Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Therefore, it is imperative to point out that the effectiveness of the Joint Inspection Unit is a shared responsibility between the Member States, the participating organizations and the Unit itself, a principle established by General Assembly resolution 50/233. Поэтому следует обязательно подчеркнуть, что в соответствии с принципом, установленным в резолюции 50/233 Генеральной Ассамблеи, за эффективность деятельности Объединенной инспекционной группы совместно отвечают государства-члены, участвующие организации и сама Группа.
ENCOURAGES Members States to consider allowing a gradual transfer of part of their sovereignty to the regional and continental institutions along the principle of subsidiarity for the realization of integration programmes; призывает государства-члены рассмотреть возможность постепенной передачи части их суверенитета региональным и континентальным институтам в соответствии с принципом субсидиарности осуществления интеграционных программ;
Further, in line with the principle of greater transparency within the Institute's administration, all audit reports are now available to the members of the UNITAR Board of Trustees. Кроме того, в соответствии с принципом повышенной транспарентности в сфере административного управления Институтом все доклады по итогам ревизии теперь доступны членам Совета попечителей ЮНИТАР для ознакомления.
This approach whereby the recognition of particular rights in international law of non-state persons is accompanied by a reaffirmation of the principle of territorial integrity finds recent expression in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted on 7 September 2007. Этот подход, в соответствии с которым признание конкретных прав негосударственных субъектов в международном праве сопровождается подтверждением принципа территориальной целостности, нашел недавно выражение в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, принятой 7 сентября 2007 года.
Consistent with the principle of an integrated approach, the Mission will establish a coordination unit, whose main function will be to ensure strategic coherence and operational cooperation among members of the United Nations and donors in Nepal. В соответствии с комплексным подходом Миссия учредит группу по координации, основная задача которой будет состоять в обеспечении стратегической согласованности и оперативного сотрудничества между членами системы Организации Объединенных Наций и донорами в Непале.
In fulfilling its responsibilities, the United Nations must work towards achieving appropriate application at the international level of the Organization's understanding of the principle of the rule of law. Выполняя свои обязанности, Организация Объединенных Наций должна добиваться надлежащего соблюдения на международном уровне принципа верховенства права в соответствии с тем, как этот принцип понимается в Организации.
When the principle of proportionality is not strictly respected, the competent legal bodies must have the authority to nullify exceptional measures that are not proportionate to the situation or within the limits established by both national legislation and international human rights law. Когда не соблюдается строгим образом принцип пропорциональности, компетентные судебные органы должны иметь возможность аннулировать чрезвычайные меры, выходящие за рамки того, что требует ситуация, и ограничения, введенные в соответствии с национальным законодательством и международными нормами прав человека.
They reaffirmed their willingness to meet twice a year, in accordance with the agreed rotation principle and also to meet, as necessary, to discuss urgent issues or specific questions. Они вновь заявили о своем желании проводить заседания два раза в год в соответствии с согласованным принципом ротации, а также собираться для обсуждения неотложенных вопросов и конкретных проблем, если в этом возникнет необходимость.
In line with a comprehensive approach to the "Three Ones" principle, with the involvement of all our partners, Myanmar has developed and approved a multisectoral broad-based national strategic plan covering the period 2006 to 2010. В соответствии с всеобъемлющим подходом в отношении триединой системы принципов при участии всех наших партнеров Мьянма разработала и утвердила многосекторальный и опирающийся на широкую основу национальный стратегический план, охватывающий период 2006 - 2010 годов.
Importantly, it was agreed that all developed and developing countries need to take appropriate action to reduce their greenhouse gas emissions, in line with the principle of common but differentiated responsibilities. Важно то, что удалось достичь согласия о том, чтобы все развитые и развивающиеся страны принимали соответствующие меры для сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с принципом общей, но в то же время дифференцированной ответственности.
'working with nature' wherever possible through implementation of measures according to given natural river-morphological processes following the principle of minimum or temporary engineering intervention, «работа с природой», по возможности посредством выполнения мер в соответствии с данными природными речными морфологическими процессами на основе принципа минимального или временного технического вмешательства,
We wish to reiterate the appeal made by the General Assembly to States to reduce greenhouse gas emissions in accordance with the principles set forth in the United Nations Framework Convention on Climate Change, in particular the principle of common and differentiated responsibilities and respective capabilities. Мы хотели бы подтвердить призыв, с которым Генеральная Ассамблея обратилась к государствам-членам, сократить выброс парниковых газов в соответствии с принципами, закрепленными в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, в частности принципом общей, но дифференцированной ответственности и реальных возможностей.
