The Government would continue to ensure that the Convention was faithfully implemented in Hong Kong SAR, pursuant to the Basic Law and the principle of one country, two systems. |
Правительство будет продолжать следить за последовательным осуществлением Конвенции в Специальном административном районе (САР) Гонконг в соответствии с Основным законом и принципом "одна страна - две системы". |
According to the 'territoriality principle' Nizami, as a native of future Azerbaijan SSR, was to a certain extent a 'poet of Soviet Union' and his image was exploited for ideological purposes in this very sense. |
В соответствии с «территориальным принципом» Низами, как уроженец будущей Азербайджанской ССР, оказывался до некоторой степени «поэтом Советского Союза», и память о нём эксплуатировалась идеологией именно в этом качестве. |
More than once, President Clinton has stressed, as he did in his statement at Damascus, the need for a comprehensive peace in the region in accordance with the resolutions of international legality and the land-for-peace principle. |
Президент Клинтон неоднократно, как он это сделал и в своем выступлении в Дамаске, подчеркивал необходимость достижения всеобъемлющего мира в регионе в соответствии с резолюциями органа, обеспечивающего международную законность, и принципом "земля в обмен на мир". |
Moveover, the "principle of normality", whereby prison conditions should resemble as closely as possible those in society at large, was set out in law. |
Кроме того, "принцип обеспечения нормальных условий", в соответствии с которым условия содержания в тюрьмах максимально приближаются к условиям, существующим в обществе в целом, теперь закреплен в законодательстве. |
The principle of good faith is one of the fundamental principles of the operation of interpretation which requires an effort to determine what the parties really meant"; this is also pointed out by the Institute of International Law in its Granada resolution of 19 April 1956. |
На это также указывал Институт международного права в своей Гренадской резолюции от 19 апреля 1956 года. Акт, сформулированный государством в одностороннем порядке, должен толковаться добросовестно, т.е. в соответствии с тем, что государство-автор действительно намеревалось заявить. |
He was gratified at the emphasis placed on the principle of universality, whereby a foreigner could be tried under Finnish law even if the act was not punishable where it had been committed. |
Г-н Регми выражает удовлетворение в связи с закреплением в законодательстве Финляндии принципа универсальности, в соответствии с которым иностранец может привлекаться к судебной ответственности, даже если совершенное им деяние не является наказуемым в той стране, где оно было совершено. |
In conformity with the foregoing principle, if a new law abolishes a pre-existing offence, the acts punishable under the previous law are considered not to have occurred and will therefore not be punished. |
Из вышеизложенного принципа следует, что если новый закон устраняет преступность данного деяния, то такое деяние, наказуемое в соответствии с прежним законом, считается как бы не имевшим места, а потому ненаказуемым. |
Article 28 of the Constitution laid down the principle that the objective of the system was to rehabilitate and to re-integrate prisoners, who received individualized treatment from interdisciplinary teams composed of psychiatrists, social workers, and other professionals. |
Статья 28 Конституции закрепляет принцип, в соответствии с которым специальные группы в составе психиатров, представителей социальных служб и т.д. обеспечивают на основе индивидуального подхода перевоспитание заключенных в целях их реинтеграции в общество. |
That initiative was faithful to the principle of impartiality, which ruled out an exclusively gender-specific approach, although giving priority to those in greatest need required that the needs of all victims, including those of women, should be addressed. |
Эта инициатива осуществляется в соответствии с принципом беспристрастности, который не допускает применения только одного подхода, основанного исключительно на учете факторов пола, хотя принцип уделения приоритетного внимания самым нуждающимся группам населения и предполагает первоочередной учет потребностей всех жертв, включая женщин. |
Under principle No. 7 of the Basic Principles on the Role of Lawyers, 'overnments shall further ensure that all persons arrested or detained, with or without criminal charge, shall have prompt access to a lawyer'. |
В соответствии с принципом Nº 7 Основных принципов, касающихся роли юристов "правительства обеспечивают, чтобы все арестованные или задержанные лица, независимо от того, предъявлено ли им обвинение в совершении уголовного преступления или нет, получали немедленный доступ к юристу". |
The quality mark "Equal opportunities employer for men and women" was created in order to give firms an incentive to comply strictly with the principle of non-discrimination in their workforce, in accordance with the Ministerial Order dated 16 November 1999. |
В соответствии с Постановлением министерства от 16 ноября 1999 года предприятия, строго следующие в рамках своей кадровой политики принципу недискриминации, поощряются грамотой "За вклад в обеспечение равенства возможностей для мужчин и женщин". |
In the process, an attempt has been made to sharpen or refine the Organization's corporate strategy based on the guiding principle of productivity enhancement and then to outline the services that the Organization could provide in accordance with its refined strategy. |
В рамках этого процесса предпринята попытка четко сформулировать или уточнить корпоративную стратегию Организации на основе руководящего принципа повышения произво-дительности, а также охарактеризовать услуги, которые Организация могла бы предоставлять в соответствии со своей уточненной стратегией. |
Only when the presence of outliers appeared to entail significant distortions, was a correction to be made, according to the principle of either 5 or 10 per cent compression, whichever was indicated as being appropriate. |
Лишь в том случае, когда наличие выпадающих показателей вызывает явные существенные искажения, следует проводить корректировку в соответствии с принципом 5-процентной или 10-процентной компрессии, в зависимости от того, какая из них будет сочтена уместной. |
