The persons to be appointed for nomination as Members of Parliament are drawn from parliamentary parties according to the proportional representation of every parliamentary party by the elected members in the National Assembly taking into account the principle of gender equality. |
Лица, подлежащие назначению в качестве членов парламента, представляют парламентские партии в соответствии с пропорциональной представленностью каждой парламентской партии в лице избранных членов в Национальном собрании с учетом принципа гендерного равенства. |
Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law. |
Ничто в настоящей статье не затрагивает принцип, согласно которому описание преступлений, о которых в ней говорится, и юридических возражений в отношении них входит в сферу внутреннего законодательства каждого Государства-участника и что преследование и наказание за такие преступления осуществляются в соответствии с этим законодательством. |
There is no executive authority in the Jamahiriya that is not subject to the people's authority and closely supervised by the people, in accordance with the basic principle that the people's congresses take the decisions and the people's committees implement them. |
В Джамахирии не существует исполнительного органа, который не подчинялся бы народной власти и не контролировался бы народом в соответствии с основным принципом, заключающимся в том, что народные собрания принимают решения, а народные комитеты их осуществляют. |
All member States of the Conference shall take part in its work in conditions of full equality as independent States, in accordance with the principle of sovereign equality enshrined in the Charter of the United Nations. |
З. Все государства - члены Конференции принимают участие в ее работе в условиях полного равенства в качестве независимых государств в соответствии с принципом суверенного равенства, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Regarding the issue of space debris, the Republic of Korea has suggested a "launcher's pay principle" whereby the advanced countries that are producers of space debris should be responsible for the debris in outer space. |
Что касается проблемы космического мусора, то для ее решения Республика Корея предлагает использовать принцип "платит виновный", в соответствии с которым развитые страны-производители космического мусора должны нести ответственность за мусор, находящийся в космическом пространстве. |
"2. Accepts the principle that there will be no distinction in the future between internal and external candidates for vacancies to be filled by staff members appointed for one year or longer under the 100 series of the Staff Rules." |
утверждает принцип, согласно которому в будущем не будет проводиться различий между внутренними и внешними кандидатами на вакантные должности, подлежащие заполнению сотрудниками, назначаемыми сроком на один год или более в соответствии с Правилами о персонале серии 100 . |
That reality contravened the principle that humans are the source of development, as well as its agents and beneficiaries, and should be considered, above all, as the justification and purpose of development. |
Такая реальность вступила в противоречие с принципом, в соответствии с которым люди являются источником развития, а также его движущей силой и бенефициаром, и их следует рассматривать в первую очередь как оправдание и цель развития. |
The Advisory Committee trusts that in line with the policy that all decentralized offices adhere to the self-financing principle, necessary financial and management control will also be exercised in this case to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. English Page |
Консультативный комитет надеется, что в соответствии со стратегией, предусматривающей соблюдение всеми децентрализованными отделениями принципа самофинансирования, в данном случае также будет осуществляться необходимый финансовый и управленческий контроль для обеспечения того, чтобы поступления этого отделения были достаточными для покрытия его расходов. |
Under the terms of the Charter of the United Nations, the decolonization of a Territory could take place only on the basis of the principle of self-determination; that was the modern doctrine of the United Nations. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций деколонизация территории может осуществляться лишь на основе принципа самоопределения; такова и современная доктрина Организации Объединенных Наций. |
With regard to the peaceful settlement of disputes, he emphasized the importance of the fundamental principle that States parties to a dispute should continue to be free to choose from the available means of peaceful settlement. |
Что касается мирного разрешения споров, то выступающий особо подчеркивает важность основополагающего принципа, в соответствии с которым государства - участники спора должны по-прежнему обладать свободой выбора существующих средств мирного разрешения. |
The principle that every person who prior to the succession of States had the nationality of the predecessor State has the right to the nationality of at least one of the States involved in such succession is a sound basis on which the draft as a whole is built. |
Принцип, в соответствии с которым каждое лицо, которое до правопреемства государства имело гражданство государства-предшественника, имеет право на гражданство по крайней мере одного из государств, участвующих в таком процессе правопреемства, является хорошей основой, на которой построен весь проект. |
In case of extradition pursuant to article 3 of the Convention, the extradition provision does not explicitly mention the principle of non-refoulement in the same way as does the legislative regulation on banishment and administrative banishment. |
Что касается экстрадиции в соответствии со статьей З Конвенции, то положением об экстрадиции не оговаривается в прямо выраженной форме принцип невыдворения, как это, например, предусмотрено законодательной нормой в отношении депортации и административной высылки из страны. |
The envisaged role of the State under the present principle is complementary to the role assigned to it under draft articles 16 and 17 of the draft articles on prevention, which deal with the requirements of "emergency preparedness", and "notification of emergency". |
З) Роль государства, предусмотренная в соответствии с настоящим принципом, дополняет роль, установленную для него в соответствии с проектами статей 16 и 17 проектов статей о предотвращении, в которых говорится о "готовности к чрезвычайным ситуациям" и "уведомлении о чрезвычайной ситуации". |
