| The Czech Republic supported also the principle that the reports of the monitoring body on its visits should be published. | Чешская Республика также выступает в поддержку принципа, в соответствии с которым доклады органа по наблюдению о проведенных им посещениях должны публиковаться. | 
| Further, the presumption of innocence implies a right to be treated in accordance with this principle. | Кроме того, презумпция невиновности предполагает наличие права быть судимым в соответствии с этим принципом. | 
| A special selection panel of the Office awarded the fellowships in accordance with the principle of geographical distribution. | Специальная комиссия по отбору Управления присудила стипендии в соответствии с принципом географического распределения. | 
| Furthermore, it was an accepted principle that all land within the State boundaries must have an owner. | Кроме того, был признан принцип, в соответствии с которым все земли, расположенные внутри государственных границ, должны иметь своего владельца. | 
| According to the principle of monism, international legal instruments form an integral part of the domestic legal order. | В соответствии с монистической системой международно-правовые документы являются составной частью внутригосударственного права. | 
| The constitutional principle is that the rights of parents may be revoked only under a procedure established by law. | В соответствии с Конституцией лишение родительских прав может осуществляться лишь на основании процедуры, предусмотренной законом. | 
| It is a principle in Georgian legislation that parents are responsible for looking after and educating their children. | В соответствии с законодательством Грузии родители отвечают за опеку над детьми и их воспитание. | 
| However, it was a principle of legal construction that domestic law should be interpreted in conformity with international law. | Однако в соответствии с одним из ее правовых принципов внутреннее законодательство должно толковаться сообразно нормам международного права. | 
| Reference was made to the principle of international law whereby its rules solely obligate the States. | Указывалось на принцип международного права, в соответствии с которым его нормы связывают только государства. | 
| 2 Under the "source" principle, a State taxes all income earned from sources within its territorial jurisdiction. | 2 В соответствии с принципом "источника" государство облагает налогом все доходы из источников, находящихся в пределах его территориальной юрисдикции. | 
| This provision has applied the principle of determining a child's nationality in accordance with nationality of the mother. | В данном положении применяется принцип определения гражданства ребенка в соответствии с гражданством матери. | 
| It endorsed the principle that the Commission's main policy proposals should be accompanied by an appraisal of their environmental impact. | Он одобрил принцип, в соответствии с которым основные политические предложения Комиссии должны подвергаться оценке на предмет их экологических последствий. | 
| The special scale for peacekeeping operations should be retained according to the established principle of "collective but differentiated" responsibility. | Специальную шкалу для операций по поддержанию мира следует сохранить в соответствии с установленным принципом "коллективной, но дифференцированной" ответственности. | 
| Consequently, a legal guarantee should be provided in a manner consistent with the principle of equality between the parties in all fields. | Таким образом, юридические гарантии должны обеспечиваться в соответствии с принципом равенства сторон во всех областях. | 
| Such rights are vested in members of other Churches and religious associations, in accordance with the principle of equality of all religions observed in Poland. | В соответствии с соблюдаемым в Польше принципом равенства всех религий такими правами обладают последователи других церквей и религиозных ассоциаций. | 
| Some of those complaints had been found inadmissible, essentially under the subsidiarity principle. | Часть этих жалоб была признана неприемлемой, главным образом в соответствии с принципом субсидиарности. | 
| On the basis of the contractual freedom principle, an owner is free to choose the lessee. | В соответствии с принципом договорной свободы владелец свободно выбирает арендатора. | 
| Marriage shall be effected in accordance with the law and based on the principle of mutual consent and monogamy . | Брак должен заключаться в соответствии с законом и основываться на принципах свободного согласия и моногамии . | 
| The Cuban State condemns and prohibits racial segregation and apartheid and its domestic policy and international activities are consistent with that principle. | Кубинское государство запрещает и осуждает расовую дискриминацию и апартеид и в соответствии с этим принципом строит свою внутреннюю и внешнюю политику. | 
| The first principle of the code of conduct would state that violence is totally incompatible with peace and reconciliation. | В соответствии с первым принципом такого кодекса поведения насилие должно быть объявлено полностью несовместимым с миром и примирением. | 
| Kenya urged the Secretary-General to appoint qualified African women to senior posts in the Secretariat in conformity with the principle of equitable geographical distribution. | Кения настоятельно призывает Генерального секретаря назначить имеющих надлежащую квалификацию африканских женщин на руководящие должности в Секретариате в соответствии с принципом справедливого географического распределения. | 
| Adequate disarmament staff should be provided in accordance with the principle of equitable geographical distribution. | В соответствии с принципом справедливого географического распределения должно предоставляться достаточное количество специалистов в области разоружения. | 
| The Constitution established the basic principle that international agreements would bind South Africa only once they had been approved by both houses of Parliament. | В конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым международные соглашения являются обязательными для Южной Африки в том случае, если они приняты обеими палатами парламента. | 
| In accordance with the Flemming principle, the salaries of General Service staff are calculated on the basis of the best prevailing salary rates in Geneva. | В соответствии с принципом Флемминга оклады сотрудников категории общего обслуживания исчисляются на основе наилучших преобладающих ставок вознаграждения в Женеве. | 
| The General Assembly had approved the 50/50 principle for staffing, in accordance with equitable geographical distribution. | Генеральная Ассамблея утвердила принцип 50-процентной представленности женщин в соответствии с нормой справедливого географического распределения. |