| What was most striking about the presentation was the emphasis placed on the principle that civil and political rights were useless without economic and social rights. | Наиболее поразительным в презентации является тот акцент, который был сделан на принципе, в соответствии с которым гражданские и политические права теряют смысл без экономических и социальных прав. | 
| Under the universality principle, health care is guaranteed to all, regardless of color, race, religion, occupational status, or income. | В соответствии с принципом универсальности охрана здоровья гарантируется всем, независимо от цвета кожи, расы, вероисповедания, рода занятий или дохода. | 
| Developed countries, especially consumer countries, must place cooperation against drug trafficking high on their agendas for action, in accordance with the principle of shared responsibility. | Развитые страны и особенно страны-потребители должны уделять в своих программах действий большее внимание сотрудничеству в борьбе с незаконным оборотом наркотиков в соответствии с принципом общей ответственности. | 
| UNFPA continues to strengthen its monitoring activities in the country, in accordance with the principle of "no access, no assistance". | ЮНФПА продолжает активизировать свою деятельность в стране, связанную с мониторингом, в соответствии с принципом «нет доступа - нет помощи». | 
| In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. | В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. | 
| The deployment of any peacekeeping operation must be predicated on the principle that it has the necessary support and resources required to implement its mandate. | Развертывание любой операции по поддержанию мира должно основываться на принципе, в соответствии с которым она должна быть обеспечена необходимой поддержкой и ресурсами, которые требуются для осуществления ее мандата. | 
| We hope that we can reach an agreed outcome at the Copenhagen Conference, in accordance with the principle of common, but differentiated, responsibilities. | Мы надеемся, что в соответствии с принципом общей, но дифференцированной, ответственности, нам удастся согласовать в Копенгагене заключительный документ конференции. | 
| According to that interpretation, official documents of international law only recognize the reference to territorial integrity as a principle, not as a right. | В соответствии с этим толкованием официальные документы международного права лишь признают ссылки на территориальную целостность как принцип, а не как право. | 
| The public health care system is based on the principle of equality, under which vulnerable groups are not placed in a different position from others. | Государственная система здравоохранения основана на принципе равенства, в соответствии с которым уязвимые группы находятся в одинаковом положении с другими группами населения. | 
| The Commission stresses that fair trials require access to a robust defence system in accordance with the principle of "equality of arms". | Комиссия подчеркивает, что для обеспечения справедливого судебного разбирательства требуется эффективная система защиты в соответствии с принципом «равенства сторон». | 
| All country-level partners must immediately align and harmonize their actions within a single national monitoring and evaluation system pursuant to the "three ones" principle. | Все партнеры на страновом уровне должны незамедлительно согласовать и гармонизировать свои действия в рамках единой национальной системы мониторинга и оценки в соответствии с принципом «триединого» подхода. | 
| The reorganization was based on the principle that the various investment advisory services should "deliver as one", with a common vision and strategy. | Реорганизация была построена на основе принципа, в соответствии с которым различные консультативные услуги в области инвестиций должны "оказываться в едином пакете" на базе общего концептуального видения и стратегии. | 
| That would limit their policy space for applying measures in line with their development needs and would go against the principle of special and differential treatment. | Это ограничит их пространство для маневра в политике при применении мер в соответствии с их потребностями в области развития и будет противоречить принципу особого и дифференцированного режима. | 
| They had also drawn attention to the principle of reciprocity, pursuant to which both exporting and importing countries had rights and responsibilities under the Rotterdam Convention. | Они также обратили внимание на принцип взаимности, в соответствии с которым как экспортирующие, так и импортирующие страны имеют права и обязанности в рамках Роттердамской конвенции. | 
| Serbia requests urgent restoration of the original UNMIK mandate in accordance with resolution 1244 (1999), the Charter and the principle of impartiality. | Сербия настоятельно призывает вернуться к первоначальному мандату МООНК в соответствии с резолюцией 1244 (1999), Уставом и принципом беспристрастности. | 
| To endeavour to adopt the principle of accreditation in institutions of higher learning, in line with global standards; | стремиться к внедрению принципа аккредитации в высших учебных заведениях в соответствии с мировыми стандартами; | 
| Under that principle, a developing country establishes its own priorities, direction and strategy for development and strives to realize those objectives in a spirit of ownership. | В соответствии с этим принципом развивающаяся страна сама определяет свои приоритеты, направления и стратегии в области развития и со всей ответственностью стремится к достижению своих целей. | 
| That principle would guide his Government in its firm commitment to the realization of the Copenhagen commitments and the Millennium Development Goals. | Правительство его страны будет руководствоваться этим принципом в соответствии со своей твердой приверженностью делу осуществления принятых в Копенгагене обязательств и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Her point was a matter of principle, in keeping with the doctrine of the Covenant, and was not merely a minor detail of linguistic editing. | Ее замечание имеет принципиальный характер, речь идет о соответствии доктрине Пакта, а не о каком-то мелком вопросе языковой правки. | 
| Please provide information on the steps being considered to ensure that the principle of non-discrimination is fully applicable to all areas of law in accordance with obligations under the Convention. | Просьба представить информацию о рассматриваемых мерах по обеспечению полномасштабной применимости принципа недискриминации во всех областях права в соответствии с обязательствами по Конвенции. | 
| This not withstanding, the principle of equality applies in all other areas on the basis of the Basic Law (Article 3 Basic Law). | Это не препятствует применению принципа равенства и во всех других областях в соответствии с Основным законом (см. статью З Основного закона). | 
| The principle of family reunification is taken into consideration for persons enjoying international protection in accordance with Article 8 of the European Convention on Human Rights. | Принцип воссоединения семьи учитывается для лиц, пользующихся международной защитой, в соответствии со статьей 8 Европейской конвенции по правам человека. | 
| ODM has evidence that the third State does not offer effective protection with regard to the principle of non-refoulement. | с) ФУМ располагает данными, согласно которым третье государство не обеспечивает эффективную защиту в соответствии с принципом невозвращения. | 
| In its final report concerning the questionnaire on statelessness pursuant to the agenda for protection, of March 2004, UNCHR indicated that State practice showed strong adherence to this principle. | В своем заключительном докладе, касающемся вопросника о безгражданстве, в соответствии с повесткой дня по вопросу о защите апатридов, март 2004 года, УВКБ ООН отметило, что практика государств свидетельствует о строгой приверженности этому принципу. | 
| Domestic legislation does not contain any provisions implementing the principle of universal jurisdiction in accordance with articles 5 (2) and 7 of the Convention against Torture. | Во внутреннем законодательстве не содержится каких-либо положений, закрепляющих принцип универсальной юрисдикции в соответствии со статьями 5 (2) и 7 Конвенции против пыток. |