Consistent with the principle of equality established in the Constitution, the Civil Code establishes the equality of women and men, according to both the same legal capacity and possibility for exercising it. |
В соответствии с принципом равенства, провозглашенным в Конституции, Законом Nº 59 от 16 июля 1987 года и Гражданским кодексом устанавливается равенство мужчин и женщин при равных правоспособности и возможностях для его реализации. |
There is also wide support for the introduction of a bill of rights in the Constitution, as well as support for change in the electoral system to a one-man one-vote principle. |
Имеет место также широкая поддержка включения в Конституцию Билля о правах, а также поддержка реформы избирательной системы в соответствии с принципом «один человек - один голос»8. |
In line with the principle of a "level playing field" for all missions, missions that have already implemented measures to improve welfare using resources approved by the General Assembly would only submit new proposals to the extent that the minimum standards have not yet been met. |
В соответствии с принципом создания «равных условий» миссии, которые уже приняли меры по улучшению культурно-бытовых условий за счет ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, будут представлять свои предложения только в зависимости от того, насколько выполнены минимальные стандарты. |
About 50-65 States attend the meetings of the Commission and its working groups and, as a matter of time-honoured practice, all States are invited to participate in the discussion and decision-making process, which is based on the principle of consensus. |
На совещаниях Комиссии и ее рабочих групп в среднем бывает представлено от 50 до 65 государств, и в соответствии с практикой, которая применяется на протяжении длительного времени, всем государствам предлагается принимать участие в обсуждениях и в процессе принятия решений, который основан на принципе консенсуса. |
Each judicial authority comprises two levels of litigation, consistent with the recognized substantive principle of the jurisprudence of the law that a litigant's action may be heard twice before two different courts at different levels. |
Обе судебные системы включают судебные инстанции двух уровней в соответствии с одним из основных общепризнанных принципов юриспруденции, который предусматривает предоставление каждой стороне, участвующей в споре, возможности быть заслушанной дважды в различных судах на различном уровне. |
Violation of the principle of the rights of peoples and their right to self-determination contained in Article (2) of the Charter of the United Nations, which authorizes all peoples to choose their leaders freely. |
⇒ Нарушение принципа прав народов и их права распоряжаться собственной судьбой, закрепленного в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым каждые народы имеют право свободно выбирать правителей по своему усмотрению. |
This system should be developed in the long term to a three level one - similarly to the usage in the EU - by implanting decision authority and supply liability, in accordance with the principle of subsidiaries, as closed to the areas concerned as possible. |
В долгосрочном плане данная схема должна быть преобразована в трехуровневую систему - по аналогии с практикой, применяемой в ЕС - путем размещения, в соответствии с принципом создания филиалов, органов, ответственных за принятие решений и предоставление услуг, как можно ближе к соответствующим районам. |
The principle applied in the Jamahiri system, the system of people's authority, is that the people's congresses take the decisions and the people's committees implement them. |
В системе Джамахирии, т.е. в системе прямого народовластия, применяется принцип, в соответствии с которым народные собрания принимают решения, а народные комитеты их осуществляют. |
Yet it still refuses to withdraw from the occupied territories in compliance with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978) and in contravention of the principle of non-acquisition of territory by force. |
Тем не менее он по-прежнему отказывается вывести свои силы с оккупированных территорий в соответствии с резолюциями 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности, территорий, которые были захвачены в нарушение принципа отказа от приобретения территории силой. |
With reference to the second sentence of the paragraph, WP. agreed to the principle of recognizing the validity of driving permits issued in accordance with the 1949 Convention on Road Traffic and earlier corrections of the 1968 Convention. |
Что касается второго предложения данного пункта, то WP. в принципе согласилась признать действительность водительских удостоверений, выдаваемых в соответствии с положениями Конвенции о дорожной движении 1949 года, а также во исполнение положений предыдущих вариантов Конвенции 1968 года. |
On the other hand, the material principle of equality comprises several manifestations and is materialised in multiple specific rights of equality, with varied scopes of protection, according to the different branches of Law. |
С другой стороны, в ряде областей провозглашается действие принципа имущественного равенства, находящего реальное воплощение во множестве конкретных прав, при этом пределы защиты этих прав устанавливаются в соответствии с разными отраслями права. |
In accordance with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, all UNODC activities seek to reinforce the principle that effective counter-terrorism measures and respect for the rule of law are complementary and mutually reinforcing goals. |
В соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций деятельность ЮНОДК в области борьбы с терроризмом всецело направлена на утверждение принципа, согласно которому действенные меры по борьбе с терроризмом и защита прав человека являются взаимодополняющими и подкрепляющими друг друга целями. |
In numerous executory judgements, the Constitutional Court has defined its judicial approach to the right to equality and has established that it is a principle and a right that places people, under identical conditions, on an equivalent footing. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в своих многочисленных постановлениях Конституционный суд закрепил соответствующие юридические нормы при толковании права на равенство, указав, что это правовой принцип, в соответствии с которым лица, находящиеся в одинаковом положении, получают одинаковое обращение. |
