A unilateral act formulated by a person not authorized or qualified to do so may be declared invalid, without prejudice to the possibility that the State from which the act was issued may confirm it in accordance with guiding principle 4. |
Односторонний акт, сформулированный лицом, не имеющим на то полномочий или правомочий, может быть объявлен недействительным без ущерба для возможности подтверждения этого акта соответствующим государством в соответствии с руководящим принципом 4. |
In the course of legal reform, new laws are being enacted that give effect to the principle of non-discrimination as enshrined in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В ходе правовой реформы принимаются новые законы, предусматривающие принципы недискриминации в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Envisaging effective measures to enforce the principle of unconditional judicial protection of civil rights and freedoms, as prescribed by article 38 of the Kyrgyz Constitution; |
предусматривающих действенные меры по реализации в соответствии со статьей 38 Конституции Кыргызской Республики принципа безусловной судебной защиты прав и свобод граждан; |
In accordance with the democratic principle of home rule, those territories were responsible for compliance with all international instruments and were under the same obligations as the national Government. |
В соответствии с демократическим принципом самоуправления, эти территории несут ответственность за выполнение всех международных документов и на них лежат такие же обязанности, как и на национальном правительстве. |
The importance attached to compliance with transfer procedures may be gauged from article 1 of the order, which highlights the principle that an offender cannot argue that he was acting in good faith. |
С целью подчеркнуть важное значение соблюдения процедур перевода средств в первой статье декрета особо выделяется принцип, в соответствии с которым правонарушитель не может ссылаться на проявление им добросовестности. |
Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, |
вновь подтверждая также основополагающий принцип, согласно которому расходы Организации должны пропорционально распределяться между государствами-членами в общем соответствии с их платежеспособностью, |
In the context of the enforcement of the Asylum Act of 5 October 1979, the Federal Court has also arrived at an interpretation consistent with international law when it has been called upon to consider respect for the principle of the prohibition of refoulement. |
В связи с применением закона об убежище от 5 октября 1979 года Федеральный суд также дал толкование в соответствии с международным правом, когда ему пришлось рассматривать вопрос о соблюдении принципа недопустимости принудительного возвращения. |
The Declaration on Principles of International Law Concerning Friendly Relations and Co-operation Among States in Accordance with the Charter of the United Nations affirms this principle by stating unequivocally that States shall not recognize as legal any acquisition of territory brought about by the use of force. |
В Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, этот принцип подтверждается: в ней недвусмысленно говорится, что государства не признают в качестве правомерного любое приобретение территории в результате применения силы. |
In accordance with the headquarters principle embodied in General Assembly resolution 40/243, the sessions of the United Nations Forum on Forests should be held in New York. |
В соответствии с принципом проведения совещаний в штаб-квартирах, предусмотренным в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи, сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам следует проводить в Нью-Йорке. |
As the Special Representative has repeatedly stated, Cambodia must comply with its international obligations under the 1951 Convention and the 1967 Protocol, relating to the Status of Refugees in particular the core principle of non-refoulement. |
Как Специальный представитель неоднократно заявлял, Камбоджа должна соблюдать свои международные обязательства в соответствии с Конвенцией 1951 года и Протоколом 1967 года о статусе беженцев, в частности основной принцип «невыдворения». |
Immediately after these events, my Government strengthened internal measures required by the circumstances so as to be able to exercise greater control and security over movements into and out of the country, while respecting the principle of the free movement of persons. |
Непосредственно после упомянутых событий мое правительство укрепило внутренние меры в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы быть в состоянии обеспечивать более широкий контроль и безопасность при въезде в страну и выезде из нее, соблюдая при этом принцип свободного перемещения людей. |
FICSA was also of the view that data on additional employer-specific social security plans and pension schemes should continue to be collected, in accordance with the Flemming principle, even if those benefits had no direct bearing on the survey results. |
ФАМГС придерживалась также мнения о том, что в соответствии с принципом Флемминга следует продолжать собирать данные о дополнительных планах социального обеспечения и пенсионных планах у конкретных работодателей, даже если соответствующие пособия и льготы непосредственно не влияют на результаты обследований. |
The concept of democracy, which is understood as governing according to the will of each people, has today been transformed into a demand imposed by certain States in violation of the universal principle that every State is free to adopt the political system that best suits it. |
