Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Major international instruments contained restrictive provisions to the effect that the right to self-determination must not be construed as authorizing or encouraging action that would impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States acting in compliance with the principle of equal rights and self-determination. Основные международно-правовые документы содержат ограничительные положения, согласно которым право на самоопределение не должно толковаться как разрешение или поощрение каких-либо действий, которые могут нарушить территориальную целостность или политическое единство любого суверенного или независимого государства, действующего в соответствии с принципом равноправия и самоопределения.
This daily cash allowance benefit for work-related illnesses shall be in addition to or on top of the benefits obtainable under SSS and GSIS following the principle of "simultaneous recovery of benefits". Такое ежедневное денежное пособие в связи с профессиональными заболеваниями выплачивается в дополнение или сверх пособий, предоставляемых в рамках ССО и ССГС в соответствии с принципом "одновременного получения пособий".
The Chilean representative had raised an interesting point: the conflict between the conception that the rights of the creative worker must be protected and the principle that there should be no obstruction to the general utilization of the results of his work in the interests of humanity. Чилийский представитель поднял интересный вопрос: о противоречии между концепцией, согласно которой права творческого работника должны защищаться, и принципом, в соответствии с которым не должно быть никаких препятствий для всеобщего использования результатов его труда в интересах человечества.
With respect to principle 16 of the Basic Principles on the Role of Lawyers Mr. Yasuda's prosecution and detention are based on his own criminal act and are in no sense a sanction for action taken in accordance with recognized professional duties, standards and ethics. Что касается пункта 16 Основных принципов, касающихся роли юристов, то преследование и содержание под стражей г-на Ясуды обусловлены его собственными уголовными деяниями и ни в коем случае не являются наказанием за действия, совершенные в соответствии с признанными профессиональными обязанностями, нормами и этикой.
First, consistent with the overall objectives of this Guide, once it is accepted that a buyer may grant security in its expectancy right, there is no reason of principle to restrict this possibility to the grant of ordinary security. Во-первых, в соответствии с общими целями настоящего Руководства, само признание того факта, что покупатель имеет возможность предоставлять обеспечение в своем ожидаемом праве, в принципе устраняет любые причины для сведения этой возможности к предоставлению только обычного обеспечения.
The "confidence-building measures" run counter to the principle of peaceful solution of disputes, according to which parties in dispute should refrain from actions and measures conducive to the deterioration of the dispute or prejudging the dispute. «Меры укрепления доверия» противоречат принципу мирного урегулирования споров, в соответствии с которым участникам спора следует воздерживаться от действий и мер, ведущих к усугублению спора или предрешению его исхода.
When the conduct referred to in article 578 of the Penal Code can be subsumed under article 579 as a form of provocation, the application of the latter provision will take precedence, by virtue of the principle of specificity. Когда деяния, регулируемые статьей 578 Уголовного кодекса, могут подпадать под действие статьи 579 в качестве формы провокации в соответствии с принципом специализации, применяется именно эта концепция.
Europe has solemnly adopted the legal principle of access to drinking water for all under its Protocol on Water and Health to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Water Courses and International Lakes. Европа торжественно приняла правовой принцип доступа к питьевой воде для всех в соответствии с протоколом по проблемам воды и здоровья к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер 1992 года.
As we clarified again at the Six-party Talks recently held in Beijing, the successful implementation of the 19 September Joint Statement requires all parties to fulfil their respective obligations in accordance with the principle of "actions for actions". Как мы вновь пояснили в ходе проходивших недавно в Пекине шестисторонних переговоров, для успешного осуществления совместного заявления от 19 сентября необходимо, чтобы все стороны выполняли взятые на себя обязательства в соответствии с принципом «действия в ответ на действия».
In doing so, it must not lose sight of the principle that these rights are held to be true, not because a decision-making body says so, but because they flow from the inalienable dignity of every human person. При этом она не должна упускать из виду принцип, в соответствии с которым эти права истинны не потому, что так решил какой-то директивный орган, а потому, что они восходят к неотчуждаемому достоинству каждого человека.
Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств.
The Committee, while noting that land, water and natural resources shall be controlled by the State party and exploited for the greatest benefit of the people under Indonesian law, recalls that such a principle must be exercised consistently with the rights of indigenous peoples. Отмечая, что в соответствии с индонезийским законодательством земля, вода и природные ресурсы находятся под управлением государства и используются в наилучших интересах населения, Комитет напоминает, что такой принцип должен осуществляться в соответствии с правами коренных народов.
