Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
The Government argued that the appellants had not advanced any position that a deprivation, if one existed, would violate the principles of fundamental justice: Appellants did not advance a legal principle. Правительство утверждало, что заявители не обосновали какой-либо позиции, в соответствии с которой лишение того или иного права, если бы таковое имело место, являлось бы нарушением фундаментальных принципов правосудия: Заявители не выдвинули какого-либо правового принципа.
Reference is made to principle 23 of the Body of Principles on Detention according to which the duration of interrogations, the intervals between each interrogation and the identity of the officials conducting the interrogation shall be recorded. Делается ссылка на принцип 23 Свода принципов о задержании, в соответствии с которым продолжительность любого допроса, перерывов между допросами, а также фамилии должностных лиц, проводящих допрос, фиксируются.
In accordance with principle 19 of the Body of Principles on Detention, access to the outside world can only be denied on reasonable conditions and restrictions as specified by law or lawful regulations. В соответствии с принципом 19 Свода принципов о задержании доступ к внешнему миру может регламентироваться только согласно разумным условиям и ограничениям, содержащимся в законе и в установленных в соответствии с законом правилах.
The commentaries are organized as containing an explanation of the scope and context of each principle, as well as an analysis of relevant trends and possible options available to assist States in the adoption of appropriate national measures of implementation and in the elaboration of specific international regimes. В соответствии со своей структурой комментарии содержат объяснение сферы охвата и контекста каждого принципа, а также анализ соответствующих тенденций и имеющихся возможных вариантов оказания государством содействия в принятии соответствующих национальных мер по осуществлению и в разработке специальных международных режимов.
Some delegations also noted the ongoing restructuring of the Non-Governmental Organizations Section, highlighting the need for the observance of the principle of equitable geographical distribution of posts within the Section, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 61/244. Некоторые делегации также отметили преобразования, проводимые в Секции по неправительственным организациям, подчеркнув необходимость соблюдения принципа справедливого географического распределения должностей в рамках Секции в соответствии с положениями резолюции 61/244 Генеральной Ассамблеи.
We share in particular the objective of improving the legal literacy and awareness of women, in conformity with the principle that women's rights are human rights. Мы особое значение придаем решению задачи повышения уровня правовой грамотности и информированности женщин в соответствии с принципом, согласно которому права женщин относятся к разряду прав человека.
Laws had also been enacted to safeguard the rights of citizens and residents on an equal footing, following the principle of the universality and indivisibility of both rights and duties. Кроме того, приняты законы для обеспечения прав граждан и иностранцев на равной основе в соответствии с принципами универсальности и неделимости как прав, так и обязанностей.
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, there was general support for the principle of ensuring that firearms transferred from government stocks to private circulation were marked in such a way as to identify the transferring State Party and the individual firearm involved. На одиннадцатой сессии Специального комитета общую поддержку получил принцип, в соответствии с которым во время передачи огнестрельного оружия из государственных запасов в частное обращение обеспечивается такая маркировка, которая позволяла бы идентифицировать передающее Государство-участника и соответствующую единицу огнестрельного оружия.
As far as periodic review is concerned, there is a cardinal principle whereby international organizations such as the United Nations cannot remain static against a backdrop of rapid change and transition in the global arena and the growing aspirations of the international community. Что касается периодического обзора, существует главный принцип, в соответствии с которым международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, не могут оставаться статичными на фоне стремительных перемен и трансформаций на международной арене и растущих чаяний международного сообщества.
The report indicates that UNOPS has fulfilled its 1999 financial targets as set in the 1999-2000 UNOPS Business Plan and has operated in accordance with the self-financing principle with regard to recurring expenditures. В докладе указывается, что ЮНОПС достигло своих финансовых целевых показателей, намеченных в плане работы ЮНОПС на 1999-2000 годы, и что оно функционировало в соответствии с принципом самофинансирования в отношении регулярных расходов.
Meeting the challenge of real integration of policies on sustainable development required acceptance of responsibilities nationally and regionally, but would also entail confronting global issues, in line with the principle of common but differentiated responsibilities. Для решения задачи обеспечения реальной интеграции стратегий в области устойчивого развития требуется признание ответственности на национальном и региональном уровнях, а также решение глобальных проблем в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
In this process of decolonization, there is no alternative to the principle of self-determination, which is also a fundamental human right in accordance with the Charter of the United Nations and enunciated in General Assembly resolutions 1514 and 1541 and other relevant resolutions and decisions. В процессе деколонизации нет альтернативы принципу самоопределения, который также является одним из основных прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями резолюций 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи и другими соответствующими резолюциями и решениями.
