We fully confirm our commitment to this Treaty and will continue to seek ways and means of overcoming the constitutional impediments to the Treaty's ratification. |
Мы полностью подтверждаем свою приверженность указанному Договору и будем по-прежнему стремиться к поиску путей и средств преодоления конституционных препятствий на пути к ратификации этого Договора. |
I assure you, Mr. Chairman, that our participation in the Committee's deliberations will be carried out in the same spirit. |
Г-н Председатель, я заверяю Вас в том, что мы будем участвовать в прениях данного Комитета, руководствуясь тем же духом. |
We welcome the activity of the OSCE Mission in Moldova and will keep an intense rhythm of cooperation with the team led by Ambassador Louis O'Neill. |
Мы приветствуем деятельность Миссии ОБСЕ в Молдове и будем поддерживать интенсивный ритм сотрудничества с группой, возглавляемой послом Луисом О'Нилом. |
This is of particular importance since our consideration of agenda items 91 and 92 will involve the adoption of a number of draft resolutions. |
Это особенно важно, поскольку в ходе нашего рассмотрения пунктов 91 и 92 повестки дня мы будем принимать целый ряд проектов резолюций. |
We strongly support maintaining it as a fundamental element of the methodology and will continue to oppose any attempts to undermine the principle and application of this adjustment. |
Мы решительно выступаем за ее сохранение в качестве основополагающего элемента методологии и будем и впредь противостоять любым попыткам подорвать принцип и применение этой корректировки. |
The Secretary-General has led the United Nations well and he will be remembered with praise for it. |
Генеральный секретарь замечательно руководил нашей Организацией, поэтому мы будем помнить о нем с признательностью. |
If we fail to move decisively towards arms control and disarmament now, this task will become more difficult tomorrow as we muster new technologies and conquer distant frontiers in space. |
И если сейчас мы не сумеем решительно продвинуться по пути контроля над вооружениями и разоружения, то завтра это окажется еще более трудным делом по мере того как мы будем овладевать новыми технологиями и покорять дальние рубежи космоса. |
But let us not forget the Secretary-General's warning that our efforts to defeat poverty and pursue sustainable development will be in vain if environmental degradation and natural-resource depletion continue unabated. |
Однако не будем забывать о предупреждении Генерального секретаря о том, что наши усилия по борьбе с нищетой и достижению устойчивого развития будут тщетными, если не остановить процесс деградации окружающей среды и истощения природных ресурсов. |
Those benchmarks and other indicators manifesting the high physical quality of life enjoyed by our people will be further elevated as we strive to meet the Millennium Development Goals by 2015. |
Эти показатели и другие подтверждения высокого реального качества жизни нашего народа, мы будем стремиться улучшить и далее, по мере того, как мы продвигаемся к достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Either we act now and shape globalization through cooperation and partnership, or the crises and conflicts of the globalized world will force us to respond. |
Либо мы будем действовать сейчас и направим глобализацию в нужное русло посредством сотрудничества и партнерства, либо кризис и конфликты глобализованного мира заставят нас принять ответные меры. |
Our concerted efforts to strengthen the United Nations will be doomed to failure if we continue to believe that only security issues matter. |
Наши совместные усилия по укреплению Организации Объединенных Наций будут обречены на провал, если мы будем и далее полагать, что лишь вопросы безопасности имеют приоритетную важность. |
We believe that if we continue to work in a spirit of cooperation, the fruits of Security Council reform will be within our reach. |
Мы считаем, что, если мы будем продолжать действовать в духе сотрудничества, мы сможем решить задачу по осуществлению реформы Совета Безопасности. |
If we do not reflect their concerns and their hopes, then our collective endeavour, whatever form it takes, will be fruitless. |
Если мы не будем учитывать их чаяния и надежды, то все наши коллективные усилия, в какой бы форме они ни осуществлялись, окажутся бесплодными. |
We shall implement them with a bilateral and multilateral cooperation strategy that will help to fight poverty, alleviate the pressure on migratory flows and promote sustainable development. |
Мы будем добиваться их достижения в рамках двусторонней и многосторонней стратегии сотрудничества, направленной на борьбу с нищетой, решение проблем, связанных с миграцией, и содействие устойчивому развитию. |
The twenty-first century will be the time when we are called upon to resolve old conflicts and confront new global challenges effectively. |
Двадцать первый век станет тем временем, когда мы должны будем урегулировать старые конфликты и начать эффективно противодействовать новым глобальным угрозам. |
History will recall his spirit of initiative and his commitment, which were decisive to the implementation of the outcomes of the September 2005 World Summit. |
Мы всегда будем помнить о его инициативности и приверженности делу, которые сыграли решающую роль в обеспечении выполнения обязательств, принятых на Всемирном саммите в сентябре 2005 года. |
We are aware of the importance of nuclear security and will pursue further cooperation with the IAEA Department of Safeguards concerning the implementation of the respective international norms and practices. |
Мы осознаем важность ядерной безопасности и будем в дальнейшем сотрудничать с Департаментом гарантий МАГАТЭ в деле осуществления соответствующих международных норм и процедур. |
All of us will be reporting to our respective Governments and authorities on the proceedings and outcome of the 2006 session of the Disarmament Commission. |
Все мы будем докладывать нашим правительствам и властям о том, как проходила сессия Комиссии по разоружению 2006 года и каковы ее итоги. |
We are looking forward to the outcome of the work of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change and will actively engage in its consideration. |
Мы с нетерпением ожидаем результатов работы Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и будем активно участвовать в их обсуждении. |
We parliamentarians will remain committed to ensuring a world fit for children, and we pledge to do so. |
Мы, парламентарии, будем по-прежнему добиваться создания мира, пригодного для жизни детей, и берем на себя соответствующее обязательство. |
Nevertheless, I am firmly convinced that a lasting solution to the conflict will be possible only if we work with, not against, them. |
Тем не менее, я убежден в том, что долгосрочное урегулирование конфликта станет возможным только в том случае, если мы будем сотрудничать с этими сторонами, а не действовать против них. |
The measures we have implemented in that respect will be tested as we host the 2007 Cricket World Cup in the Caribbean. |
Те меры, которые мы претворили в жизнь в этих целях, пройдут поверку в то время, когда мы будем принимать у себя, в Карибском регионе, Кубок мира 2007 года по крикету. |
The Review Conference will be, in effect, just such a forum, and we should use it as such. |
Конференция по рассмотрению действия будет, по сути, именно таким форумом, и мы будем использовать ее как таковой. |
My delegation reminds the Democratic People's Republic of Korea that such a provocative act will not be condoned or tolerated. |
Моя делегация напоминает Корейской Народно-Демократической Республике о том, что такой провокационный акт заслуживает самого серьезного осуждения, и что мы не будем мириться с ним. |
The results of our interaction will be successful if we engage in respectful dialogue, where we do not pass judgement on other cultural norms before examining our own. |
Результаты нашего взаимодействия будут положительными только тогда, когда мы приступим к уважительному диалогу, в ходе которого мы не будем однозначно судить о культурных нормах других, не изучив сначала свои собственные. |