Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Her delegation concurred with the provision of draft article 11, paragraph 1; in line with the principle of State sovereignty, no external assistance should be imposed on a disaster-affected State without its consent. Делегация Малайзии поддерживает положение пункта 1 проекта статьи 11; в соответствии с принципом суверенитета государства внешняя помощь не может быть навязана государству, пострадавшему от бедствия, без его согласия.
Salvadoran courts recognized the principle of territoriality, which allowed for the application of Salvadoran law to any criminal act committed on national territory, including by United Nations officials or experts on mission. В судах Сальвадора признается принцип территориальности, в соответствии с которым сальвадорское право может применяться в отношении любых преступных деяний, совершенных на территории страны, в том числе действий должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций.
The view was expressed that the principle of neutrality was of particular importance so as to ensure that those providing assistance carry out their activities with the sole aim of responding to the disaster in accordance with humanitarian principles and not for purposes of pursuing a political agenda. Было выражено мнение о том, что принцип нейтралитета играет особо важную роль в плане обеспечения того, чтобы те, кто оказывает помощь, делали это с единственной целью реагирования на бедствия в соответствии с гуманитарными принципами, а не преследовали целей политического характера.
Paragraphs (3) and (5) of the article reiterate another important principle underlying auctions as provided for in the Model Law - the need to preserve the anonymity of bidders before, during and after the auction. В пунктах 3 и 5 этой статьи утверждается еще один важный принцип, лежащий в основе аукционов в соответствии с Типовым законом - необходимость сохранять анонимность участников торгов до начала, в ходе и по окончании аукциона.
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности.
A few delegations were of the view that, in line with the principle of party autonomy, the disputing parties should be able to agree to not apply the rules on transparency. Несколько делегаций высказали мнение, что в соответствии с принципом автономии сторон, стороны в споре должны иметь возможность договориться о неприменении правил о прозрачности.
It was further suggested that subparagraph (b) be simplified to only express the principle, and that the modalities be left to be entirely covered under paragraph (5). Далее было предложено упростить подпункт (Ь), изложив в нем только сам принцип, в то время как соответствующие условия будут полностью регулироваться в соответствии с пунктом 5.
For matters not provided for in the Convention, the Tribunal held that, according to the principle of the closest connection, the domestic law of China should be applied. Вопросы, не урегулированные Конвенцией, подлежали, согласно мнению третейского суда, урегулированию на основании законодательства Китая в соответствии с принципом наиболее тесной связи.
The principle of equality of men and women is also explicitly incorporated in Article 35 Paragraph 2 of the Constitution: "men and women are equal by law". Принцип равенства мужчин и женщин также четко инкорпорирован в пункт 2 статьи 35 Конституции, в соответствии с которым "мужчины и женщины равны по закону".
The Government aims to address this matter based on the principle of reconciliation and by peaceful means, in line with His Majesty the King's approach of "Understand, Reach Out and Develop". Правительство стремится решить эту проблему на основе принципа примирения, используя мирные средства в соответствии с подходом Его Величества Короля "Понять, протянуть руку помощи и обеспечить развитие".
The World Weather Watch (WWW), which was the backbone of all WMO programmes, coordinated global meteorological observation and data dissemination systems in accordance with the principle of the free and unrestricted exchange of information. Всемирная служба погоды (ВСП), являющаяся главным звеном всех программ ВМО, координирует действия систем глобального метеорологического наблюдения и распространения данных в соответствии с принципом свободного и неограниченного обмена информацией.
Her country was not a party to that instrument and had no obligations under it, but supported the principle that families had a right to know of the fate of their missing family members. Соединенные Штаты не являются участником этого документа и не несут никаких обязательств в соответствии с ним, однако поддерживают тот принцип, что семьи имеют право знать о судьбе своих членов, пропавших без вести.
While it was the sovereign prerogative of States to develop their own legal system in accordance with international law, that principle did not provide an exhaustive framework for the States' prerogatives and obligations relevant to the resolution. В то время как государства обладают суверенной прерогативой развивать свою собственную правовую систему в соответствии с международным правом, данный принцип не обеспечивает исчерпывающие рамки для прерогатив и обязательств государств в отношении резолюции.
