Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
During the group discussions and development of the above-mentioned joint activities, the secretariats have applied a principle that they have termed "think synergies first", meaning that opportunities for synergies should be explored before considering the unilateral implementation of activities by the individual secretariats. В ходе обсуждения в группах и разработки вышеуказанных совместных мероприятий секретариаты использовали принцип, который получил название "синергизм прежде всего", в соответствии с которым возможности для усиления эффекта синергизма следует изучать еще до рассмотрения вопросов, касающихся одностороннего осуществления мероприятий отдельными секретариатами.
Emphasizing the principle that an independent judiciary is vital for the implementation, development and enforcement of environmental law in general and the Convention in particular, обращая особое внимание на принцип, в соответствии с которым независимые судебные органы имеют жизненно важное значение для осуществления, развития и обеспечения применения права окружающей среды в целом и Конвенции в частности,
Reaffirm their commitment to participate in the global effort to address climate change, according to the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, under the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change. Вновь подтверждаем взятое нами обязательство участвовать в осуществляемых на глобальном уровне усилиях в интересах решения проблем, обусловленных изменением климата, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей на основе положений Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Such a declaration of the principle of equality, which is founded on the assumption that all forms of discrimination are prohibited, may be reviewed in regard to education (A), the political sphere (B) and the social field (C). Реализацию провозглашенного таким образом принципа равноправия, в соответствии с которым запрещаются любые формы дискриминации, можно будет проследить в области образования (А), политики (В) и социальной жизни (С).
Under the Equal Treatment Act, upon determination of the content of instruction and organisation of instruction educational and research institutions and other agencies and persons organising training shall take account of the need to promote the principle of equal treatment. В соответствии с Законом о равном обращении при определении содержания учебных материалов и организации учебного процесса образовательные и исследовательские учреждения и другие ведомства и лица, организующие обучение, учитывают необходимость в поощрении принципа равного обращения.
The Constitution's national defence principle states that "The armed forces shall at all times obey and respect the Constitution." В соответствии с закрепленным в Конституции принципом национальной обороны, "вооруженные силы во всех случаях соблюдают и уважают Конституцию".
With a view to preventing arbitrary action or abuse of legal authority by the administration, administrative courts of first instance and administrative appeal courts have been established in the main regions of the country, in accordance with the principle of decentralization of the judicial system. В целях недопущения произвольных действий или злоупотребления правовыми полномочиями со стороны администрации в основных районах страны были созданы административные суды первой инстанции и апелляционные суды по административным вопросам в соответствии с принципом децентрализации судебной системы.
According to the provisions of the Law, employees have the right to benefit from adequate work conditions and payment, without any discrimination, and the internal regulations of the employer must include the observance of the principle of non-discrimination. В соответствии с положениями этого закона, лица, работающие по найму, имеют право на достойные условия труда и оплаты за него без какой бы то ни было дискриминации, а внутренние уложения работодателя должны предусматривать соблюдение принципа недискриминации.
The Committee while noting information that, keeping with international commitments, law enforcement authorities are required to adopt measures to protect witnesses, the State party has not yet applied in law the principle of witness protection. Принимая к сведению информацию о том, что в соответствии с международными обязательствами правоохранительные органы обязаны принимать меры для защиты свидетелей, Комитет отмечает, что государство-участник не применяет в законодательном порядке принцип защиты свидетелей.
In accordance with this constitutional principle, the Labour Code expressly refers to acts of discrimination under articles 2 and 194, which state: В соответствии с положениями Конституции в ТК прямо оговариваются дискриминационные акты, и в статьях 2 и 194 Кодекса предусматривается следующее:
The Implementation Committee of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, for example, is made up of ten States parties elected for two years by the meeting of the parties, in accordance with the principle of equitable geographical representation. Комитет по осуществлению Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, например, состоит из десяти государств-участников, избираемых на два года совещанием участников в соответствии с принципом справедливого географического представительства.
Indicate the impact of the measures taken to ensure that women with the same qualifications do not work in lower-paid positions than men, in accordance with the principle of equal pay for work of equal value. Просьба сообщить о воздействии мер, принятых для обеспечения того, чтобы женщины, имеющие ту же квалификацию, что и мужчины, не работали на более низкооплачиваемых должностях, в соответствии с принципом равной оплаты за равный труд.
State power is unitary and is exercised pursuant to the Constitution and the laws and in accordance with the principle of the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches and their interrelationship with each other and subject to a system of checks and balances. Государственная власть в Республике едина, осуществляется на основе Конституции и законов в соответствии с принципом ее разделения на законодательную, исполнительную и судебную ветви и взаимодействия между собой с использованием системы сдержек и противовесов.