The Constitution upholds the principle that, upon their approval by the National Assembly and subsequent ratification by the President of the Republic, conventions enter into the internal legislation currently in force and take precedence over internal laws. |
В соответствии с Конституцией положения Конвенции инкорпорируются в национальное законодательство и вступают в силу с момента их утверждения Палатой депутатов и ратификации Президентом Республики, и они имеют преобладающую юридическую силу по сравнению с внутренним правом. |
We will work to change unsustainable patterns of production and consumption, bearing in mind principles, including the principle that, in view of different contributions to global and environmental degradation, States have common but differentiated responsibilities. |
Мы будем добиваться изменения неустойчивых систем производства и потребления на принципиальной основе, в том числе на основе принципа, в соответствии с которым государства, учитывая их неодинаковый вклад в процесс глобальной и экологической деградации, имеют общие, но дифференцированные обязанности. |
However, the exercise of criminal jurisdiction by national courts, invoking universal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law, violated the most fundamental principle of that law, namely the sovereignty of States. |
Однако обосновываемое ссылками на универсальную юрисдикцию осуществление национальными судами уголовной юрисдикции в отношении высокопоставленных должностных лиц, пользующихся иммунитетом в соответствии с международным правом, представляет собой нарушение основного принципа международного права, а именно принципа суверенитета государств. |
Accordingly, he had sent a letter to the Executive Committee stating that the Conclusion should reflect the principle that persons with disabilities had inherent rights and should be treated with inherent dignity, in accordance with the preamble and all the articles of the Convention. |
В этой связи оратор направил Исполнительному комитету письмо, в котором указал, что Заключение должно отражать принцип, согласно которому инвалиды обладают неотъемлемыми правами и должны пользоваться уважением с учетом присущего им достоинства в соответствии с преамбулой и всеми статьями Конвенции. |
His delegation considered that international coordination and cooperation should be strengthened and that all stakeholders should be involved in accordance with the principle of shared responsibility, as set forth in the Lima Declaration adopted in May 2008 at the Fifth Latin America and Caribbean-European Union Summit. |
Перу считает, что необходимо укреплять координацию и сотрудничество на международном уровне и привлекать к участию все заинтересованные стороны в соответствии с принципом общей ответственности, указанном в Лимской декларации, которая была принята на пятом Саммите Европейского союза, Латинской Америки и Карибского бассейна в мае 2008 года. |
It is our understanding that, in line with the principle of non-retroactivity of law, the provisions of the treaty will be applicable only to activities undertaken by States parties after the treaty enters into force for them. |
Мы исходим из того понимания, что в соответствии с принципом, согласно которому закон не имеет обратной силы, положения этого договора будут применяться лишь к действиям, предпринятым государствами-участниками после вступления договора в силу для них. |
That approach, whereby neither principle prevailed over the other, was consistent with that adopted in the Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers (1966), as updated by the Berlin Rules on Water Resources (2004). |
Этот подход, при котором ни один из двух принципов не доминирует над другим, соответствует Хельсинкским правилам использования вод международных рек (1966 год) с обновлениями, внесенными в них в соответствии с Берлинскими правилами о водных ресурсах (2004 год). |
Censuses were the only way for the Czech Republic to obtain statistical data on the ethnic composition of the population; they were based on the principle of self-declaration in accordance with the relevant European directives. |
Она добавляет, что переписи населения являются единственным средством, при помощи которого Чешская Республика может получить статистические данные об этническом составе населения и группах населения, которые исходят из принципа самоопределения в соответствии с европейскими директивами в этой области. |
They welcomed the decisions adopted during the 13th Conference of the Parties to UNFCCC held in Bali and called for urgent global action to address climate change in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Они приветствовали решения, принятые на состоявшейся в Бали тринадцатой Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и призвали к скорейшему принятию глобальных мер для решения проблемы изменения климата в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
To that end, States' right to use a variety of means to meet their obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights must be respected. He thanked the members and Chairperson of the Open-ended Working Group for bearing in mind that principle. |
Полагая, что для этого необходимо обеспечить уважение права государств использовать различные средства для выполнения своих обязательств в соответствии с Пактом, Австрия благодарит членов и Председателя Рабочей группы открытого состава за то, что они придерживались этого принципа. |
Only when multinationals employ a direct invoice principle, in which R&D costs are shared by the beneficiary company units, surveying intra company R&D service flows on a country by country basis seems to make sense. |
Обследование потоков услуг НИОКР внутри компании по каждой отдельной стране, судя по всему, может быть целесообразным лишь в тех случаях, когда многонациональные компании применяют принцип прямого перечисления средств, в соответствии с которым расходы на НИОКР распределяются между выгодоприобретателями из числа бизнес-единиц компании. |
In accordance with the Covenant, a number of fundamental principles recognized in international human rights instruments, such as the principle of legality, respect for human dignity and the protection of victims, had also been adopted. |
Благодаря этому в соответствии с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах были приняты основные принципы, закрепленные в международных договорах о правах человека, - такие, как принцип законности, уважение человеческого достоинства и защита потерпевших. |