Actions to combat the illicit drug trade must however be carried out in full conformity with international human rights instruments, respect for the rule of law, and the principle of proportionality. |
Вместе с тем деятельность по борьбе с незаконной торговлей наркотиками должна осуществляться в полном соответствии с международными инструментами по правам человека, с соблюдением закона и принципа пропорциональности. |
In line with the principle of shared responsibility, Venezuela had taken a variety of measures, including a series of initiatives to monitor all routes - whether air, sea, waterway or land - used for drug trafficking. |
В соответствии с принципом коллективной ответственности Венесуэла приняла различные меры, в частности, реализовала серию инициатив для установления контроля над всеми путями транспортировки наркотиков - воздушными, морскими, речными и сухопутными. |
However, in line with the principle of interrelatedness and interdependence between security, development and human rights, it is worth noting that there are no quick fixes for eradicating child labor, bearing in mind the difficult challenges in the fight against poverty and its related issues. |
Вместе с тем в соответствии с принципом взаимозависимости безопасности, развития и прав человека следует отметить, что быстрых путей ликвидации детского труда не существует, особенно если учесть сложности, связанные с борьбой с крайней нищетой и смежными проблемами. |
The idea behind its establishment was founded on several principles and values, most importantly the principle of respect for human rights in accordance with the sharia and the rule of law. |
В основу его создания были положены ряд принципов и ценностей, прежде всего принцип уважения прав человека в соответствии с шариатом и приматом права. |
The leaders comprising the Group of Eight had shared the view that the challenge of climate change could be met only by contributions from all major economies, consistent with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Лидеры, входящие в Группу восьми, разделяют мнение, что проблема изменения климата может быть решена только при участии всех ведущих экономик в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
Promotion of sustainable patterns of consumption and production, according to the principle of common but differentiated responsibilities, and taking into account the economic and social needs of developing countries, was critical to the implementation of the Habitat Agenda, and should be given greater priority. |
Поощрение устойчивых моделей потребления и производства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и с учетом экономических и социальных потребностей развивающихся стран, имеет решающее значение для осуществления Повестки дня Хабитат и заслуживает первоочередного внимания. |
Negotiations to that end should be conducted in full compliance with the principles of the Convention and the Kyoto Protocol thereto, in particular the principle of common but differentiated responsibility. |
Переговоры с этой целью должны вестись в полном соответствии с принципами Конвенции и Киотского протокола к ней, в частности с принципом, касающимся общей, но дифференцированной ответственности. |
A future climate change regime should take into account national, social, economic and environmental circumstances and all countries should commit to it in accordance with the principle of common but differentiated responsibility. |
Новый режим, который будет регулировать вопросы, касающиеся изменения климата, должен будет учитывать национальные, социальные, экономические и экологические условия, и все страны должны будут соблюдать его в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
In accordance with article 2 of the Covenant, article 24 of the Constitution establishes the principle of presumption of innocence: an accused person is presumed innocent until proven guilty by a fair trial at which the necessary guarantees are provided for his or her defence. |
В соответствии со статьей 2 Пакта статья 24 Конституции Чада провозглашает принцип презумпции невиновности: каждый подследственный считается невиновным до установления его вины по завершении регулярного судебного процесса, предоставляющего необходимые гарантии для его защиты. |
He also asked whether decisions taken in torture cases were final or susceptible of appeal in accordance with the principle of international law that everyone had the right to request a review by a higher court of a decision handed down in first instance. |
Хотелось бы также узнать, являются ли судебные постановления по делам о применении пыток окончательными или подлежащими обжалованию в соответствии с принципом международного права, согласно которому каждый человек имеет право просить, чтобы решение суда первой инстанции было пересмотрено вышестоящим судом. |
Application of the principle of non-discrimination in accordance with obligations under the Convention; review process covering customary law with a view to repealing provisions that discriminate against women |
Соблюдение принципа недискриминации в соответствии с обязательствами по Конвенции; процесс рассмотрения норм обычного права в целях отмены дискриминационных положений в отношении женщин |
According to this principle, peoples in initial contact are entitled to participate in all phases of actions that affect them directly or indirectly, from identification and planning to evaluation. |
В соответствии с принципом участия народы, устанавливающие первоначальные контакты, имеют право участвовать на всех этапах деятельности, прямо или косвенно затрагивающей их: от определения и планирования до проведения оценки. |
Standard operating procedures are provided to police officers in order to ensure that security personnel deal with the public in a manner that demonstrates full respect for individuals regardless of their nationality, origin or religious beliefs, based on the principle of non-discrimination. |
