Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
At the same time, all tasks that can be handled by institutional units and intermediary social bodies have been assigned to those units or bodies, in accordance with the principle of separation of government from businesses and social affairs. В то же время все задачи, которые могут быть решены организационными подразделениями и посредническими общественными органами, были переданы таковым в соответствии с принципом разделения функций правительства, предпринимательской деятельности и социальной сферы.
Her delegation agreed with the view of some members of the Commission that the principle of permanent sovereignty over natural resources in accordance with General Assembly resolution 1803 should be given full treatment in a separate draft article, in order to avoid speculation and dispel doubts about interpretation. Делегация Парагвая разделяет мнение некоторых членов Комиссии о том, что принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами, в соответствии с резолюцией 1803 Генеральной Ассамблеи, должен получить всестороннее рассмотрение в отдельном проекте статьи во избежание неверных предположений и сомнений по поводу толкования.
The Special Rapporteur considers that this recourse to pre-trial detention is contrary to the principle of presumption of innocence and to the exceptional rule of deprivation of liberty laid down by international law. Специальный докладчик считает, что такое использование содержания под стражей до суда противоречит презумпции невиновности и исключительности меры пресечения в виде лишения свободы в соответствии с международным правом.
In the view of this Panel, the same principle applies to those construction contracts where, as part of a genuine arm's length transaction, a contractor has taken on the role of financing the project as well as constructing it.. По мнению настоящей Группы, этот же принцип применяется и к строительным контрактам, в рамках которых в соответствии с подлинной сделкой между независимыми контрагентами подрядчик взял на себя функции не только строительства, но и финансирования проекта.
The Council, bearing in mind the Charter of the United Nations, reaffirms that the principle of the inviolability of the diplomatic personnel and premises must be respected in all cases in accordance with internationally accepted norms. Совет, исходя из Устава Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что принцип неприкосновенности дипломатического персонала и помещений должен соблюдаться во всех случаях в соответствии с международно принятыми нормами.
Each of these approaches is encompassed in the text of updated principle 20 (1) recognizing that "international and internationalized criminal tribunals" may exercise concurrent jurisdiction" n accordance with the terms of their statutes". Каждый из этих подходов отражен в тексте обновленного принципа 20 (1), в котором говорится, что "международные и интернационализированные уголовные трибуналы" могут осуществлять совпадающую юрисдикцию "в соответствии с положениями их уставов".
Some delegations were of the view that, in conformity with the principle of technological neutrality aimed at ensuring the equality of suppliers, the Working Group should not limit itself to regulating ERAs but also should make provision for reverse auctions in their conventional, non-electronic form. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в соответствии с принципом технологической нейтральности, направленным на обеспечение равенства поставщиков, Рабочей группе не следует ограничиваться регулированием ЭРА, но необходимо также рассмотреть вопрос о реверсивных аукционах в их обычной, неэлектронной форме.
(e) In accordance with the principle of freedom of association, staff members may form and join associations, unions or other groupings. ё) В соответствии с принципом свободы ассоциаций сотрудники могут образовывать ассоциации, союзы и другие группировки и вступать в них.
In any case, consistent with the general "first-in-time" principle, as between two security rights made effective against third parties by control through acknowledgement, priority is accorded to the first security right to be acknowledged by the payer. В любом случае в соответствии с общим принципом "первый по времени" в том, что касается двух обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон посредством контроля в результате признания, приоритет предоставляется первому обеспечительному праву, признанному плательщиком.
The hearing complied with the 'equality of arms' principle guaranteed by article 19 of the Civil Procedure Code, which is illustrated by the fact that the Supreme Court did not uphold all charges identified in the Ministry of Justice's suit. Слушание проводилось в соответствии с принципом "равенства состязательных возможностей", гарантируемым статьей 19 Гражданского процессуального кодекса, что иллюстрируется тем обстоятельством, что Верховный суд поддержал не все обвинения, выдвинутые в иске Министерства юстиции.
With regard to persons held in pre-trial detention, article 20, paragraph 1, of the Decree emphasizes the principle that they should be segregated from convicted detainees. В пункте 1 статьи 20 подчеркивается принцип, в соответствии с которым лица, подвергнутые предварительному заключению, должны размещаться отдельно от осужденных.
Under the principle of shared responsibility, some Member States, such as Colombia and Peru, have started to increase the amount of national financial and technical resources allocated to alternative development through innovative cost-sharing arrangements. В соответствии с принципом совместной ответственности некоторые государства-члены, такие как Колумбия и Перу, начали увеличивать объемы национальных финансовых и технических ресурсов, выделяемых на цели альтернативного развития с помощью инновационных схем распределения расходов.
