Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
The policy has been prepared in keeping with the spirit of decision 27/2, applying the principle of non-regression with respect to current rules and practices, as called for by member States through consultation with the Committee. Подготовка политики велась в соответствии с духом решения 27/2 и с применением принципа недопустимости регрессии в отношении существующих правил и практики, как того требовали государства-члены в консультации с Комитетом.
In addition, UNEP will work towards facilitating the increased participation of stakeholders in environmental decision-making processes and access to justice in conformity with principle 10 and other relevant principles of the Rio Declaration on Environment and Development. Кроме того, ЮНЕП будет проводить работу по содействию расширению участия заинтересованных сторон в процессе принятия решений по природоохранным вопросам охраны, а также по расширению доступа к правосудию в соответствии с принципом 10 и другими соответствующими принципами Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
The Security Council emphasizes that civilian and humanitarian facilities, including those of the UN, must be respected and protected, and called on all parties to act consistently with this principle. Совет Безопасности особо отмечает, что гражданские и гуманитарные объекты, включая объекты Организации Объединенных Наций, должны уважаться и защищаться, и призывает все стороны действовать в соответствии с этим принципом.
The Council recognizes in this regard the contribution of the International Criminal Court, in accordance with the principle of complementarity to national criminal jurisdictions as set out in the Rome Statute, towards holding accountable those responsible for such crimes. Совет признает в этой связи вклад, который Международный уголовный суд в соответствии с закрепленным в Римском статуте принципом, состоящем в том, что он дополняет национальные органы уголовной юстиции, вносит в дело привлечения к ответственности лиц, ответственных за такие преступления.
4.11 The State party adds that the complainant's claims were examined in accordance with the applicable domestic law, and that several provisions of the Aliens Act reflect the same principle as that laid down in article 3 of the Convention. 4.11 Государство-участник далее указывает, что жалобы заявителя были рассмотрены в соответствии с применимым внутренним законодательством и что в ряде положений Закона об иностранцах отражен тот же принцип, который закреплен в статье 3 Конвенции.
Commitments for future expenses are not recognized in the financial statements, in line with International Public Sector Accounting Standard 1, "Presentation of financial statements", and on the basis of the delivery principle. В соответствии со стандартом 1 «Представление финансовой отчетности» Международных стандартов учета в государственном секторе и принципом исполнения обязательства по расходам будущих периодов в финансовых ведомостях не признаются.
The Subcommittee noted that ICG continued to promote greater transparency in GNSS systems, in line with the adopted principle of transparency that every provider should publish documentation that describes signal and system information, policies of provision and minimum levels of performance for its open services. Подкомитет отметил, что МКГ продолжает поощрять повышение транспарентности систем ГНСС в соответствии с принятым принципом транспарентности, согласно которому "все поставщики должны публиковать документацию, содержащую информацию о сигнале и системе, политике предоставления и минимальных значениях функциональных характеристик предлагаемых ими общедоступных услуг".
A peaceful and definitive solution that safeguarded the principle of territorial integrity, in accordance with United Nations resolutions and those of the Organization of American States, among others, was essential. Необходимо найти мирное и окончательное решение, которое обеспечит соблюдение принципа территориальной целостности, в частности в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и Организации американских государств.
The United Nations Framework Convention on Climate Change remained the primary framework for multilateral negotiations on that issue and any efforts to address the phenomenon of climate change must be made within that context in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата остается основным механизмом для многосторонних переговоров по этому вопросу, и любые усилия по решению проблемы изменения климата должны предприниматься в этом контексте и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Use detention as a last resort and treat asylum seekers in accordance with international human rights standards and in compliance with the principle of non-refoulement (Brazil); 92.93 использовать заключение под стражу в качестве крайней меры и обращаться с просителями убежища в соответствии с международными правозащитными стандартами и принципом невысылки (Бразилия);
170.156. Strengthen the principle of legality with an emphasis in due process in conformity with international human rights norms (El Salvador); 170.156 укреплять принцип законности с упором на надлежащую правовую процедуру в соответствии с международными нормами в области прав человека (Сальвадор);
His delegation echoed the call to protect refugees and asylum seekers from that country, in accordance with the principle of non-refoulement, and strongly urged the Democratic People's Republic of Korea to protect the lives and safety of repatriated citizens and refrain from reprisals. Его делегация поддерживает призыв к защите беженцев и просителей убежища из этой страны в соответствии с принципом невыдворения и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику обеспечить защиту жизни и безопасности репатриированных граждан и воздержаться от репрессий.
Togo had also introduced the principle of parity in elective posts and posts of authority, which had led to measures to promote parity on electoral lists for the 25 July 2013 election campaigns. В Того также действует принцип равенства возможностей для мужчин и женщин при назначении на выборные и руководящие должности, в соответствии с которым были приняты надлежащие меры по обеспечению паритета при составлении избирательных списков для состоявшихся 25 июля 2013 года выборов.
