используются на протяжении более чем одного финансового периода, должны "капитализироваться" на балансе. |
Unless otherwise provided for in a bilateral or multilateral agreement or other arrangement, the burden for translation should fall upon the Party of origin in line with the polluter pays principle. |
Если иное не предусмотрено в двустороннем или многостороннем соглашении или ином договоре, обязанность по обеспечению перевода возлагается на Сторону происхождения в соответствии с принципом "загрязнитель платит". |
Every citizen has the right and power to lead an honorable life and to enhance his/her material and spiritual well-being by benefiting fundamental rights and freedoms set forth in the Constitution, in line with the principle of equality and social justice. |
Каждый гражданин имеет право и возможность вести достойную жизнь и улучшать свое материальное и духовное благополучие благодаря пользованию основными правами и свободами, закрепленными в Конституции, в соответствии с принципом равенства и социальной справедливости. |
The principle of "best interests of the child" would be construed necessarily as being a matter of the general application by the Committee in its consideration of communications under the optional protocol. |
Принцип "наилучших интересов ребенка" необходимо толковать в качестве вопроса общего применения Комитетом при рассмотрении им сообщений в соответствии с факультативным протоколом. |
In this connection, the Committee noted that skills required, effort, responsibility and conditions of work should be used to determine the respective remuneration rates in accordance with the principle of the Convention. |
В этой связи Комитет отметил, что для определения соответствующих ставок вознаграждения в соответствии с принципом Конвенции следует использовать критерии требуемой квалификации, затрачиваемых усилий, уровня ответственности и условий труда. |
What is needed is a much stronger commitment by donors to accepting the principle of needs-based allocations and alignment of aid flows behind national development strategies, which is consistent with the principles of the Paris Declaration. |
Необходимо добиться значительно более сильной приверженности доноров принципу выделения помощи на основе потребностей и согласования выделяемой помощи с национальными стратегиями развития в соответствии с принципами Парижской декларации. |
As a matter of principle, the extradition of suspects shall be implemented in accordance with the extradition treaty in force between the Kingdom of Cambodia and the applicant country. |
Экстрадиция подозреваемых из принципа должна производиться в соответствии с договором об экстрадиции, заключенным между Королевством Камбоджа и добивающейся экстрадиции страной. |
Please provide updated information on any changes in the State party's position with regard to interim measures requested by the Committee in light of article 22 of the Convention and the principle of good faith. |
Просьба представить обновленную информацию о любых изменениях в позиции государства-участника в отношении временных мер, запрашиваемых Комитетом в соответствии со статьей 22 Конвенции и принципом добросовестности. |
In line with the Salamanca Statement and Framework for Action on Special Needs Education, the concept of inclusion accounted for diversity in the provision of education to all, a principle in which aspects of quality were inherent. |
В соответствии с Саламанкской декларацией и Рамками действий по образованию лиц с особыми потребностями понятие инклюзивного подхода включает разнообразие в процессе обеспечения всеобщего образования, то есть принцип, которому изначально присущи некоторые аспекты качества. |
The legislature has adopted the principle of according international treaties and conventions, once ratified, the same status as domestic law with regard to binding force, in accordance with the Basic Law of the State, article 76. |
Законодательной властью Омана воспринят принцип, согласно которому, международные договоры и конвенции приобретают после их ратификации такую же обязательную силу, как и национальное законодательство, в соответствии со статьей 76 Основного закона государства. |
Any principle or rule of customary law that is applied under section.. (2) shall become part of the underlying law. |
Любой принцип или норма обычного права, применяемые в соответствии с разделом 4 (2), являются частью основного права. |
Article 247 of the same Code stipulates that the different elements making up the remuneration must be established according to norms which are identical for men and for women, thus upholding the principle of non-discrimination. |
В статье 247 этого же Кодекса предусматривается, что различные элементы вознаграждения должны определяться в соответствии с одинаковыми нормами как для мужчин, так и для женщин, и закрепляется принцип недискриминации. |
Under this provision, public administration in the relations with private persons is guided by the principle of equality, in the sense that no one should be privileged or discriminated on account of gender, race religion... |
В соответствии с этой нормой "государственная администрация в своих отношениях с частными лицами руководствуется принципами равенства в том смысле, что никому не предоставляются привилегии и никто не подвергается дискриминации по признаку пола, расы, религии...". |
The Tribunal may also investigate complaints of discrimination on the same nine grounds under the Pensions Act, 1990 where an employer has failed to comply with the principle of equal treatment in relation to occupational benefit or pensions' schemes. |
Трибунал может также рассматривать жалобы на дискриминацию по тем же девяти признакам в соответствии с Законом о пенсиях 1990 года в тех случаях, когда работодатель не соблюдает принципа равного обращения применительно к профессиональным пособиям или пенсионным системам. |
In the context of the foregoing discussion, the regulations governing civil service employment do not contain any gender-based discriminatory provisions, in accordance with the principle of equality for all, without distinction as to gender, language or religion, that is enshrined in the Constitution. |
В контексте вышеизложенного правила, регулирующие занятость государственных служащих, не содержат никаких гендерных дискриминационных положений в соответствии с принципами всеобщего равенства без различия по признаку пола, языка или религии, что закреплено в Конституции. |
This article contains a list of rights and freedoms which States Parties undertake to guarantee to everyone, pursuant to the principle of equality before the law, without distinction as to race, colour, national origin or gender. |
Эта статья содержит перечень прав и свобод, которые страны-участники обязуются гарантировать каждому, в соответствии с принципом равенства перед законом без различия по признаку расы, цвета кожи, национальности или пола. |
Pursuant to currently applicable legal acts, health-care services are provided to citizens, aliens and stateless persons in accordance with the principle of the place of residence. |
В соответствии с применимыми ныне законами медико-санитарные услуги предоставляются гражданам, иностранцам и лицам без гражданства в соответствии с принципом местожительства. |
It is considered a principle of general Norwegian law that Norwegian law should be interpreted in accordance with obligations in public international law that are binding upon Norway. |
Принцип законодательства Норвегии состоит в том, что оно толкуется в соответствии с обязательствами в рамках международного публичного права, которые имеют для Норвегии обязательную силу. |
New Zealand law followed the principle that, wherever possible, legislation was to be interpreted in a manner consistent with the Covenant and other international obligations. |
Один из принципов законодательства Новой Зеландии предусматривает, там, где это возможно, толкование законов в соответствии с Пактом и другими международными обязательствами. |