Therefore, the obligations of States to assist in a prosecution should also be considered in accordance with the principle of complementarity. |
Поэтому обязательства государств оказывать помощь в деле судебного преследования должны также рассматриваться в соответствии с принципом дополняемости. |
Let us act in accordance with that principle. |
Давайте же действовать в соответствии с этим принципом. |
In that connection, he stressed the importance of voluntary repatriation based on the principle of non-refoulement as established under international law. |
В этой связи оратор подчеркивает важное значение добровольной репатриации на основе отказа от принудительного возвращения в соответствии с принципами международного права. |
The recruitment of support account staff should be governed by the principle of equitable geographical distribution. |
Наем персонала за счет средств вспомогательного счета следует осуществлять в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
Moreover, the crimes must be clearly defined in conformity with the principle of legality. |
Кроме того, эти преступления должны быть четко определены в соответствии с принципом законности. |
This accomplishment ought to be recognized by the United Nations, in accordance also with the principle of universality. |
Это достижение должно быть признано Организацией Объединенных Наций также в соответствии с принципом универсальности. |
In keeping with the principle of equitable geographical and regional representation, my delegation would further propose the following geographical distribution of these non-permanent seats. |
В соответствии с принципом справедливого географического и регионального представительства моя делегация также хотела бы предложить следующее географическое распределение мест этих непостоянных мест. |
In considering it, the importance of the implementation of treaties in good faith and according to the principle of pacta sunt servanda was stressed. |
При рассмотрении этого вопроса была подчеркнута важность добросовестного осуществления договоров в соответствии с принципом "договоры нужно соблюдать". |
Article 2 of the Constitution embodies the principle that the people are the source of authority, which they legitimize. |
В статье 2 Конституции закрепляется принцип, в соответствии с которым народ является источником власти и ее законодательной основой. |
The Constitution of 23 February 1989 recognized the principle of the independence of the judiciary based on the strict separation of powers. |
Конституция от 23 февраля 1989 года закрепила независимость судебной власти в соответствии с принципом строгого разделения властных полномочий. |
Any repatriation of illegal immigrants is carried out in accordance with international standards, in particular the principle of non-refoulement being recognized. |
Любая репатриация незаконных иммигрантов осуществляется в соответствии с международными нормами, в частности признается принцип невысылки. |
Recent policies place an emphasis on a decentralized monitoring and implementation system in accordance with the principle of subsidiarity. |
В рамках недавно разработанной политики основной упор делается на децентрализацию системы наблюдения и осуществления в соответствии с принципом дополняемости. |
The principle of equality has led to the standardization of educational programmes. |
В соответствии с принципом равенства были введены единые программы обучения. |
However, the accused was sentenced to three years in prison under principle 207 of the Islamic Penal Code. |
А обвиняемый был приговорен к трем годам лишения свободы в соответствии с принципом 207 Исламского уголовного кодекса. |
On principle, and in accordance with laws and regulations in force, there are no arms sales in Mauritania. |
В соответствии с действующим законодательством и в принципе оружие в Мавритании не продается. |
The Secretariat must take into account the principle of equitable geographical distribution in UNIDO's employment procedures, in accordance with its Constitution. |
Секретариату необходимо принимать во внимание в рамках применяемых ЮНИДО процедур найма прин- цип справедливого географического распределения в соответствии с Уставом. |
The Chairman-Rapporteur noted that all Governments had reaffirmed the principle that all peoples had the right of self-determination under international law. |
Как отметил Председатель-докладчик, все правительства поддержали принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение в соответствии с международным правом. |
It is a generally accepted principle that an attorney is ethically bound to represent only the interests of his or her client. |
В соответствии с общепринятым принципом адвокат связан этическим обязательством представлять интересы только своего клиента. |
In keeping with the principle of separation of the powers governing the State, the members of Parliament rejected the bill. |
В соответствии с действующим в моем государстве принципом разделения власти члены парламента имели возможность его отклонить. |
They function according to the lead agency principle, reflecting the mandate of each organization. |
Они проводят свою работу в соответствии с принципом головного учреждения, отражая мандат каждой организации. |
Moreover, the Development Committee had endorsed the principle that changes in the initiative should preserve the financial integrity of international financial institutions. |
Кроме того, Комитет развития одобрил принцип, в соответствии с которым внесение изменений в Инициативу не должно вести к подрыву финансовой состоятельности международных финансовых учреждений. |
There was no justification for paying the children's allowance strictly according to the local practice by an application of the Flemming principle. |
Для выплаты надбавки на детей в строгом соответствии с местной практикой на основе принципа Флемминга нет оснований. |
The seats are distributed according to the rules of proportional representation and in conformity with the principle of the smallest electoral quotient. |
Мандаты распределяются по правилам пропорционального представительства и в соответствии с принципом минимальной избирательной квоты. |
However, the principle that a lawyer should be present during the questioning of a suspect had been recognized by Parliament. |
Как бы то ни было, парламент признал принцип, в соответствии с которым адвокат должен присутствовать на допросе подозреваемого лица. |
Belgium adheres to the principle of double incrimination, whereby such acts are equally punishable in the other country. |
Бельгия поддерживает принцип двойного инкриминирования, в соответствии с которым подобные деяния подлежат в равной степени наказанию в другой стране. |