Some delegations agreed with the Commission's conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing their obligations under the principle of the non-expulsion of nationals,5 and a proposal was made to include a draft article to that effect. |
Некоторые делегации соглашались с выводом Комиссии о том, что государствам не следует прибегать к лишению гражданства с целью уклонения от выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с принципом невысылки граждан5, причем поступило предложение включить проект статьи на этот счет. |
The principle of presumption of innocence, according to which any person against whom criminal proceedings are opened should be presumed innocent until proven guilty by a final condemning judgement of a court, is strictly observed. |
Строго соблюдается принцип презумпции невиновности, в соответствии с которым любое лицо, являющееся объектом уголовного расследования, считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена вступившим в законную силу обвинительным приговором суда. |
To this end, and in conformity with the principle of the territoriality of criminal law, the guarantees relating to police custody, preventive detention and imprisonment, provided for under Tunisian legislation, apply to everyone without any distinction. |
В этой связи и в соответствии с принципом территориальности уголовного законодательства всем без какой бы то ни было дискриминации обеспечиваются предусмотренные в тунисском законодательстве гарантии в отношении задержания, ареста как меры пресечения и тюремного заключения. |
However, the employer-employee relationship is guided by a basic principle in common law which provides that there is an implied term in the employment contract which states that the employee is obligated to perform and produce. |
Вместе с тем отношение между работодателем и работником строится на основе одного из базовых принципов общего права, в соответствии с которым контракт о найме имплицитно предусматривает условие, согласно которому работник обязан выполнять свои функции и обеспечивать надлежащую производительность. |
Recalling article 2, paragraph 3, of the Convention, according to which an order from a superior officer could not be evoked as a justification of torture, he said that he was very pleased to note that Egyptian jurisprudence systematically confirmed that absolute principle. |
Напоминая о пункте З статьи 2 Конвенции, в соответствии с которым приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток, он с глубоким удовлетворением отмечает, что в практике египетских судебных органов систематически подтверждается этот непреложный принцип. |
No matter what system is being used, the judiciary shall decide matters impartially, without any restrictions, improper influences, inducements, pressures, threats or interferences, direct or indirect (principle 2). |
Независимо от используемой системы судебные органы решают переданные им дела беспристрастно, на основе фактов и в соответствии с законом, без каких-либо ограничений, неправомерного влияния, побуждения, давления, угроз или прямого или косвенного вмешательства (принцип 2). |
The Special Rapporteur of the Sub-Commission, Aureliu Cristescu, has stated that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. |
В этой связи следует отметить слова докладчика Подкомиссии Аурелио Кристеску, сказавшего, что, в соответствии с принципом равенства прав и самоопределения народов, все народы имеют право осуществлять свое культурное развитие в условиях полной свободы и без какого бы то ни было вмешательства извне. |
Draft article 18, paragraph 1, appeared to create an unfortunate extension of the principle of effectivity and to assume that States attributed their nationality under public international law, whereas in practice, the reverse was the case. |
В пункте 1 статьи 18, как представляется, дается чрезмерно широкое толкование принципа эффективности, а также содержится предположение о том, что государства предоставляют свое гражданство в соответствии с публичным международным правом, тогда как на практике происходит обратное. |
At the previous Joint Meeting there had been agreement on the principle that for all substances substances), regardless of the tank hierarchy, more efficient tanks could be deployed. |
В ходе вышеупомянутой последней сессии Совместного совещания участники согласовали принцип, в соответствии с которым для перевозки всех веществ можно использовать цистерны с более высокими эксплуатационными параметрами, независимо от установленной иерархии цистерн. |
Measures were taken to ensure that the principle of equal opportunity was respected and that 63 per cent of public servants at all levels of the hierarchy were indigenous Fijians. Fiji's affirmative-action policy was principally intended for all economically disadvantaged persons and particularly members of rural communities. |
Г-н Матайтога уточняет, что возможности найма на государственную службу зависят от заслуг, поскольку в соответствии с требованиями Конституции необходимо укреплять контроль за соблюдением принципа равных возможностей, с тем чтобы 63% служащих на всех уровнях служебной лестницы составляли коренные фиджийцы. |
The Joint Meeting also accepted the principle of adding a special provision TT8 for anhydrous ammonia for additional inspections of fissuring on these high-pressure tanks, thus following the recommendation of the working group. |
В соответствии с рекомендацией рабочей группы Совместное совещание в принципе согласилось также добавить к требованиям, касающимся перевозки безводного аммиака, специальное положение ТТ8 относительно проведения дополнительных проверок на предмет наличия трещин в цистернах высокого давления, предназначенных для этого вещества. |
In this policy equity is established as a guiding principle; the State must create conditions for the population to have safe and timely access to food without distinction as to gender, ethnicity, age, socio-economic status or place of residence. |
В соответствии с этим принципом государство должно создать условия, обеспечивающие гарантированный и своевременный доступ к продовольствию для всех граждан, независимо от их пола, этнической принадлежности, возраста, уровня социально-экономического развития и места жительства. |