Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
under certain legislation, the most vulnerable road users (pedestrians and cyclists) automatically receive compensation in the event of an accident (principle of liability without fault); в соответствии с законодательствами отдельных стран наиболее уязвимые участники дорожного движения (пешеходы и велосипедисты) автоматически получают компенсацию в случае дорожно-транспортного происшествия (принцип ответственности без вины);
In line with the United Nations principle that assistance should be delivered where it is most needed, most agencies have so far opted to continue to distribute aid mainly through the Mother Teresa Society, which has a wide network and enjoys the trust of the Albanian population. В соответствии с принципом Организации Объединенных Наций, согласно которому помощь должна доставляться в те места, где она наиболее необходима, многие учреждения до настоящего времени продолжали распределять помощь главным образом через Ассоциацию матери Терезы, которая располагает широкой сетью и пользуется доверием албанского населения.
The Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to assure the Security Council of its resolve to continue the negotiations in full accordance with the principle of good faith and with respect for the interests of both sides. Союзное правительство Союзной Республики Югославии хотело бы заверить Совет Безопасности в своей решимости продолжать переговоры в полном соответствии с принципом доброй воли и уважения интересов обеих сторон.
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом.
Its sole aim is to draw attention to the principle that there can be no presumption that a declaration made in respect of treaty provisions to which a reservation is prohibited is a reservation. Его единственная цель состоит в том, чтобы обратить внимание на принцип, в соответствии с которым нельзя презюмировать, что заявление, сделанное по поводу положений договора, к которым запрещается делать оговорки, является оговоркой.
The State of Bahrain affirms that the Council will keep Member States informed about all matters that are discussed at Council meetings in accordance with the principle of joint participation and in fulfilment of the Council's mandate to ensure the maintenance of international peace and security. Государство Бахрейн подтверждает, что Совет будет информировать государства-члены о всех вопросах, обсуждаемых на заседаниях Совета, в соответствии с принципом совместного участия и в ходе выполнения мандата Совета по обеспечению поддержания международного мира и безопасности.
Since their establishment, the committees monitoring those instruments have always emphasized the principle of non-discrimination between men and women, as well as between boys and girls, in the enjoyment of their human rights under the various instruments. С момента своего создания комитеты, следящие за выполнением этих документов, всегда подчеркивали значение принципа недискриминации в отношении как мужчин, так и женщин, а также мальчиков и девочек при осуществлении их прав человека в соответствии с различными документами.
The maintenance of peace in the Middle East must be pursued on the basis of the principle of land for peace, in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Цель сохранения мира на Ближнем Востоке должна достигаться на основе принципа "земля в обмен на мир" в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
Article 1 of the Code of Criminal Procedure establishes the principle that any offence shall entail the institution of a public prosecution to determine the penalties and, if harm has been caused, the institution of a civil action for redress. В статье 1 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрен принцип, в соответствии с которым любое правонарушение дает основания для возбуждения уголовного преследования с целью наказания виновных и для предъявления гражданского иска о возмещении ущерба в случае его причинения.
With regard to the Golan Heights, the Russian Federation consistently advocates their return to Syria in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) of 22 October 1973, on the basis of the "land for peace" principle. Применительно к Голанским высотам Российская Федерация последовательно выступает за возврат их Сирии в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 242 (1967) и 338 (1973) от 22 октября 1973 года, принципом "земля в обмен на мир".
My delegation believes that the discussions should not be limited to the mere expansion of the Council, but should rather address the improvement of its effectiveness and its adherence to the principle of our Charter that all States are equal. Моя делегация считает, что дискуссии должны не ограничиваться только расширением членского состава Совета, а скорее рассматривать повышение его эффективности и следование принципам нашего Устава, в соответствии с которым все государства равны.
In the longer term, it is the basic principle of the transport policy that the costs of the transport network and services be covered by the users. В долгосрочной перспективе в соответствии с основным принципом транспортной политики расходы, связанные с транспортной сетью и услугами, должны покрываться самими пользователями.
The field coordination of the United Nations system recognizes as a fundamental principle that recipient Governments have the primary responsibility for coordinating all external assistance with the aim of integrating such assistance into their national development activities. Координация деятельности системы Организации Объединенных Наций на местах строится на основе основополагающего принципа, в соответствии с которым принимающие правительства несут главную ответственность за координацию всей внешней помощи, что призвано обеспечить увязку такой помощи с национальной деятельностью в целях развития.