Japan attaches importance to the activities of the two organizations and hopes that an appropriate allocation of seats will be decided in accordance with the principle of geographical equity. Япония придает большое значение деятельности обоих этих органов и надеется, что решение о соответствующем распределении мест будет принято в соответствии с принципом справедливого географического распределения.
(b) Support UNAMID politically and financially in accordance with the principle of responsibility to protect those who are not being protected by their own Government; Ь) оказать ЮНАМИД политическую и финансовую поддержку в соответствии с принципом ответственности за защиту тех, кто не защищается своим собственным правительством;
Given the frequency of arbitrary detentions occurring in such situations, it would like to remind Governments that they may only be imposed in strict compliance with the principle of proportionality. Учитывая высокое число произвольных задержаний, имеющих место в таких ситуациях, Рабочая группа хотела бы напомнить правительствам стран, что задержания могут проводиться лишь в строгом соответствии с принципом соразмерности.
The country's national policies emphasize the importance of poverty reduction through the principle of "sustainable natural resources management, reconciling the demands of economic growth with the imperatives of preserving ecosystem balance for present and future generations". Основные направления национальной политики Буркина-Фасо: сокращение нищеты на основе применения принципа «неистощительного использования природных ресурсов в соответствии с потребностями растущей экономики и необходимостью сохранения баланса экосистем в интересах нынешних и будущих поколений».
However, under the principle of parliamentary sovereignty, the judiciary cannot strike down an Act of the UK Parliament as unconstitutional or because it does not comply with human rights obligations. Вместе с тем в соответствии с принципом парламентского суверенитета судебные органы не могут отменить действие какого-либо принятого парламентом СК закона под предлогом его неконституционности или потому, что он не соответствует обязательствам в области прав человека.
The method for selecting the Chief Executive shall be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. Процедура избрания главы исполнительной власти должна определяться в свете фактического положения в САРГ и в соответствии с принципом постепенного и упорядоченного прогресса.
The Court stated that it is a recognised principle in Nordic law that legislation should, as far as possible, be interpreted in conformity with international conventions which have been ratified. Суд заявил, что в праве скандинавских стран признан принцип, согласно которому законодательство, насколько это возможно, должно толковаться в соответствии с международными конвенциями, которые были ратифицированы.
The Parliamentary Ombudsman is to ensure that the principle of equality is observed in public administration and that administrative functions proceed in accordance with the law and sophisticated practice. Парламентскому омбудсмену надлежит обеспечить, чтобы принцип равенства соблюдался в органах государственной администрации и чтобы административные функции выполнялись в соответствии с законом и установленной практикой.
Instructions on standard operating procedures are given to police officers in order to ensure that security personnel deal with the public in a manner that demonstrates full respect for individuals regardless of their nationality, origin or religious beliefs, based on the principle of non-discrimination. Сотрудники полиции проходят инструктаж с тем, чтобы персонал органов охраны общественного порядка в строгом соответствии с принципом недискриминации относился с уважением к людям независимо от их гражданства, происхождения и религиозных убеждений.
Moreover, we wish to reiterate that any discussion on capacity-building must include the question of the transfer of technology, consistent with the principle of cooperation among States that is envisioned in the Convention. Кроме того, мы хотели бы вновь заявить, что любая дискуссия о наращивании потенциала должна включать вопрос о передаче технологии в соответствии с принципом сотрудничества между государствами, как это предусматривается в Конвенции.
In line with the principle of "one country, two systems", the Chinese Government actively supported the Governments of Hong Kong and Macao Special Administrative Regions in fulfilling relevant treaty obligations and protecting human rights. В соответствии с принципом «одна страна, две системы» китайское правительство оказывает активную поддержку специальным административным районам Сянган и Аомэнь в выполнении соответствующих договорных обязательств и защите прав человека.
Mr. Hameed (Pakistan) said that the full and timely payment of assessed contributions in accordance with the principle of capacity to pay was vital to the implementation of the Organization's mandates. Г-н Хамид (Пакистан) говорит, что полная и своевременная выплата начисленных взносов в соответствии с принципом платежеспособности имеет решающее значение для выполнения Организацией своих задач.
In accordance with the principle of equality of all before the law, effective remedies should be available to all categories of United Nations personnel, including non-staff personnel. В соответствии с принципом равенства всех перед законом эффективные средства правовой защиты должны быть доступны всем категориям персонала Организации Объединенных Наций, в том числе внештатному персоналу.