The objective of the spatial data warehouse was to ensure that the geospatial data of United Nations entities were fully accessible and reusable, in line with the principle of open access to data mentioned by previous speakers. Целью создания хранилища пространственных данных является обеспечение полной доступности геопространственных данных подразделений Организации Объединенных Наций и возможности повторного их использования в соответствии с принципом открытого доступа к данным, упомянутым предыдущими ораторами.
70.20. Strengthen policies to guarantee the rights of migrants and refugees, under the principle of non-discrimination and non-refoulement (Brazil); 70.21. 70.20 в соответствии с принципами недискриминации и недопустимости принудительного возвращения усовершенствовать стратегии, гарантирующие соблюдение прав мигрантов и беженцев (Бразилия);
In respect of the Draft Code it was recognised that national courts would exercise jurisdiction in regard to draft article 9 under the principle of universal jurisdiction. В отношении проекта кодекса было признано, что национальные суды будут осуществлять юрисдикцию в отношении проекта статьи 9 в соответствии с принципом универсальной юрисдикции.
In keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, Guyana holds steadfastly to the principle of the peaceful settlement of disputes and is not involved in armed conflict. В соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций Гайана твердо придерживается принципа мирного урегулирования споров и не участвует в вооруженных конфликтах.
The principle whereby Chairs should be empowered to adopt decisions on working methods and procedural matters was discussed, resulting in the agreement to formally endorse paragraphs 16 and 17 of the Poznan Statement in that respect. На совещании также обсуждался принцип, в соответствии с которым председатели должны быть наделены полномочиями принимать решения, касающиеся методов работы и процедурных вопросов, в результате чего было принято решение официально одобрить пункты 16 и 17 Познаньского заявления.
Under the principle of territoriality established in article 6 of the Code of Criminal Procedure, Paraguay applies its criminal law to all offences committed in Paraguay or aboard Paraguayan ships or aircraft. В соответствии с принципом территориальности, устанавливаемым в статье 6 Уголовно-процессуального кодекса, Парагвай применяет свое уголовное законодательство ко всем преступлениям, совершенным в Парагвае либо на борту парагвайских судов водного или воздушного транспорта.
Power sharing, as provided for in this Agreement, shall respect the principle of proportionality, and Darfur shall fully participate in all forms of political power in Sudan's National Government. При распределении властных полномочий в соответствии с настоящим Соглашением соблюдается принцип пропорциональности, при этом Дарфур в полной мере участвует в осуществлении всех форм политической власти в национальном правительстве Судана.
In his context, the "think small first" principle, by which small businesses are seen as "prime customers" as far as business regulation is concerned, is increasingly applied. В связи с этим все шире применяется принцип "сначала думай о малом", в соответствии с которым в вопросах регулирования бизнеса малые предприятия рассматриваются как "первоклассные клиенты".
Guyana is both mindful of and agrees with the principle of self-determination alluded to in paragraphs 4 and 7 of resolution 65/217, under which nations have the right to freely choose their sovereignty and international political status with no external compulsion or interference. Гайана учитывает и поддерживает принцип самоопределения, ссылка на который содержится в пунктах 4 и 7 резолюции 65/217 и в соответствии с которым народы имеют право свободно делать выбор в пользу суверенитета и определять свой международный политический статус без какого-либо внешнего принуждения или вмешательства.
These agreements are highly valuable in enhancing the Court's cooperation with intergovernmental organizations with a view to exchanging information, raising awareness and supporting the capacity-building of national jurisdictions in accordance with the principle of complementarity. Эти соглашения имеют крайне важное значение для расширения сотрудничества Суда с межправительственными организациями в области обмена информацией, повышения осведомленности и оказания поддержки укреплению потенциала национальных судебных систем в соответствии с принципом взаимодополняемости.
The Race Directive, which was signed into law under the Equality Act in 2004, implements the principle of equal protection among persons, irrespective of racial or ethnic origin. Директива по вопросу расовых отношений, получившая после подписания силу закона в соответствии с Законом о равноправии в 2004 году, направлена на реализацию принципа равной защиты всех лиц независимо от их расового или этнического происхождения.
Pakistan believes that the aspirations of the people must be accommodated peacefully, without external interference and in a manner consistent with the principle of sovereignty, unity and the territorial integrity of States. Пакистан считает, что чаяния населения должны реализовываться мирно, без вмешательства извне и в соответствии с принципами суверенитета, единства и территориальной целостности государств.