Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Yet, by drawing attention to the broader human rights implications of climate change risks, the human rights perspective, in line with the precautionary principle, emphasizes the need to avoid unnecessary delay in taking action to contain the threat of global warming. Тем не менее, обращая внимание на более широкие последствия рисков, связанных с изменением климата, для прав человека, правозащитная система в соответствии с принципом предосторожности подчеркивает необходимость недопущения неоправданных задержек при принятии мер по ограничению угрозы глобального потепления.
China attached great importance to the protection of refugees; it fulfilled its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, to which it had acceded, and respected the principle of non-refoulement. Китай придает большое значение делу защиты беженцев и выполняет свои обязательства в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Дополнительным протоколом, участником которого он является, и строго соблюдает принцип невысылки.
In 2003, for example, in accordance with the principle of the prohibition of inhuman treatment, several police and security services officers proven to have broken the law were prosecuted in accordance with the due process measures established by the competent authorities in previous years. Например, в 2003 году в соблюдение с принципа, запрещающего бесчеловечное обращение, было возбуждено преследование нескольких нарушивших закон полицейских и агентов службы безопасности в соответствии с надлежащими процедурами, разработанными компетентными властями в предшествующие годы.
Another key difference from the first action plan is that, based on the principle of proportionality, every ministry should, as far as possible, formulate mainstreaming initiatives that incorporate: Еще одно важное отличие от первого плана действий заключается в том, что, в соответствии с принципом пропорциональности, каждое министерство должно, по мере возможности, разрабатывать инициативы в сфере учета гендерной проблематики, которые предусматривали бы:
Article 74 provides expressly that "The recruitment of civil servants shall be subject to the principle of equal access to employment." Так, статья 74 предусматривает, что "набор служащих проводится в соответствии с принципом равного доступа к государственной службе".
Article 43 provides that, in accordance with law and through collective bargaining, affirmative action measures may be taken to promote women's access to employment and the effective application of the principle of equality of treatment and non-discrimination in working conditions between women and men. В статье 43 предусматривается, что в соответствии с положениями закона в ходе коллективных переговоров могут быть определены меры положительного действия, создающие благоприятные условия для занятости женщин и действенного осуществления принципа равного обращения и недопущения дискриминации в условиях труда женщин и мужчин.
This study will lead to the development of recommendations for the amendment of Maltese legislation in line with the principle of gender mainstreaming, and in order to transpose all the implications of EU Directives and the Community objective of promoting equality in all spheres and activities. По результатам исследования будут выработаны рекомендации относительно внесения поправок в законодательство Мальты в соответствии с принципом актуализации гендерной проблематики, с тем чтобы ввести в действие все положения директив ЕС и добиться выполнения цели Сообщества, заключающейся в поощрении равенства во всех сферах и областях деятельности.
She asked whether the current custody provisions, whereby primary responsibility for legitimate children lay with the father and for illegitimate children with the mother, would be revoked, and whether the principle of the best interest of the child would be taken into account. Оратор спрашивает, будут ли отменены ныне действующие положения об опеке, в соответствии с которыми главная ответственность за воспитание законнорожденных детей лежит на отце, а незаконнорожденных - на матери, и будет ли учитываться принцип, согласно которому интересы детей являются преобладающими.
The monitoring and supervising system and the law enforcement system in Viet Nam, which are constantly reformed in accordance with the principle of a State ruled by law, encompass all State agencies and various organizations and people's participation. Система мониторинга и надзора и система правоприменения во Вьетнаме являются объектом постоянного совершенствования в соответствии с принципами правового государства и охватывают все учреждения государства и различные организации, а также предусматривают участие всего населения.
As part of the measures a State must undertake to protect the right to know, the Principles require the State to "ensure the preservation of, and access to, archives concerning violations of human rights and humanitarian law" (ibid., principle 5). В соответствии с принципами к числу мер, которые должно принимать государство для защиты права на информацию, относится его обязательство "обеспечить сохранение архивов, имеющих отношение к нарушениям прав человека и гуманитарного права, и доступ к ним" (там же, принцип 5).
The protection of the rights of children of prisoners was ensured in accordance with the principle of the best interest of the child which, in the Portuguese legislation, governs all measures and actions affecting children. Защита прав детей заключенных осуществляется в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, который в португальском законодательстве регулирует все меры и действия, затрагивающие детей.
We hope that those two largest nuclear countries will act in accordance with the principle of verifiable and irreversible reductions in their nuclear arsenals and will earnestly shoulder their special priority responsibilities with respect to nuclear disarmament. Мы надеемся, что эти две крупнейшие ядерные державы будут действовать в соответствии с принципом необратимых и поддающихся проверке сокращений своих ядерных арсеналов и добросовестно выполнят свои особые приоритетные обязанности в контексте ядерного разоружения.
In the light of the principle of sovereign equality and consistent with a well-established custom in the United Nations, records of the Commission and its subsidiary organs reflect clearly any reservations, generally in the words of the person who has them. В свете принципа суверенного равенства и в соответствии со сложившейся в Организации Объединенных Наций традицией отчеты Комиссии и ее вспомогательных органов четко отражают любые оговорки, как правило, в тех же формулировках, которые были использованы сделавшим их лицом.
