Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
The State Judicial Council, which was designed in accordance with the principle of separation of powers and according to a model applied in contemporary European democratic constitutions, has the authority to appoint and discipline judges. Государственный судебный совет, учрежденный в соответствии с принципом разделения властей и по образцу, предусматриваемому в современных демократических конституциях европейских стран, уполномочен назначать судей и определять круг их обязанностей.
There should also be requirements guaranteeing respect for human rights in accordance with the principle of equality before the law, in order to avoid discrimination on the grounds of race, nationality, ethnic origin, language and the type of offence committed. Следует также установить требования, гарантирующие уважение прав человека в соответствии с принципом равенства перед законом, с тем чтобы не допустить дискриминации на основе расы, национальности, этнического происхождения, языка или вида совершенного правонарушения.
The European Community wishes to express its great satisfaction with the present Convention as an essential step forward in further encouraging and supporting public awareness in the field of environment and better implementation of environmental legislation in the UN/ECE region, in accordance with the principle of sustainable development. Европейское сообщество желает выразить свое большое удовлетворение по поводу настоящей Конвенции, являющейся важным шагом в направлении дальнейшего поощрения и поддержки осведомленности общественности в вопросах окружающей среды и лучшего применения экологического законодательства в регионе ЕЭК ООН в соответствии с принципом устойчивого развития.
Bearing in mind the generally accepted principle of international law that nuclear waste should be stored or disposed of in the country where they are generated, учитывая общепризнанный принцип международного права, в соответствии с которым ядерные отходы должны храниться или захороняться в той стране, в которой они произведены,
According to the principle of legality set out in article 191 of the Code of Criminal Procedure, the freedom of individuals may be restricted, whether totally or partially, only on the basis of procedural requirements, by enforcement measures or bail for which the law provides. В соответствии с правовым принципом, содержащимся в статье 191 Уголовно-процессуального кодекса, свобода лиц может полностью или частично ограничиваться предусмотренными законом принудительными мерами и гарантиями обеспечения иска только в зависимости от процессуальных требований.
Under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and under customary international law, States cannot, in accordance with the principle of non-refoulement, return a refugee to a country where she or he faces persecution. В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и международным обычным правом государства не могут, согласно принципу невысылки, возвращать беженца в страну, где он сталкивается с преследованием.
Though there is a growing awareness of this principle among judges and prosecutors, there are often subtle and overt pressures or threats against members of the judiciary if they do not discuss cases and resolve them in a manner satisfactory to their interlocutor. Несмотря на то, что судьи и прокуроры все в большей степени осознают важность этого принципа, на судей зачастую оказывается скрытое или явное давление или в их адрес высказываются угрозы, если они отказываются обсуждать рассматриваемые дела и решать их в соответствии с пожеланиями заинтересованных сторон.
In accordance with the principle of dialogue between Governments and peoples we call for the rapid establishment of the permanent forum at the highest possible level; в соответствии с принципом диалога между правительствами и народами мы призываем к скорейшему учреждению постоянного форума на самом высоком возможном уровне;
But while the veto exists we insist that all new permanent members should, in accordance with the principle of sovereign equality of Member States, equally wield the power of the veto. Однако пока право вето существует, мы настоятельно требуем, чтобы все новые постоянные члены Совета, в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов, могли в равной степени пользоваться этим правом.
China is a developing country, and we can negotiate China's entry into the WTO only on this basis, in accordance with the principle of balancing rights and obligations. Китай - развивающаяся страна, и мы можем вести переговоры о вступлении Китая в ВТО лишь на этой основе, в соответствии с принципом равновесия прав и обязанностей.
For three consecutive years, the United Nations Office for Project Services has been able to operate successfully in accordance with the self-financing principle, generating enough income in implementation and supervision fees to cover all administrative expenses and to maintain a financial reserve at the prescribed level. Вот уже третий год подряд Управлению удается успешно осуществлять свою деятельность в соответствии с принципом самофинансирования и получать доход в виде оплаты услуг по исполнению и надзору в объеме, достаточном для покрытия всех административных расходов и поддержания финансовых резервов на предписанном уровне.
They necessitate the prevalence of the rule of law and the sustained commitment of Governments to work for the benefit of their own people in accordance with the principle of good governance. Они обусловливают необходимость постоянного поддержания правопорядка и последовательной деятельности правительств на благо своих собственных народов в соответствии с принципом разумного управления.