С сотрудниками полиции постоянно проводится инструктаж для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов обращались с людьми уважительно, независимо от их национальности, происхождения или религиозных убеждений и в соответствии с принципом недискриминации. |
Large numbers of international observers and foreign media representatives were present for each round of elections, which indicates that they were held in accordance with the Constitution, the legislation in force and the principle of freedom and complete transparency. |
На каждых выборах присутствовало значительное число международных наблюдателей и представителей средств массовой информации, а это говорит о том, что они проводились в соответствии с положениями Конституции, действующего законодательства и принципом свободы и полной транспарентности. |
An emergency OIC Ministerial Executive Committee meeting held in Jeddah on 3 January 2009 called for the convening of a meeting of the General Assembly under the "Uniting for Peace" principle. |
В соответствии с принципом «Единство в пользу мира», чрезвычайный Исполнительный комитет ОИК на уровне министров на своем совещании в Джедде З января 2009 года потребовал созвать заседание Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with the "one country, two systems" principle enshrined in their respective legislations, Hong Kong and Macao Special Administrative Regions enjoyed a high degree of autonomy in running their affairs. |
В соответствии с принципом "одна страна - две системы", провозглашенном в их соответствующих законодательствах, специальные административные районы Гонконг и Макао пользуются значительной автономией, в том что касается ведения их внутренних дел. |
The SPT also recommends that medical examinations be conducted in accordance with the principle of medical confidentiality; non-medical persons, other than the patient, should not be present. |
ППП также рекомендует проводить медицинские осмотры в соответствии с принципом врачебной тайны; помимо пациента на них должен присутствовать только медицинский персонал. |
According to another basic principle, restrictions, as well as other coercive measures, should be lifted as soon as the grounds for them no longer exist. |
В соответствии с еще одним основополагающим принципом как ограничения, так и другие меры принуждения должны отменяться незамедлительно с того момента, когда перестают существовать основания для них. |
Under the equality principle, which was central to the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the federal and provincial Governments had a positive obligation to improve the situation of women. |
В соответствии с принципом равенства, занимающим центральное место в Канадской хартии прав и свобод, федеральное правительство и правительства провинций несут обязательство принимать конструктивные меры для улучшения положения женщин. |
Similarly, a reform is under way to further limit the use of pre-trial detention in accordance with the principle that freedom is the rule and detention the exception. |
Кроме того, начата еще одна реформа, направленная на дополнительное ограничение сроков предварительного содержания под стражей в соответствии с тем принципом, что свобода является нормой, а заключение под стражу - исключением. |
In accordance with the principle of proportionality, deaths of, or injuries to, civilians and damage to civilian objects must not be excessive in relation to the direct and concrete military advantage expected from the attack. |
В соответствии с принципом соразмерности число убитых или раненых гражданских лиц, а также масштабы ущерба, нанесенного гражданским объектам, не должны быть чрезмерным по отношению к конкретному и прямому военному преимуществу, которое предполагается получить в результате нападения. |
The developed countries, understanding that they are principally responsible for greenhouse gas emissions, must assume their responsibilities in accordance with the principle of common but differentiated responsibility, as we noted earlier. |
Развитые страны, осознавая, что они несут главную ответственность за выбросы парниковых газов, должны выполнить свои обязанности в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, как отмечалось ранее. |
As the Special Representative stated in his last report, the Council requires wholesale reform, in line with the constitutional principle of separation of powers, so that its composition represents the judicial profession free from political influence. |
Как уже отмечал Специальный докладчик в своем последнем докладе, Совет нуждается в коренной перестройке в соответствии с конституционным принципом разделения властей для включения в его состав судей, свободных от всякого политического влияния. |
In line with the principle of results-based budgeting, the various specific outputs of the Mission had been revised to take account of the changes in staffing and resources, as well as delayed deployment and estimated vacancy rates for national and international staff. |
В соответствии с принципом составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, различные отдельные мероприятия в рамках Миссии были пересмотрены таким образом, чтобы они учитывали изменения численности персонала и объема ресурсов, а также задержки с развертыванием и прогнозируемые доли вакантных должностей применительно к национальному и международному персоналу. |
In application of article 37 of the Convention and the principle of the best interests of the child, unaccompanied or separated children should not, as a general rule, be detained. |
В соответствии со статьей 37 Конвенции и принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка несопровождаемые или разлученные дети, как правило, не должны содержаться под стражей. |