Appointments to be made by the Director-General, including in the Professional and higher categories, must ensure the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the principle of equitable geographical distribution, in accordance with Article 11 of the UNIDO Constitution. При назначении на должности, в том числе на должности категории специалистов и выше, Генеральный директор должен обеспечивать соблюдение самых высоких стандартов работоспособности, компетентности и добросовестности с уделением должного внимания принципу справедливого географи-ческого распределения в соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО.
This has paved the way for the establishment of the legal and judicial mechanisms necessary for the investigation and prosecution of the suspected perpetrators of post-election violence in line with the principle of complementarity under the Rome Statute. Это проложило путь к формированию правовых и судебных механизмов, необходимых для того, чтобы в соответствии с принципом комплементарности, предусмотренным Римским статутом, расследовать содеянное лицами, подозреваемыми в послевыборном насилии, и подвергнуть их уголовному преследованию.
The Code of Criminal Procedure (CPP) is based, inter alia, on the principle of the legality of procedure, which means that the application of criminal penalties and security measures can take place only in conformity with the law. В основу уголовно-процессуального кодекса (УПК) положен, в частности, принцип законности процессуальных действий, который означает, что назначение уголовных наказаний и мер пресечения может производиться только в соответствии с законом.
Pursuant to the provisions of the regulation, the payment of benefits granted in Lithuania is not terminated on grounds relocation to another state or on grounds of nationality, i.e. the principle of equal treatment applies. В соответствии с положениями регламента выплата пособий, назначенных в Литве, не прекращается на основании переезда в другое государство или на основании гражданства; таким образом, действует принцип равноправия.
The Labour Code lays down the obligation of employers (para. 13 (1) and (2)) to treat their employees in labour law relationships in compliance with the principle of equal treatment pursuant to the Anti-discrimination Act. В Трудовом кодексе предусмотрено обязательство работодателей (пункт 13 1) и 2)) обращаться со своими работниками в рамках трудовых отношений в соответствии с принципом равного отношения обращения согласно Антидискриминационному закону.
In the discussion, the communicant argued that there were gaps in French environmental law with respect to the requirements of the Convention, since under French law, the principle of independence of legislation applied. В ходе обсуждения автор сообщения утверждал, что во французском природоохранном законодательстве имеются пробелы в отношении требований, содержащихся в Конвенции, поскольку в соответствии с действующим во Франции правом применяется принцип независимости законодательства.
The methodology adopted for the negotiations, as agreed by the leaders, was based on the principle that "nothing is agreed until everything is agreed". В соответствии с достигнутой лидерами договоренностью переговоры ведутся по принципу «ни о чем не договорено, пока не договорено обо всем».
Pursuant to the previous recommendation of the Committee (para. 19), please provide information on steps being taken to fully implement the principle of universal jurisdiction in accordance with articles 5(2) and 7 of the Convention. В соответствии с предыдущей рекомендацией Комитета (пункт 19) просьба представить информацию о принимаемых мерах по полному осуществлению принципа универсальной юрисдикции в соответствии со статьями 5 (2) и 7 Конвенции.
Such measures should include ensuring that all detainees have equal access to all of the services regardless of their personal resources, in line with the principle of non-discrimination; Такие меры должны включать обеспечение всем заключенным равного доступа ко всем вышеперечисленным услугам, независимо от их материального положения, в соответствии с принципом недискриминации;
The State party should review its legislation and practice to ensure that the principle of equal treatment, as proclaimed under article 44 of its Constitution, is fully respected, and in compliance with the requirements of articles 18 and 26 of the Covenant. Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство и практику с целью обеспечения полного соблюдения принципа равного обращения, провозглашенного в статье 44 его Конституции, и в соответствии с требованиями статей 18 и 26 Пакта.
In accordance with article 4, paragraph 3, of the Act, State policies on culture are based on the principle of universal access to cultural property and all types of cultural services. В соответствии с пунктом 3 статьи 4 Закона принципами государственной политики Туркменистана в области культуры являются общедоступность культурных ценностей и всех видов услуг в области культуры.
Concerning the topic "Expulsion of aliens", he said that in accordance with the principle of sovereign equality, all States had the right to expel aliens who violated domestic regulations or damaged national interests. Относительно темы "Высылка иностранцев" оратор говорит, что в соответствии с принципом суверенного равенства все государства имеют право высылать иностранцев, которые нарушили внутренние нормативные акты или нанесли ущерб национальным интересам.