What is important, what will be celebrated, is how we came through this crisis, how we persevered against the odds, how our species endured. |
Важно то, что мы будем праздновать: то, как мы преодолели этот кризис, как мы выстояли вопреки всему, как сохранили наш вид. |
We did an M.R.I. on all the babies, and, unfortunately, we didn't find anything, so we're starting them on the strongest antibiotics that we've got, and we're hoping that that will take care of it. |
Мы провели томографию на всех младенцах, и, к сожалению, ничего не нашли, поэтому мы начнем давать им самые сильные антибиотики, что у нас есть, и будем надеяться, что они сработают. |
We'll be there, in clever disguises, of course, to see him eviscerate the dry cleaner or fire the bartender, thus proving that he's only pretending to be magnanimous when he knows that I'll be there or will see it in the press. |
Мы будем там - конечно, хорошо замаскированные, - чтобы увидеть, как он вышвырнет работника химчистки, или уволит бармена, что докажет, что он притворяется великодушным, только когда уверен что я увижу это или прочитаю об этом в газете. |
If I see her from time to time, then no one will suspect that you and me are |
Если мы будем время от времени с ней встречаться, никто не заподозрит, что мы с тобой... |
The item entitled "Ways and means to achieve nuclear disarmament", which will be considered in Working Group I, is of crucial importance to the edifice of disarmament and international security, to whose completion we aspire and for which we shall work together. |
Пункт, озаглавленный «Пути и средства достижения ядерного разоружения», который будет рассматриваться в Рабочей группе I, имеет решающее значение для обеспечения разоружения и международной безопасности, к чему мы стремимся и ради чего мы будем работать вместе. |
Interpretation of the terminology used in the TIR Convention being ambiguous, it is the rules stated in the TIR Convention giving the scope of the guarantee and the terms for its implementation that will enable us to characterize this guarantee. |
Так как толкование терминологии по Конвенции МДП не принесло однозначных результатов, мы будем опираться на положения Конвенции МДП в отношении объема гарантии и условий ее использования, что позволит нам дать характеристику данной гарантии. |
My delegation believes that ensuring global peace will continue to be an uphill task for us as long as the majority in developing countries and elsewhere in the world continue to suffer the indignity of poverty and deprivation while we continue to think that it is business as usual. |
Моя делегация считает, что обеспечение глобального мира будет для нас и впредь трудной задачей, до тех пор, пока большинство населения в развивающихся странах и в других района мира будет продолжать страдать от позора бедности и лишений, пока мы будем продолжать думать, что это нормально. |
He will most certainly be remembered for his steadfast promotion of human rights, for creating space at the United Nations for civil society and the private sector and for his visionary outlook for the future of the United Nations in the current global dispensation. |
Мы, безусловно, будем помнить его за активное поощрение прав человека, за привлечение к Организации Объединенных Наций представителей гражданского общества и частного сектора, а также за его прозорливое видение будущего места Организации Объединенных Наций в современной расстановке сил на международной арене. |
The conduct of our foreign policy will continue to be guided by the spirit and principles enshrined in the United Nations Charter, and we remain firm in our commitment to our obligations under international treaties and agreements to which we are party. |
В своей внешней политике мы по-прежнему будем руководствоваться целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и мы по-прежнему будем твердо выполнять взятые на себя обязательства, вытекающие из международных договоров и соглашений, которые мы подписали. |
The future starts with us today, and if we are not doing something now, who will be doing it, and when? |
Будущее начинается для нас сегодня, и если мы сейчас ничего не будем делать, то кто и когда будет это делать? |
And all of us, leopards, lions, jackals and sheep... will continue to think we're the salt of the earth |
Но все мы - леопарды, шакалы и овцы - будем считать себя солью земли... |
I'm asking that if he turns out to have power like Akira's like you said, will we be able to control it? |
Я спрашиваю, если он получит такую силу как Акира, как вы говорите, мы будем способны контролировать ее? |
Our task is made a great deal easier by the dedicated and efficient staff of the secretariat, on whom the Bureau and, indeed, all of us will greatly rely. |
Наша задача в значительной мере облегчается усилиями самоотверженных и компетентных сотрудников Секретариата, на которых Бюро и, по сути, все мы будем полагаться в значительной мере. |