If we accept that principle of mutuality of interests, then no single country, however great, should arrogate to itself the right to evaluate progress made by individual countries in the fight against illegal drugs. Если признать этот принцип взаимосвязи интересов, то, в соответствии с ним, ни одна страна, как бы велика она ни была, не может присваивать себе право оценивать прогресс, достигнутый той или иной страной в борьбе с незаконными наркотиками.
In accordance with the principle of constitutionality and legality, all general and individual acts adopted in the Republic of Macedonia must be in conformity with the Constitution. В соответствии с принципом конституционности и законности, все общие и конкретные акты, принятые в Республике Македонии, должны соответствовать Конституции.
In addition, it was noted that such a principle had a somewhat broader scope than the exclusion of the provisions of the law applicable that were manifestly contrary to the public policy of the forum under draft article 33. Кроме того, было указано, что подобный принцип имеет несколько более широкий охват и не только исключает применение положений применимого права, которые явно противоречат публичному порядку государства суда, в соответствии с проектом статьи ЗЗ.
It should be recalled that PLO Chairman Yasser Arafat committed himself, in a letter to Prime Minister Yitzhak Rabin on 9 September 1993, to the principle that "all outstanding issues related to permanent status will be resolved through negotiations". Следует напомнить, что Председатель ООП Ясир Арафат в письме от 9 сентября 1993 года на имя премьер-министра Ицхака Рабина заявил о своей приверженности принципу, в соответствии с которым "все нерешенные вопросы, касающиеся постоянного статуса, будут урегулированы на основе переговоров".
In line with the principle of complementarity, it would then seem necessary to provide for a procedure, at the outset of a referral, which would recognize the ability of national judicial systems to investigate and prosecute the crimes concerned. В соответствии с принципом взаимодополняемости представляется необходимым предусмотреть в начале этой передачи процедуру, предполагающую признание возможности национальных судебных систем проводить расследование и уголовное преследование соответствующих преступлений.
By virtue of the principle of universal jurisdiction, every State has the right, and in many instances the duty, under international law to prosecute or extradite suspected war criminals. В силу принципа универсальной юрисдикции каждое государство имеет право, а во многих случаях и обязанность, в соответствии с международным правом преследовать в судебном порядке или выдавать военных преступников.
He welcomed the commitments the Government had assumed under the Convention, particularly with regard to the principle of equal treatment before the law for Armenians and others. Г-н Валенсия Родригес приветствует обязательства правительства в соответствии с положениями Конвенции, в частности в отношении принципа равенства армян и членов других общин перед законом.
With this act Armenia once again reiterates its commitment to the full and unconditional release of all prisoners, in adherence to the "all-for-all" principle. Предпринимая этот шаг, Армения вновь подтверждает свою приверженность делу полного и безоговорочного освобождения всех пленных в соответствии с принципом "всех на всех".
It therefore decided to examine the question in detail in 1977 in pursuance of its functions under article 12 of its statute and reserved the possibility of submitting later recommendations to the General Assembly about the broad principle. Поэтому она постановила подробно изучить данный вопрос в 1977 году в соответствии со своими функциями по статье 12 своего статута и зарезервировала возможность представить позднее Генеральной Ассамблее рекомендации в отношении этого общего принципа.
The salaries of staff in the Professional category and above are determined by reference to the best paying national civil service under what is known as the Noblemaire principle. Оклады сотрудников категории специалистов и выше определяются путем сопоставления с вознаграждением на наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе в соответствии с положением, известным как "принцип Ноблемера".
The United Nations Secretariat dealing with disarmament in Geneva and New York should be strengthened in accordance with the principle of equitable geographical distribution of posts by providing adequate staff to carry out its function. Подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами разоружения в Женеве и Нью-Йорке, следует укрепить в соответствии с принципом справедливого географического распределения постов, предоставив им достаточно персонала для выполнения их функций.
My country confirms its unswerving dedication to the principle of the peaceful settlement of disputes, in accordance with international law, and emphasizes the need to strengthen in this area cooperation between the United Nations and regional organizations. Моя страна хотела бы подтвердить свою непоколебимую приверженность принципу мирного урегулирования споров в соответствии с нормами международного права и подчеркнуть необходимость укрепления сотрудничества в этой области между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
These new members should have the same rights and obligations and be designated in conformity with the principle of geographical distribution, so as to include developing countries in both categories. Эти новые члены должны иметь одинаковые права и обязанности и назначаться в соответствии с принципом географического распределения таким образом, чтобы в его состав вошли развивающиеся страны обеих категорий.