In a landmark decision at the World Summit in September 2005, the international community, building on the obligations of member States under the Charter of the United Nations, formally embraced the principle of the responsibility to protect. В своем эпохальном решении, принятом на Всемирной встрече в верхах в сентябре 2005 года, международное сообщество, опираясь на обязательства государств-членов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, официально утвердило принцип ответственности по защите.
It was mentioned that the disputes envisaged in the draft would be settled on the basis of the Charter of the United Nations and in accordance with the principle of free choice of means. Было отмечено, что споры, охватываемые в проекте, предполагается разрешать на основе Устава Организации Объединенных Наций и в соответствии с принципом свободы выбора средств.
In this regard, my country was among the first to advocate the creation of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East, in accordance with the principle of accession to the international treaty banning the manufacture and proliferation of this weapons system. Моя страна в числе первых выступила за создание зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, в соответствии с принципом присоединения к международному договору, запрещающему производство и распространение таких систем оружия.
The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all Member States, and all Members, in order to ensure themselves the rights and the benefits resulting from membership, must fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the Charter. Организация основана на принципе суверенного равенства всех государств-членов, и все ее члены для обеспечения прав и выгод, вытекающих из такого членства, должны добросовестно выполнять свои обязательства, взятые в соответствии с Уставом.
In accordance with United Nations financial regulation 5.12, the principle of best value for money is one of four general principles to be given "due consideration" in the exercise of the Organization's procurement function. В соответствии с положением 5.12 Финансовых положений Организации Объединенных Наций принцип оптимальности затрат является одним из четырех общих принципов, который необходимо должным образом учитывать при осуществлении закупочной деятельности Организации.
In accordance with the established principle of rotation for the chairmanship of the Commission, the candidacy for the chairmanship for the year 2001 should have come from the Group of Western European and Other States. Что касается выборов Председателя Комиссии, то в соответствии с установившимся принципом ротации кандидат на этот пост на период 2001 года должен быть выдвинут из состава Группы западноевропейских и других государств.
In line with the principle of debtor protection, in the case of several notifications relating to partial assignments, paragraph 6 allows the debtor to discharge by paying the several creditors or to treat the notification as ineffective and to discharge in accordance with article 19. В соответствии с принципом защиты должника в случае нескольких уведомлений, касающихся частичных уступок, должнику согласно пункту 6 разрешается освободиться от ответственности путем платежа нескольким кредиторам или же считать уведомление не имеющим силы и исполнить свое обязательство в соответствии со статьей 19.
Turning to item 113, he said that the principle of self-determination, as an inalienable right, should be implemented in conformity with the fundamental principles of international law, such as those embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. В отношении неотъемлемого права народов на самоопределение Украина считает, что оно должно применяться в соответствии с основополагающими принципами международного права, как они изложены в Уставе Организации Объединенных Наций и в Хельсинкском Заключительном акте.
Secondly, it is submitted that the principle of equality and reciprocity at the international level is also affected by virtue of the fact that on the basis of the above-mentioned bilateral instruments, all French lawyers have the right to exercise their profession in Senegal and vice versa. Во-вторых, он утверждает, что был затронут принцип равенства и на международном уровне, поскольку в соответствии с вышеупомянутыми двусторонними документами все французские адвокаты имеют право заниматься своей профессией в Сенегале, и наоборот.
This is the philosophy that underlines Morocco's continued support for the principle of the establishment of nuclear-weapon-free zones in accordance with the provisions of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, particularly in Africa and the Middle East. Именно такой подход лежит в основе неизменной поддержки Марокко принципа создания зон, свободных от ядерного оружия, в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия, особенно в Африке и на Ближнем Востоке.
We acknowledge that national resources will remain the main source of financing of sustainable development, in consonance with the principle established in Monterrey that each country has the primary responsibility for its own development. Мы признаем, что национальные ресурсы будут и впредь оставаться главным источником финансирования устойчивого развития в соответствии с определенным в Монтеррее принципом, который состоит в том, что каждая страна несет главную ответственность за обеспечение собственного развития.
On the basis of the universal principle of sovereign equality under the United Nations Charter and international law, no nation has the right to interfere in the internal affairs of another, despite any differences in their socio-political systems. В соответствии с универсальным принципом суверенного равенства государств, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, ни одно из государств не вправе вмешиваться во внутренние дела другого государства, несмотря на различия в общественном и политическом строе.
The main responsibility to take action to reduce the threat of climate change rests with the developed countries, in accordance with the principle of common but differentiated responsibility, as enshrined in the United Nations Framework Convention on Climate Change. Главная ответственность за принятие мер, направленных на сокращение опасности климатических изменений, лежит на развитых странах в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, закрепленным в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.