Following the principle of avoiding duplicative data entries, the specification of activities reported under "other" categories should only be made at the lowest level of data entry, which, for most sectors, is the level of sectoral background tables. |
В соответствии с принципом недопущения включения дублирующих друг друга данных сведения о деятельности, сообщаемой по "other" категориям, следует указывать на самом низком уровне включения данных, который для большинства секторов представляет собой уровень секторальных таблиц справочных данных. |
The use of small arms and light weapons by either State or non-State actors automatically raises the threshold for severity of the threat which must be shown in order to justify the use of small arms or light weapons in defence, as required by the principle of proportionality. |
Применение стрелкового оружия и легких вооружений как государством, так и негосударственными субъектами автоматически устанавливает более высокий порог серьезности угрозы, которую необходимо доказать для оправдания применения стрелкового оружия или легких вооружений в порядке обороны, как это требуется в соответствии с принципом соразмерности. |
In addition, it was agreed that, consistent with the draft guide on Insolvency Law, paragraph 54 should refer to the principle of "full" participation of secured creditors in insolvency proceedings. |
Кроме того, было решено, что в соответствии с проектом руководства по вопросам законодательства о несостоятельности пункт 54 должен содержать ссылку на принцип "полного" участия обеспеченных кредиторов в производстве по делу о несостоятельности. |
Nowadays, consecrated the principle of equality between the spouses, this duty with contribution pertains both to the husband and to the wife, whatever the couple's regime of estates, and is in correlation with the economic condition of each of the spouses. |
В настоящее время, в соответствии с принципом равноправия между супругами, обязанность содержать семью возлагается как на мужа, так и на жену, независимо от принятого в семье режима владения и распоряжения собственностью, в соответствии с экономическим положением каждого из супругов. |
Mr. Castellon (Nicaragua) said that the principle of universality was the cornerstone of the international system established by the Charter of the United Nations, under Article 4 of which membership in the United Nations was open to all peace-loving States. |
Г-н Кастельон (Никарагуа) говорит, что принцип универсальности образует одну из основ международной системы, созданной Уставом Организации Объединенных Наций, в соответствии со статьей 4 которого членство в Организации Объединенных Наций является открытым для всех миролюбивых государств. |
(c) At a time when criminal law is being standardized, Algeria considers it urgent to implement the principle that no claims of political motivation can provide grounds for denying a State's request for extradition. |
с) Алжир считает, что в период универсализации норм уголовного права необходимо уже сейчас применять принцип, в соответствии с которым отказ удовлетворить просьбу какой-либо страны о выдаче не должен обосновываться политическими мотивами. |
Such a solution would have to be based on the wishes of the people of Kosovo, in accordance with the United Nations Charter's principle of self-determination, and, at the same time, respond to the interests and welfare of all the people of Kosovo. |
Такое решение должно будет быть основано на пожеланиях народа Косово в соответствии с принципом самоопределения Устава Организации Объединенных Наций и в то же время отвечать интересам и благополучию всего народа Косово. |
More recent developments in the approach to fundamental rights, as well as the relevant case law of the Austrian Constitutional Court, also provide protection under constitutional law against imbalances, as well as against any dismantling in contradiction to the principle of confidence. |
Последние изменения в подходе к основным правам, а также соответствующее прецедентное право Конституционного суда Австрии также обеспечивают защиту в соответствии с конституционным правом от несбалансированности, а также любого демонтажа, идущего вразрез принципу доверия. |
In addition to protection under the Employment Standards Act, infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Pay Equity Act (PEA). This protection has been in effect since 1988. |
В дополнение к защите, предусмотренной Законом о нормах труда, нарушения принципа равной платы за равный труд могут рассматриваться в соответствии с Законом о равенстве в оплате труда, который действует с 1988 года. |
Accordingly, the Meeting recommended that specific protection and assistance be provided for persons applying for refugee status and that the principle of non-refoulement be respected, in accordance with article 14 of the Trafficking in Persons Protocol and article 19 of the Migrants Protocol. |
В этой связи Совещание рекомендовало предусмотреть конкретные меры защиты и помощи для лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении им статуса беженцев, и обеспечить уважение принципа невыдворения в соответствии со статьей 14 Протокола о торговле людьми и статьей 19 Протокола о мигрантах. |
In line with the principle of the sovereignty equality of each State, as set out in the Charter of the United Nations, country ownership should be at the heart of the coherence and integration process in the United Nations system. |
В соответствии с принципом суверенного равенства всех государств, изложенного в Уставе Организации Объединенных Наций, ответственность стран должна составлять сердцевину процесса обеспечения слаженности и согласованности в системе Организации Объединенных Наций. |
Resolve to continue and strengthen effective domestic implementation of the Statute, to enhance the capacity of national jurisdictions to prosecute the perpetrators of the most serious crimes of international concern in accordance with internationally recognized fair trial standards, pursuant to the principle of complementarity; |
решаем продолжать и активизировать эффективное осуществление Статута на национальном уровне, укреплять потенциал национальных органов правосудия, необходимый для преследования лиц, совершивших самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, согласно международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства и в соответствии принципом взаимодополняемости; |