Such cultural discourses are at odds with universal cultural standards, in particular the legally binding human rights principle that no custom, tradition or religious consideration can be invoked to justify violence against women. Культурный дискурс такого рода противоречит универсальным культурным стандартам, в частности юридически обязательному правозащитному принципу, в соответствии с которым для оправдания насилия в отношении женщин нельзя ссылаться на обычаи, традиции или религиозные мотивы.
Both texts reaffirmed the fundamental principles of criminal law, such as the principle that offenders should be convicted and punished according to the law and that no person should be found guilty without being judged by a People's Court in accordance with the law. В этих двух сводах законов утверждаются фундаментальные принципы уголовного права, в частности принцип, в соответствии с которым правонарушения и применимые меры наказания определяются законом и никто не может быть признан виновным, иначе как по приговору народного суда, вынесенного на основании закона.
The changes made in the last three years to the legislation applicable in Macau would be retained, in accordance with the principle of continuity. К тому же, изменения, внесенные в течение трех последних лет в законодательство Макао, останутся в силе в соответствии с принципом преемственности.
As another example, the IFC standards were seen as having undermined the principle that indigenous peoples should give "free, prior, and informed consent" for economic activities affecting their land or culture. В качестве еще одного примера было указано, что, как представляется, стандарты МФК подрывают принцип, в соответствии с которым коренные народы должны давать "свободное, заблаговременное и осознанное согласие" на экономическую деятельность, затрагивающую их земли или культуру.
Other, equally important tasks include ensuring that the necessary resources are available to the Organization; obtaining financing for development and peacekeeping operations; and adjusting the scale of assessments in accordance with the basic principle of a country's capacity to pay. Другие, в равной мере важные задачи включают в себя обеспечение Организации всеми необходимыми ресурсами; получение финансирования на цели развития и проведение миротворческих операций; и корректировки шкалы взносов соответствии с основным принципом платежного потенциала страны.
He called for the fight against poverty to be waged in accordance with the principle of shared responsibility and with a genuine commitment to democracy, in order to mitigate present inequalities, which are threatening to intensify. Он призвал к борьбе с нищетой, которую следует вести в соответствии с принципом совместной ответственности и подлинной приверженности демократии для смягчения неравенства, проявления которого могут возрасти.
By this principle, the Government is called upon to take all measures required to achieve social justice and to create and maintain social protection for all its citizens. В соответствии с этим принципом от правительства требуется принятие всех мер, необходимых для достижения социальной справедливости и формирование и поддержание системы социальной защиты в интересах всех граждан страны.
Our aid support for family planning is based on the principle that individuals should decide freely the number and spacing of their children and have the information and the means to exercise this choice. Наша помощь в области планирования семьи основана на принципе, в соответствии с которым каждый человек должен сам свободно определять число детей в семье и промежутки между их рождениями, а также располагать для этого необходимой информацией и средствами.
Egypt is a State believing in the principle of the sovereignty of the law, which is the basis of government in the State in accordance with the Constitution promulgated in 1971. Египет является государством, приверженным принципу верховенства права, который составляет основу государственного правления в соответствии с Конституцией, промульгированной в 1971 году.
On the principle of personality or nationality, the State holds its nationals subject to its law even when they are abroad, irrespective of who is acting. В соответствии с принципом личности, или гражданства, Перу распространяет свое законодательство на собственных граждан, даже если они находятся за границей, независимо от их положения.
On this matter, article 37 of our 1993 Constitution states: Extradition can be granted only by the Executive after prior consideration of a report from the Supreme Court, in conformity with the law and treaties and according to the principle of reciprocity. В этой связи статья 37 Политической конституции Перу 1993 года гласит: Выдача осуществляется исполнительной властью только при условии предварительного информирования Верховного суда во исполнение закона и договоров и в соответствии с принципом взаимности.
The Government is doing everything possible to ensure that everyone performing an official function acts in accordance with the principle of the primacy of the law. To that end, it has adopted a series of measures aimed at preventing the occurrence of cruel treatment. Правительство Кыргызской Республики делает все возможное, чтобы любое лицо, выступающее в качестве должностного лица, действовало в соответствии с принципами верховенства закона, и с этой целью приняло ряд мер, направленных на предотвращение случаев жестокого обращения.
Exile does not feature in the list of penalties and security measures provided for in the Penal Code; therefore, in accordance with the constitutional principle of legality of offences and punishments, no one may be exiled. Высылка в перечне наказаний и мер безопасности, предусмотренных в Уголовном кодексе, не фигурирует, поэтому в соответствии с конституционным принципом, предусматривающим, что преступления и наказания за них определяются законом, выслать никого нельзя.