Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Speakers commended the leading role played by UNODC in the international drug control effort, under the principle of common and shared responsibility and based on a balanced and integrated approach, focusing on both demand and supply reduction. Выступавшие отмечали, что УНП ООН играет ведущую роль в международных усилиях по контролю над наркотиками в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и на основе сбалансированного и комплексного подхода, предусматривающего сокращение как спроса, так и предложения.
The Programme invited the private sector to contribute to investment in the industrial sector, whether privately or on a principle of sharing with the public sector. В соответствии с этой программой частному сектору было предложено инвестировать в промышленный сектор, как в частном порядке, так и совместно с государственным сектором.
The development goal is for workers to have sufficient knowledge, constantly improve their skills, have strong saving schemes and to be protected under occupational health, safety and labour legislation according to the principle of decent work. Цели в области развития заключаются в том, чтобы работники обладали достаточными знаниями, постоянно повышали свою квалификацию, использовали надежные схемы накопления сбережений и в соответствии с принципом обеспечения достойной работы были защищены законодательством по вопросам гигиены труда, безопасности и труда.
The measures are forms of social punishment that are adopted not on the basis of the principle of proportionality, but rather in response to a person's perceived "dangerous" state. Меры безопасности - это меры социального наказания, принимаемые не в соответствии с принципом соразмерности, а скорее на основании состояния лица, считающегося "опасным".
Delegations underlined the importance of transparency and accountability, and the need to implement the strategic plan with the full agreement of programme countries and in line with the principle of national ownership, guided by nationally defined priorities. Делегации подчеркнули большое значение транспарентности и отчетности, а также необходимость осуществлять стратегический план при полном согласии стран осуществления программ и в соответствии с принципом национальной принадлежности, основанным на определенных на национальном уровне приоритетах.
Speakers stressed the importance of a science-based, integrated and balanced approach to demand and supply reduction, taking full advantage of the existing channels of cooperation, in line with the principle of common and shared responsibility. Выступавшие подчеркнули важность научно обоснованного, комплексного и сбалансированного подхода к сокращению спроса на наркотики и их предложения и использования в полной мере существующих каналов сотрудничества в соответствии с принципом общей и совместной ответственности.
This is most likely to occur when highly disaggregated indicators are produced (as implied by the 'no-one left behind' principle) or when estimates are based on relatively small populations or observed events. Наиболее вероятно возникновение неточности при подготовке детально дезагрегированных показателей (в соответствии с принципом «никто не должен быть забыт») или при составлении оценок на основании относительно небольших выборок населения или наблюдаемых событий.
Women still face strong resistance from men, who oppose termination of marriage and, regarding custody of children, invoke the customary principle that children are members of the father's clan. Женщины по-прежнему сталкиваются с сильным сопротивлением со стороны мужчин, которые выступают против расторжения брака и в вопросах ухода за ребенком ссылаются на принцип обычного права, в соответствии с которым дети принадлежат семье отца.
In this context and pursuant to the principle of keeping families together, it will be noted that the ministry endeavours as far as possible to appoint diplomat spouses to neighbouring countries. Следует отметить, что в связи с этой ситуацией и в соответствии с принципом сохранения семьи министерство старается по возможности направлять состоящих в браке дипломатов на работу в соседние страны.
A programme of measures in support of talented women has been put in place (MFA Policy on Diversity, December 2012) and numerical targets have been set for each year, to be monitored closely in accordance with the "comply or explain" principle. Была принята программа мер по оказанию поддержки талантливым женщинам (Политика многообразия Министерства иностранных дел, декабрь 2012 года), и ежегодно определяются целевые количественные показатели, контроль за достижением которых осуществляется строго в соответствии с принципом "соблюдай или объясняй".
The methodology of the training programme has been designed to take into account and disseminate information on the national and European policies and provisions pertaining to counteracting discrimination and to ensure that participants obtain the skills which allow them to create messages consistent with the principle of equal treatment. Методика учебной программы была разработана таким образом, чтобы сделать возможным учет и распространение информации о национальных и европейских стратегиях и положениях, касающихся противодействия дискриминации, и обеспечить получение соответствующих навыков, которые позволят участникам готовить сообщения в соответствии с принципом равного обращения.
Women continue to be restricted in their choice of profession, based on the legislatively enshrined principle by which women and minors can only be trained for professions, workplaces and jobs where their labour is permitted. Сохраняются ограничения на освоение женщинами ряда профессий, что предусмотрено законодательно закрепленной нормой, в соответствии с которой профессиональное обучение женщин и несовершеннолетних допускается только по профессиям и для тех производств и работ, на которых разрешается применение их труда.