Despite being entitled to protection under all human rights treaties through the cross-cutting principle of equality and non-discrimination, persons with disabilities had by and large remained "invisible" in the human rights system and absent from the human rights discourse. Несмотря на право на защиту в соответствии со всеми договорами по правам человека согласно общему принципу равенства и недискриминации, инвалиды в целом оставались "невидимками" в системе прав человека и отсутствовали в правозащитном дискурсе.
Article 33, paragraph 3 requires that civil society and in particular persons with disabilities and their respective organizations shall be involved and participate fully in the monitoring process, in line with the principle of participation of persons with disabilities that permeates the treaty. В соответствии с пронизывающим всю Конвенцию принципом участия инвалидов в пункте 3 статьи 33 содержится положение о том, что гражданское общество, в частности инвалиды и представляющие их организации, в полном объеме вовлекаются в процесс мониторинга и участвуют в нем.
On the other hand, the collegiate circuit courts have reaffirmed the principle of immediacy in relation to evidence, whereby the first statement made by the accused to the Public Prosecutor's Office carries greater evidential weight than a statement made before the court. С другой стороны, окружные коллегиальные суды подтвердили принцип первоочередности полученных доказательств, в соответствии с которым первое заявление, сделанное подозреваемым прокурору, имеет более высокую доказательную ценность, чем признание, сделанное судебному органу.
Countries with the capacity should be in the lead and those being able to provide the resources should assist in accordance with the Convention's principle of common but differentiated responsibilities. Страны, располагающие соответствующим потенциалом, должны взять на себя ведущую роль, а страны, способные выделить ресурсы, должны оказывать помощь в соответствии с предусмотренным в Конвенции принципом общей, но дифференцированной ответственности.
In actual operation, when poor women's participation in implementing poverty-relief programmes is actively supported in accordance with the principle of equal precedence, women constitute more than 40 per cent of all participants. В реальных условиях, когда участие неимущих женщин в осуществлении программ борьбы с нищетой опирается на активную поддержку в соответствии с принципом обеспечения равных возможностей, на долю женщин приходится более 40 процентов всех участников.
Both rich and poor countries must undertake concrete commitments in accordance with the principle of common but different responsibilities if they wished to make progress in achieving economic and social development and environmental protection, which were the interdependent and complementary pillars of sustainable development. Оратор напоминает, что богатые и бедные страны должны принять на себя конкретные обязательства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, если они хотят продвигаться по пути социально-экономического развития и охраны окружающей среды, которые являются взаимозависимыми и взаимодополняющими основами устойчивого развития.
Free legal aid represents the fulfilment of the right to judicial protection under the principle of equality, taking into account the social position of persons who could not ensure this right without damage to the means of support for themselves and their families. Безвозмездная правовая помощь представляет собой право на юридическую защиту в соответствии с принципом равноправия и с учетом социального положения лиц, которые не могут реализовать это право без ущерба для средств к существованию их самих и их семей.
We will strengthen cooperation with Afghanistan, as well as regional and international cooperation, to counter the threat posed by the illicit production, trafficking, and consumption of drugs, in accordance with the principle of common and shared responsibility. Мы будем укреплять сотрудничество с Афганистаном, а также региональное и международное сотрудничество в целях борьбы с угрозой, создаваемой незаконным производством, оборотом и потреблением наркотиков, в соответствии с принципом общей и разделяемой ответственности.
Income accruing from the cost recovery for services provided to programmes funded by non-core resources adds to the contribution of such programmes to the support budget, adhering to the principle that non-core voluntary contributions bear their proportionate share of total support costs. Поступления от возмещения расходов за оказание услуг в контексте осуществления программ, финансируемых из неосновных ресурсов, добавляются к взносам таких программ в бюджет вспомогательных расходов в соответствии с принципом, предусматривающим, что неосновные добровольные взносы составляют соразмерную долю в общем объеме вспомогательных расходов.
Furthermore, in accordance with the principle of proportionality, the impact of the restrictions must be proportionate and the harm caused by the restrictions cannot outweigh the benefits derived from applying the restrictions. Кроме того, в соответствии с принципом соразмерности воздействие ограничений должно быть соизмеримым, и ущерб, причиняемый ограничениями, не может превышать выгоды, получаемые от применения этих ограничений.
Under a plurilateral agreement similar to the Information Technology Agreement, market access concessions are negotiated among participating countries but results are extended to all countries according to the "most favoured nation" principle. В соответствии с многосторонним соглашением, аналогичным Соглашению по информационным технологиям, условия предоставления доступа на рынки оговариваются в рамках переговоров между странами-участницами, но результаты этих переговоров распространяются на все страны в соответствии с принципом «наиболее благоприятствуемой нации».
(e) The work of the treaty bodies should be modernized so as to take full advantage of technological developments, while at the same time making it universally accessible for persons with disabilities, thereby honouring the principle of reasonable accommodation. ё) необходимо произвести модернизацию работы договорных органов, в полной мере применяя достижения технологического прогресса, что позволит обеспечить всеобщий доступ лиц с ограниченными возможностями к соответствующим ресурсам в соответствии с принципом разумной адаптации.