In accordance with this principle, Portugal ratified the two International Covenants on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights, having also recognized the competence of the Committee on Human Rights by ratifying the Optional Protocol to the former. В соответствии с этим принципом Португалия ратифицировала два международных пакта о гражданских и политических правах и об экономических, социальных и культурных правах, а также признала компетенцию Комитета по правам человека, ратифицировав Факультативный протокол к первому пакту.
The basic principle is that the personality and dignity of the detained person must not be offended and that only the limitations necessary for preventing an escape or an agreement that would be harmful for the successful conducting of the procedure are implemented. В соответствии с основным принципом такого обращения не допускается оскорбление личности или достоинства задержанных лиц и применяются только такие ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или сговора, которые могут нанести ущерб успешному проведению судебного разбирательства.
Thus, pursuant to this principle, the Croatian Criminal Code applies to foreign nationals who have committed a criminal act against any other State or any national thereof outside the territory of the Republic of Croatia. Так, в соответствии с этим принципом Уголовный кодекс Хорватии применяется к иностранным гражданам, совершившим уголовно наказуемое деяние против какого-либо государства или гражданина этого государства за пределами территории Республики Хорватии.
Did it mean the principle traditionally invoked by constitutional courts or the more "prosaic" idea that the police should not inflict disproportionate and unjustified treatment on persons in the exercise of their duties? Идет ли в этом случае речь о принципе, на который традиционно ссылаются конституционные суды, или же о более "прозаической" концепции, в соответствии с которой полицейские не должны подвергать лиц несоразмерно и неоправданно жестокому обращению при исполнении своих служебных обязанностей?
Paragraph (3) established the principle that, after the relief had been granted under article 15 or article 17, the affected person might approach the court and request termination or modification of the relief. В пункте З устанавливается принцип, согласно которому после предоставления судебной помощи в соответствии со статьями 15 или 17 затрагиваемое лицо может обратиться к суду с просьбой прекратить или изменить такую судебную помощь.
In line with the principle of direct communication established in article 21, perhaps article 12 should be amended to make it clear that communication through letters rogatory, which might lead to delay, was not necessary. В соответствии с принципом непосредственного обмена информацией, установленным в статье 21, в статью 12 следует, возможно, внести такую поправку, которая четко предусматривала бы, что обмен информацией посредством судебных поручений, который может привести к задержкам, не является необходимым.
However, the sense of fairness of the offender can only be strengthened if the prison administration does justice to the offender, respecting the principle that prisoners are incarcerated as, but not for, punishment. В то же время чувство справедливости у правонарушителя можно укрепить лишь в том случае, когда тюремная администрация справедливо относится к правонарушителю, соблюдая принцип, в соответствии с которым заключенные лишены свободы в качестве наказания, а не ради наказания.
Such dialogue would be based on the recognition that communities had a right to self-determination and that varying degrees of self-administration, exercised in accordance with the principle of territorial integrity, should enable such communities to exercise that right. Подобный диалог будет основываться на признании права общин на самоопределение и на том, что реализации этого права общинами должно способствовать разнообразие форм самоуправления, осуществляемого в соответствии с принципом территориальной целостности.
Charges, levies and fees for abstractions and discharges are intended to promote both the rational use of water and the control of pollution in accordance with the polluter-pays principle. и налоги на отвод и сброс вод направлены одновременно на стимулирование рационального использования водных ресурсов и ограничение загрязнения в соответствии с принципом "платит загрязнитель".
The Flemming Committee recommended, and the General Assembly adopted, the principle that the General Service salary scales should be established according to the best prevailing rates in the local market. Комитет Флемминга рекомендовал и Генеральная Ассамблея утвердила принцип, в соответствии с которым шкала окладов для сотрудников категории общего обслуживания должна устанавливаться в соответствии с наилучшими преобладающими ставками на местном рынке.
(a) The basic principle, that is, whether General Service remuneration should continue to be established in relation to local conditions or by some other criterion; а) основной принцип, регулирующий вопрос о том, следует ли по-прежнему определять вознаграждение сотрудников категории общего обслуживания в соответствии с местными условиями или это нужно делать, используя какой-либо другой критерий;
It also reflects the principle set out in staff regulation 1.5 that staff members shall not use information that has not been made public for the private advantage of the staff member or any third party. Он также отражает принцип, изложенный в положении 1.5 Положений о персонале, в соответствии с которым сотрудники не должны использовать неопубликованные сведения для своей личной выгоды или выгоды какой-либо третьей стороны.