"... we must and will serve as a fulcrum for change and a pivot point for peace." (ibid.) |
"... мы должны и будем действовать в качестве рычага для перемен и опоры для обеспечения мира". (там же) |
I say this while fully recognizing that it is the Prosecutor's prerogative to select the individuals against whom she will file indictments and that if the Prosecution has sufficient evidence to make a prima facie case, we judges must confirm the indictments. |
Я говорю об этом, прекрасно понимая, что это прерогатива Обвинителя - определять лица, которым будет предъявлено обвинение, и что, если обвинение располагает достаточными доказательствами для возбуждения судебного дела, мы, судьи, должны будем подтвердить обвинение. |
If the power goes out and we lose access to a patient's electronic files and we reach for her chart in this pile and it's not there, what will happen? |
Если электричество отключится, и мы потеряем доступ к электронным картам пациентов, и будем искать ее карту в этой кипе, а ее там не будет, что случится? |
Now, estimating odds, as difficult as it may seem, is a piece of cake compared to trying to estimate value: trying to say what something is worth, how much we'll enjoy it, how much pleasure it will give us. |
При этом, оценка шансов, какой бы сложной она не казалась, это ничто по сравнению с попытками определить ценность: попытками сказать, сколько что-нибудь стоит, как сильно мы будем этим наслаждаться, как много радости нам это принесет. |
When we learn of tribal practices, some of them will horrify us, but there are other tribal practices which, when we hear about them, we may admire and envy and wonder whether we could adopt those practices ourselves. |
Если мы изучим племенные обычаи, некоторые из них ужаснут нас, но есть и другие племенные обычаи, услышав о которых, мы будем восхищены или почувствуем зависть и поинтересуемся, сможем ли мы перенять эти обычаи для себя. |
A real one, to cherish and, after a month, drag to the sidewalk and dump, where it will mock us for weeks while we shout, Who was supposed to pick this up? |
Только настоящее, чтобы приносить радость, а месяц спустя перебраться на тротуар к мусорнику, где оно будет доводить нас до бешенства ещё пару недель, пока мы будем орать: Кто должен был его забрать? |
Let us hope that the cooperative spirit that has allowed for the conclusion of the draft agreement will continue in the future, thus facilitating the creation, in accordance with the Convention and the draft Agreement, of a pattern of cooperation in the interests of all mankind. |
Будем надеяться, что дух сотрудничества, который сделал возможным договоренность по проекту Соглашения, сохранится и в дальнейшем, что облегчит выработку - в соответствии с Конвенцией и проектом Соглашения - модели сотрудничества в интересах всего человечества. |
(c) Pursue active labour market policies that will help the unemployed to search more effectively for jobs and ensure that our social support systems create incentives to work; |
с) будем проводить активную политику на рынке труда, которая поможет безработным эффективнее заниматься поиском работы, и обеспечим, чтобы наши системы социального вспомоществования стимулировали трудоустройство; |
It is our hope that the Council will take note of our comments and of the comments made here by other delegations and that next year we shall discuss a rich, comprehensive and substantive Security Council report. |
Мы надеемся, что Совет примет к сведению наши замечания, а также замечания, сделанные другими делегациями, и что в следующем году мы будем обсуждать глубокий, всеобъемлющий и содержательный доклад Совета Безопасности. |
As soon as both non-papers are brought on the table and as soon as India is prepared to talk on substantive issues with a political will to solve the problems, we are prepared to go into a peaceful dialogue - negotiations - to settle all our problems. |
Как только эти две записки будут вынесены на обсуждение и как только Индия будет готова вести переговоры по вопросам существа, располагая политической волей к решению проблем, мы будем готовы приступить к мирному диалогу - переговорам - с целью урегулирования всех наших проблем. |
We hope our dialogue on this important issue will continue, with a view to further accommodation and understanding and, we hope, submission of a single resolution on this important issue in coming years. |
Мы надеемся, что наш диалог по этому важному вопросу будет продолжаться в целях развития компромисса и понимания и, будем надеяться, представления единой резолюции по этому важному вопросу в предстоящие годы. |
I am certain that the words "we shall stand by them in their hour of trial" will raise a question in the minds of the Members of the Assembly: what could Pakistan's intention be in making such a statement? |
Я убежден в том, что слова "мы будем поддерживать его в час испытаний" заставят членов Ассамблеи задаться вопросом: какие намерения со стороны Пакистана скрываются за этим заявлением? |