Концепция демократии, которая истолковывается как управление в соответствии с волей каждого народа, превращается сегодня в обязательное требование, навязываемое некоторыми государствами в нарушение универсального принципа, гласящего, что каждое государство свободно в выборе наиболее уместной для него политической системы. |
In accordance with that same principle, my country has since that time been advocating that the Republic of China on Taiwan also be represented in this Organization. |
В соответствии с этим же принципом моя страна выступает за то, чтобы Китайская Республика на Тайване также была представлена в Организации. |
It was also felt that the parties should, however, subject to the aforementioned principle, have the possibility to freely organize any automated communication scheme. |
Было также высказано мнение о том, что стороны, тем не менее, в соответствии с вышеупомянутым принципом должны иметь возможность свободно организовывать любую автоматизированную систему связи. |
Ms. Cedeño Reyes said that the item should not be included in the agenda, in accordance with the principle of the sovereignty of States and non-interference in internal affairs. |
Г-жа Седеньо Рейес говорит, что этот пункт не должен быть включен в повестку дня в соответствии с принципом суверенности государств и невмешательства во внутренние дела. |
The management of health services should respect the principle that primary health care should play a leading role, while referrals to secondary and tertiary hospital care should be limited to cases requiring specialist skills and facilities. |
Руководству служб здравоохранения необходимо соблюдать принцип, в соответствии с которым первичная медико-санитарная помощь должна играть ведущую роль, в то время как обращение за вторичной и высокоспециализированной больничной помощью следует ограничить случаями, требующими специализированных навыков и оборудования. |
The basic legal principle in all public and private proceedings concerning children, under the Children Act 1989, is that the welfare of the child is paramount. |
Основной правовой принцип во всех государственных и частных разбирательствах, касающихся детей, в соответствии с законом о детях 1989 года (Children Act 1989) является, что благосостояние ребёнка имеет первостепенное значение. |
The Committee considers that those guidelines contain valuable guidance relevant for the application of the arm's length principle under Article 9 of bilateral tax conventions following the two Models. |
Комитет считает, что такие руководящие принципы являются ценным руководством для применения принципа «на расстоянии вытянутой руки» в соответствии со статьей 9 двусторонних конвенций о налогообложении в соответствии с двумя типовыми конвенциями. |
On 27 March 2008 the Kharkiv District Administrative Court ruled that the police had acted "impartially, conscientiously and thoughtfully in accordance with the principle of equality before the law and avoiding any unfair discrimination". |
Двадцать седьмого марта 2008 года харьковский районный административный суд постановил, что милиция действовала «беспристрастно, добросовестно и тщательно, в соответствии с принципом равенства перед законом и не допуская несправедливой дискриминации». |
States Parties shall accept the principle that forced intervention of persons with disabilities is illegal, save in exceptional circumstances in accordance with the procedures established by law and with the application on appropriate legal safeguards. |
Государства-участники признают принцип, согласно которому принудительные меры в отношении инвалидов носят незаконный характер за исключением случая, когда они принимаются при исключительных обстоятельствах в соответствии с процедурами, установленными законом, и с применением надлежащих правовых гарантий. |
The Commission had also reaffirmed the principle that the children's and secondary dependant's allowances were a social benefit and had included the financial implications of that decision in its report. |
Комиссия вновь подтвердила принципы, в соответствии с которым надбавки на детей и иждивенцев, а также иждивенцев второй ступени выплачиваются в качестве социальной льготы, и указала в своем докладе финансовые последствия применения такого подхода. |
It was appropriate to recall the preamble to the Convention, in which the United Nations reiterated the principle of the Rio Declaration concerning the rights of States to utilize their own natural resources in accordance with their own environment and development policies. |
Уместно напомнить о преамбуле к Конвенции, в которой Организация Объединенных Наций вновь подтверждает принцип Декларации Рио-де-Жанейро, касающийся права государств пользоваться своими природными ресурсами в соответствии с их собственной политикой в области развития и окружающей среды. |
One way to do that would be to have an efficient system of finance which enabled developing countries to protect their natural resources and to develop according to the principle of sustainable development. |
Один из способов добиться этого состоит в том, чтобы создать эффективную финансовую систему, которая позволила бы развивающимся странам охранять свои природные ресурсы и развиваться в соответствии с принципом устойчивого развития. |
The state power shall be exercised in conformity with the Constitution and the laws based on the principle of the separation and balance of the legislative, executive and judicial powers. |
Государственная власть осуществляется в соответствии с Конституцией и законами - на основе разделения и баланса законодательной, исполнительной и судебной властей. |