The Working Group agreed that upon retirement, beneficiaries should be able to count on a pension that, in line with the income replacement principle, provided a standard of living compatible with that enjoyed in the last years of service. Рабочая группа согласилась с тем, что после выхода в отставку бенефициары должны иметь возможность получать пенсию в соответствии с принципом замещения дохода при условии, что их уровень жизни будет сопоставим с уровнем в последние годы службы.
Thus far there has been strict respect for the fundamental principle of the Inter-Parliamentary Union that it can only meet if all its members and observers have been invited, and if its representatives have been assured that they will receive the necessary visas to participate. До сих пор строго соблюдался основополагающий принцип Межпарламентского союза, в соответствии с которым он может проводить свои конференции лишь в том случае, если были приглашены все его члены и наблюдатели и если представителям были даны гарантии получения виз, необходимых для участия.
The cooperation between the Security Council and regional organizations should be developed in a way that reflects the principle that the Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, according to the Charter. Сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями надлежит развивать таким образом, чтобы оно отражало принцип, согласно которому, в соответствии с Уставом, Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Indeed, every peace effort should be conducted within the framework of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and in accordance with the principle of land for peace. Вне всякого сомнения, любое мирное усилие должно реализовываться в рамках резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности и в соответствии с принципом «земля в обмен на мир».
Article 15 of the Convention, which is on access to genetic resources, implements the principle according to which each State has the sovereign right to exploit its own resources pursuant to its own environmental policies. В статье 15 Конвенции, касающейся доступа к генетическим ресурсам, применяется принцип, согласно которому каждое государство обладает суверенным правом на эксплуатацию своих собственных ресурсов в соответствии со своей собственной экологической политикой.
On the contrary, in obedience to the principle of lawfulness, the Republic has a Criminal Code and a Code of Criminal Procedure. Напротив, в соответствии с принципами законности, Республика имеет Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс.
In accordance with the recommendation of the "The Financial Action Task Force on Money Laundering", the "know your customer principle" is an attempt to prevent the banking sector to be used for direct or indirect illegal or criminal activities, specifically money laundering. В соответствии с рекомендаций Целевой группы по финансовым мерам борьбы с отмыванием денег принятие принципа «знай своего клиента» представляет собой попытку предотвратить использование банковского сектора для прямого или опосредованного осуществления незаконной или преступной деятельности, в частности связанной с отмыванием денег.
In this environment, the territoriality principle - governments have the right to tax all incomes and activities within their territory - provided an unambiguous rule as to which government was entitled to tax what. В этих условиях принцип территориальности, в соответствии с которым правительства имели право облагать налогом все доходы и виды деятельности на подконтрольной ими территории, служил четким ориентиром в отношении того, какому правительству что облагать налогом.
In accordance with the principle known as the "Modigliani-Miller theorem", the value of a company depends only on the size of the cash flow generated by its activities and does not depend on its asset structure. В соответствии с принципом, известным как «теорема-ММ», стоимость фирмы зависит лишь от величины приносимого ее деятельностью денежного потока и не зависит от структуры активов.
The primary task of reform should be to redress the lack of balance in the Council's present composition, so that representation of the developing countries could be increased on a priority basis, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. Основная задача реформы должна состоять в том, чтобы устранить существующие дисбалансы в составе Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить представленность в Совете развивающихся стран на приоритетной основе в соответствии с принципом справедливого географического распределения.
Its commitment to the principle of peaceful settlement of disputes is demonstrated through its acceptance of the Court's compulsory jurisdiction by its deposit of a declaration to that effect in accordance with paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the Court. Подтверждением полной приверженности принципу мирного урегулирования споров стало признание Японией обязательной юрисдикции Международного Суда посредством сдачи на хранение соответствующего заявления в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Суда.
In the Committee's view, a job appraisal which affords a means of systematically classifying jobs according to their content, disregarding the personal characteristics of the workers, is a good means of securing broader application of the principle of equal pay for men and women. По мнению Комитета, оценка рабочих мест, при которой происходит их систематическая классификация в соответствии с содержанием рабочих операций независимо от личных характеристик работника, является эффективным средством для более широкого применения принципа равной оплаты труда мужчин и женщин.
According to the law on political parties, they shall not have racist aims nor conduct activities to that end, or be in conflict with the principle of equality before the law. В соответствии с законом о политических партиях они не должны преследовать расистских целей или осуществлять деятельность в этих целях и не должны противоречить принципу равенства перед законом.