What was most striking about the presentation was the emphasis placed on the principle that civil and political rights were useless without economic and social rights. |
Наиболее поразительным в презентации является тот акцент, который был сделан на принципе, в соответствии с которым гражданские и политические права теряют смысл без экономических и социальных прав. |
Under the universality principle, health care is guaranteed to all, regardless of color, race, religion, occupational status, or income. |
В соответствии с принципом универсальности охрана здоровья гарантируется всем, независимо от цвета кожи, расы, вероисповедания, рода занятий или дохода. |
Developed countries, especially consumer countries, must place cooperation against drug trafficking high on their agendas for action, in accordance with the principle of shared responsibility. |
Развитые страны и особенно страны-потребители должны уделять в своих программах действий большее внимание сотрудничеству в борьбе с незаконным оборотом наркотиков в соответствии с принципом общей ответственности. |
UNFPA continues to strengthen its monitoring activities in the country, in accordance with the principle of "no access, no assistance". |
ЮНФПА продолжает активизировать свою деятельность в стране, связанную с мониторингом, в соответствии с принципом «нет доступа - нет помощи». |
In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. |
В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. |
The deployment of any peacekeeping operation must be predicated on the principle that it has the necessary support and resources required to implement its mandate. |
Развертывание любой операции по поддержанию мира должно основываться на принципе, в соответствии с которым она должна быть обеспечена необходимой поддержкой и ресурсами, которые требуются для осуществления ее мандата. |
We hope that we can reach an agreed outcome at the Copenhagen Conference, in accordance with the principle of common, but differentiated, responsibilities. |
Мы надеемся, что в соответствии с принципом общей, но дифференцированной, ответственности, нам удастся согласовать в Копенгагене заключительный документ конференции. |
According to that interpretation, official documents of international law only recognize the reference to territorial integrity as a principle, not as a right. |
В соответствии с этим толкованием официальные документы международного права лишь признают ссылки на территориальную целостность как принцип, а не как право. |
The public health care system is based on the principle of equality, under which vulnerable groups are not placed in a different position from others. |
Государственная система здравоохранения основана на принципе равенства, в соответствии с которым уязвимые группы находятся в одинаковом положении с другими группами населения. |
The Commission stresses that fair trials require access to a robust defence system in accordance with the principle of "equality of arms". |
Комиссия подчеркивает, что для обеспечения справедливого судебного разбирательства требуется эффективная система защиты в соответствии с принципом «равенства сторон». |
All country-level partners must immediately align and harmonize their actions within a single national monitoring and evaluation system pursuant to the "three ones" principle. |
Все партнеры на страновом уровне должны незамедлительно согласовать и гармонизировать свои действия в рамках единой национальной системы мониторинга и оценки в соответствии с принципом «триединого» подхода. |
The reorganization was based on the principle that the various investment advisory services should "deliver as one", with a common vision and strategy. |
Реорганизация была построена на основе принципа, в соответствии с которым различные консультативные услуги в области инвестиций должны "оказываться в едином пакете" на базе общего концептуального видения и стратегии. |
That would limit their policy space for applying measures in line with their development needs and would go against the principle of special and differential treatment. |
Это ограничит их пространство для маневра в политике при применении мер в соответствии с их потребностями в области развития и будет противоречить принципу особого и дифференцированного режима. |
They had also drawn attention to the principle of reciprocity, pursuant to which both exporting and importing countries had rights and responsibilities under the Rotterdam Convention. |
Они также обратили внимание на принцип взаимности, в соответствии с которым как экспортирующие, так и импортирующие страны имеют права и обязанности в рамках Роттердамской конвенции. |
Serbia requests urgent restoration of the original UNMIK mandate in accordance with resolution 1244 (1999), the Charter and the principle of impartiality. |
Сербия настоятельно призывает вернуться к первоначальному мандату МООНК в соответствии с резолюцией 1244 (1999), Уставом и принципом беспристрастности. |
To endeavour to adopt the principle of accreditation in institutions of higher learning, in line with global standards; |
стремиться к внедрению принципа аккредитации в высших учебных заведениях в соответствии с мировыми стандартами; |
Under that principle, a developing country establishes its own priorities, direction and strategy for development and strives to realize those objectives in a spirit of ownership. |
В соответствии с этим принципом развивающаяся страна сама определяет свои приоритеты, направления и стратегии в области развития и со всей ответственностью стремится к достижению своих целей. |
That principle would guide his Government in its firm commitment to the realization of the Copenhagen commitments and the Millennium Development Goals. |
Правительство его страны будет руководствоваться этим принципом в соответствии со своей твердой приверженностью делу осуществления принятых в Копенгагене обязательств и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Her point was a matter of principle, in keeping with the doctrine of the Covenant, and was not merely a minor detail of linguistic editing. |
Ее замечание имеет принципиальный характер, речь идет о соответствии доктрине Пакта, а не о каком-то мелком вопросе языковой правки. |
Please provide information on the steps being considered to ensure that the principle of non-discrimination is fully applicable to all areas of law in accordance with obligations under the Convention. |
Просьба представить информацию о рассматриваемых мерах по обеспечению полномасштабной применимости принципа недискриминации во всех областях права в соответствии с обязательствами по Конвенции. |
This not withstanding, the principle of equality applies in all other areas on the basis of the Basic Law (Article 3 Basic Law). |
Это не препятствует применению принципа равенства и во всех других областях в соответствии с Основным законом (см. статью З Основного закона). |
The principle of family reunification is taken into consideration for persons enjoying international protection in accordance with Article 8 of the European Convention on Human Rights. |
Принцип воссоединения семьи учитывается для лиц, пользующихся международной защитой, в соответствии со статьей 8 Европейской конвенции по правам человека. |
ODM has evidence that the third State does not offer effective protection with regard to the principle of non-refoulement. |
с) ФУМ располагает данными, согласно которым третье государство не обеспечивает эффективную защиту в соответствии с принципом невозвращения. |
In its final report concerning the questionnaire on statelessness pursuant to the agenda for protection, of March 2004, UNCHR indicated that State practice showed strong adherence to this principle. |
В своем заключительном докладе, касающемся вопросника о безгражданстве, в соответствии с повесткой дня по вопросу о защите апатридов, март 2004 года, УВКБ ООН отметило, что практика государств свидетельствует о строгой приверженности этому принципу. |
Domestic legislation does not contain any provisions implementing the principle of universal jurisdiction in accordance with articles 5 (2) and 7 of the Convention against Torture. |
Во внутреннем законодательстве не содержится каких-либо положений, закрепляющих принцип универсальной юрисдикции в соответствии со статьями 5 (2) и 7 Конвенции против пыток. |