The Czech Republic supported also the principle that the reports of the monitoring body on its visits should be published. |
Чешская Республика также выступает в поддержку принципа, в соответствии с которым доклады органа по наблюдению о проведенных им посещениях должны публиковаться. |
Further, the presumption of innocence implies a right to be treated in accordance with this principle. |
Кроме того, презумпция невиновности предполагает наличие права быть судимым в соответствии с этим принципом. |
A special selection panel of the Office awarded the fellowships in accordance with the principle of geographical distribution. |
Специальная комиссия по отбору Управления присудила стипендии в соответствии с принципом географического распределения. |
Furthermore, it was an accepted principle that all land within the State boundaries must have an owner. |
Кроме того, был признан принцип, в соответствии с которым все земли, расположенные внутри государственных границ, должны иметь своего владельца. |
According to the principle of monism, international legal instruments form an integral part of the domestic legal order. |
В соответствии с монистической системой международно-правовые документы являются составной частью внутригосударственного права. |
The constitutional principle is that the rights of parents may be revoked only under a procedure established by law. |
В соответствии с Конституцией лишение родительских прав может осуществляться лишь на основании процедуры, предусмотренной законом. |
It is a principle in Georgian legislation that parents are responsible for looking after and educating their children. |
В соответствии с законодательством Грузии родители отвечают за опеку над детьми и их воспитание. |
However, it was a principle of legal construction that domestic law should be interpreted in conformity with international law. |
Однако в соответствии с одним из ее правовых принципов внутреннее законодательство должно толковаться сообразно нормам международного права. |
Reference was made to the principle of international law whereby its rules solely obligate the States. |
Указывалось на принцип международного права, в соответствии с которым его нормы связывают только государства. |
2 Under the "source" principle, a State taxes all income earned from sources within its territorial jurisdiction. |
2 В соответствии с принципом "источника" государство облагает налогом все доходы из источников, находящихся в пределах его территориальной юрисдикции. |
This provision has applied the principle of determining a child's nationality in accordance with nationality of the mother. |
В данном положении применяется принцип определения гражданства ребенка в соответствии с гражданством матери. |
It endorsed the principle that the Commission's main policy proposals should be accompanied by an appraisal of their environmental impact. |
Он одобрил принцип, в соответствии с которым основные политические предложения Комиссии должны подвергаться оценке на предмет их экологических последствий. |
The special scale for peacekeeping operations should be retained according to the established principle of "collective but differentiated" responsibility. |
Специальную шкалу для операций по поддержанию мира следует сохранить в соответствии с установленным принципом "коллективной, но дифференцированной" ответственности. |
Consequently, a legal guarantee should be provided in a manner consistent with the principle of equality between the parties in all fields. |
Таким образом, юридические гарантии должны обеспечиваться в соответствии с принципом равенства сторон во всех областях. |
Such rights are vested in members of other Churches and religious associations, in accordance with the principle of equality of all religions observed in Poland. |
В соответствии с соблюдаемым в Польше принципом равенства всех религий такими правами обладают последователи других церквей и религиозных ассоциаций. |
Some of those complaints had been found inadmissible, essentially under the subsidiarity principle. |
Часть этих жалоб была признана неприемлемой, главным образом в соответствии с принципом субсидиарности. |
On the basis of the contractual freedom principle, an owner is free to choose the lessee. |
В соответствии с принципом договорной свободы владелец свободно выбирает арендатора. |
Marriage shall be effected in accordance with the law and based on the principle of mutual consent and monogamy . |
Брак должен заключаться в соответствии с законом и основываться на принципах свободного согласия и моногамии . |
The Cuban State condemns and prohibits racial segregation and apartheid and its domestic policy and international activities are consistent with that principle. |
Кубинское государство запрещает и осуждает расовую дискриминацию и апартеид и в соответствии с этим принципом строит свою внутреннюю и внешнюю политику. |
The first principle of the code of conduct would state that violence is totally incompatible with peace and reconciliation. |
В соответствии с первым принципом такого кодекса поведения насилие должно быть объявлено полностью несовместимым с миром и примирением. |
Kenya urged the Secretary-General to appoint qualified African women to senior posts in the Secretariat in conformity with the principle of equitable geographical distribution. |
Кения настоятельно призывает Генерального секретаря назначить имеющих надлежащую квалификацию африканских женщин на руководящие должности в Секретариате в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
Adequate disarmament staff should be provided in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
В соответствии с принципом справедливого географического распределения должно предоставляться достаточное количество специалистов в области разоружения. |
The Constitution established the basic principle that international agreements would bind South Africa only once they had been approved by both houses of Parliament. |
В конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым международные соглашения являются обязательными для Южной Африки в том случае, если они приняты обеими палатами парламента. |
In accordance with the Flemming principle, the salaries of General Service staff are calculated on the basis of the best prevailing salary rates in Geneva. |
В соответствии с принципом Флемминга оклады сотрудников категории общего обслуживания исчисляются на основе наилучших преобладающих ставок вознаграждения в Женеве. |
The General Assembly had approved the 50/50 principle for staffing, in accordance with equitable geographical distribution. |
Генеральная Ассамблея утвердила принцип 50-процентной представленности женщин в соответствии с нормой справедливого географического распределения. |