Building further on the country's constitutional provisions on equality, article 1 of the new Constitution adopted in 2014 enshrines the principle of citizenship, pursuant to which all citizens have equal rights and duties and differentiation among citizens is prohibited. Далее укрепляя конституционные положения страны о равенстве, статья 1 новой Конституции, принятой в 2014 году, закрепляет принцип гражданственности, в соответствии с которым все граждане имеют равные права и обязанности, а установление различий между гражданами запрещается.
The ITU played an important role in developing the technical standards and recommendations that ensured that ICTs were fully accessible to persons with disabilities and that those technologies would evolve in line with the principle of universal design. МСЭ играет важную роль в разработке технических стандартов и рекомендаций, обеспечивающих полную доступность ИКТ инвалидам, а также развитие этих технологий в соответствии с принципом универсального дизайна.
In line with the GSIM design principle of separating design and production, GSIM assumes that Process Steps will be designed during a design phase. В соответствии с характерным для ТМСИ принципом разделения структуры процесса авторы ТМСИ исходят из того, что этапы процесса должны определяться в процессе работы над структурой.
A representative of the United Nations Global Compact emphasized the tenth principle of the Compact, which prioritizes good governance, transparency and anti-corruption efforts in business activities and the private sector. Представитель Глобального договора Организации Объединенных Наций обратил особое внимание на десятый принцип Договора, в соответствии с которым благому правлению, прозрачности и противодействию коррупции надлежит придавать первоочередное значение в коммерческой деятельности и в частном секторе.
Pursuant to section 174(1) of the Criminal Procedure Code (the CPC), the principle of mandatory prosecution applies with no de minimis threshold and complaints can only be rejected for the reasons stated in this provision. В соответствии с положением раздела 174(1) Уголовно-процессуального кодекса (УПК) принцип обязательного уголовного преследования применяется без какого-либо минимального порога, и жалобы могут быть отвергнуты лишь на основании причин, перечисленных в данном положении.
The State party should strictly apply the absolute principle of non-refoulement under articles 6 and 7 of the Covenant, and ensure that decisions on expulsion, return or extradition accord with the due process of the law. Государству-участнику следует строго соблюдать абсолютный принцип недопустимости высылки в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и обеспечить, чтобы решения о высылке, возвращении или экстрадиции соответствовали предусмотренным законом процедурам.
In accordance with that same principle of transparency, all places of detention and custody are subject to supervision by the following mechanisms: В соответствии с аналогичным принципом транспарентности все места задержания, ареста и содержания под стражей подлежат инспектированию с помощью следующих механизмов:
The Special Rapporteur on freedom of religion recommended that the Government of the Republic of Cyprus ensure that asylum seekers were not deported to a country in which they might face serious risk of religious persecution, in full compliance with the principle of non-refoulement and applicable international standards. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии рекомендовал правительству Республики Кипр обеспечить, чтобы просителей убежища не высылали в страну, в которой им может угрожать серьезная опасность преследований по религиозным мотивам, в полном соответствии с принципом невыдворения и соответствующими международными стандартами.
It invited Slovakia to address the lengthy court proceedings for racial discrimination victims and ensure that the principle of reversing the burden of proof in civil proceedings is applied in courts in line with the Anti-Discrimination Act. Он предложил Словакии решить проблему затянутости судебных разбирательств по делам жертв расовой дискриминации и обеспечить применение судами в гражданских делах принципа перекладывания бремени доказывания в соответствии с Антидискриминационным законом.
In Viet Nam, legal procedures are conducted in conformity with a principle that rights and obligations of the persons taking part in litigations are fully guaranteed in a fair and democratic manner. Во Вьетнаме юридические процедуры проводятся в соответствии с принципом, который заключается в том, что права и обязанности лиц, участвующих в судебном разбирательстве, полностью гарантируются справедливым и демократическим образом.
Several delegations stated their strong support for the guiding principle of full cost recovery, proportionally from core and non-core resources, as mandated by General Assembly resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review (QCPR). Некоторые делегации заявили о решительной поддержке руководящего принципа полного возмещения расходов в пропорции, за счет основных и неосновных ресурсов, в соответствии с резолюцией 67/226 Генеральной Ассамблеи о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ЧВОП).
The independent Commissioner for Public Appointments upholds a Code of Practice intended to ensure that the merit principle is applied to public appointments. Независимый Комиссар по вопросам государственных назначений действует в соответствии с Кодексом практики, призванным обеспечить применение принципа отбора достойнейших при государственных назначениях.
In accordance with article 22 of the Code of Criminal Procedure, justice is administered on the basis of the principle of adversarial proceedings and the equality of the parties. В соответствии со статьей 22 Уголовно-процессуального Кодекса Туркменистана правосудие осуществляется на основе состязательности и равноправия сторон.