Under the Noblemaire principle, the compensation of United Nations staff was determined by the highest-paid, or comparator, national civil service, which was that of the United States; the difference between the two levels of pay was known as the margin. В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций определяется путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, или компараторе, которыми является гражданская служба Соединенных Штатов; разница между этими двумя уровнями заработной платы и называется собственно «разницей».
Under guideline 4.3.8, which was based on the principle of mutual consent, the author of a valid reservation was not required to comply with the provisions of the treaty without the benefit of its reservation. В соответствии с руководящим положением 4.3.8, которое основано на принципе консенсуализма, автор действительной оговорки не обязан соблюдать положения договора без учета своей оговорки.
According to the principle of the sovereign equality of States, the affected State had the right to choose from whom it would receive assistance and with whom it would cooperate in reducing the risk of disasters and their consequences. В соответствии с принципом суверенного равенства государств пострадавшее государство имеет право выбирать, от кого оно будет получать помощь и с кем оно будет сотрудничать в вопросах снижения риска стихийных бедствий и их последствий.
It continued to honour its commitments despite violations by certain other parties in the region, and would continue its earnest approach to combating terrorism in keeping with its position of principle, the Charter of the United Nations and its international commitments. Оно продолжает выполнять свои обязательства, несмотря на нарушения своих обязательств некоторыми другими сторонами в регионе, и будет продолжать придерживаться честного подхода к борьбе с терроризмом в соответствии со своей принципиальной позицией, Уставом Организации Объединенных Наций и своими международными обязательствами.
Although, in accordance with the principle of complementarity, the prosecution of international crimes was the primary responsibility of States, the International Criminal Court had an important part to play in cases where States were unable or unwilling to prosecute perpetrators of the most heinous crimes. Несмотря на то, что в соответствии с принципом комплементарности преследование за уголовные преступления является первоочередной обязанностью государств, Международный уголовный суд играет важную роль в рассмотрении дел, в случаях когда государства не могут или не хотят привлекать к ответственности лиц, совершивших самые чудовищные преступления.
Jordan supported the Ad hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action and intended to become a party to the new legal agreement on climate change, provided that commitments were differentiated in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Иордания поддерживает деятельность Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий и планирует подписать новое соглашение по вопросам изменения климата при условии, что предусмотренные в нем обязательства будут разграничены в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и соответствующими возможностями сторон.
Mr. Zan (Myanmar) said that the goal of sustainable development required international cooperation in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities; it called for higher levels of accountability, timeliness, efficiency and political commitment of both Member States and the United Nations. Г-н Зан (Мьянма) говорит, что цель устойчивого развития требует международного сотрудничества в соответствии с принципами общей, но дифференцированной ответственности и призывает обеспечить более высокий уровень ответственности, своевременности, эффективности и политических обязательств как со стороны государств-членов, так и со стороны Организации Объединенных Наций.
In that respect, it was proposed that data should become available following the "reading room" principle which would allow the public to review the data but not to copy or use it. В этой связи было предложено предоставлять данные на основе принципа "читального зала", в соответствии с которым публике разрешается просматривать данные, но не копировать или использовать их.
There also appeared to be a contradiction between references in the draft amendment to both the principle of the sovereign right of States and the obligations of States under international human rights instruments. Как представляется, существует также противоречие между ссылками в проекте поправки как на принцип суверенного права государств, так и на обязательства государств в соответствии с международными документами по правам человека.
In keeping with the principle of equality enshrined in the Afghan Constitution, the advancement of women was central to Afghanistan's national development strategy, which included specific gender equity benchmarks. В соответствии с принципом равноправия, закрепленного в Конституции Афганистана, задача по улучшению положения женщин занимает центральное место в национальной стратегии в области развития Афганистана, которая включает конкретные базовые показатели в области обеспечения гендерного равенства.
Under the guiding principle presented above, two elements must therefore be present for certain transactions or arrangements to be found to constitute an abuse of the provisions of a tax treaty: В соответствии с вышеизложенным руководящим принципом необходимо, следовательно, присутствие двух следующих элементов, чтобы определенные операции или договоренности были признаны нарушающими положения налогового соглашения:
During the reporting period, the organization initiated an internal reform process in Burundi in 2008 and developed a strategic action plan for strengthening activities to promote the Peacebuilding Commission's principle of good governance in Burundi. В ходе рассматриваемого периода организация в 2008 году начала в Бурунди процесс внутренних реформ и выработала стратегический план действий, направленный на поддержание деятельности Комиссии по миростроительству в Бурунди в соответствии с принципом благого управления.