Let's hope officers, who all too often look for an easy conviction, will learn the lesson. |
Будем надеяться, что полиция, которая часто ищет лёгких доказательств, извлечёт отсюда урок |
Because from now on, the only stars we'll be looking at will be Dunlop stars! |
Потому что отныне, единственные звёзды, на которые мы будем смотреть, будут звёзды Данлоп! |
If we're still here when they make their landing, none of us will survive the day. |
Если мы будем здесь, когда они высадятся, нам не уцелеть! |
Look, if we don't fight for each other, then who the hell will? |
Слушай, если мы не будем сражаться друг за друга, то кто чёрт возьми будет. |
This is a tool, but this is a tool that, unless we're careful, will burn us. |
Это орудие, но это орудие, которое, если мы не будем осторожны, нас обожжёт. |
If you do not at least let us speak to the attending in charge, we'll be forced to file an injunction, which will call into question not only you, but every nurse and doctor in this department. |
Если вы не позволите поговорить с лечащим врачом, мы будем вынуждены оформить предписание, и на допрос вызовут не только вас, но и всех медсестер и всех врачей в отделении. |
And in 60 years, we'll go back to being brothers and none of this will have mattered, right? |
И через 60 лет мы снова будем братьями и ничто из этого не будет иметь значение, так? |
"If I have to spend 150-200 rupees on medicine," she asks, "what will I eat and feed my children with?" |
«Если мне придется потратить 150-200 рупий на лекарства, - спрашивает она, - что тогда я и мои дети будем есть»? |
We won't have to try and kill them, will we? |
Мы же не будем пытаться их убить, правда? |
It will all be fine if you and I stay mum. |
если мы оба будем немы как рыба. |
But the Turks and ourselves will be chatting away! |
Но мы здесь будем в постоянном контакте с турками. |
In the meantime we, as a State party to the Convention, will warmly welcome the participation in the new system of those States which may be able to become parties at a later time. |
А тем временем мы, как государство - участник Конвенции, будем горячо приветствовать подключение к новой системе государств, которые окажутся, возможно, в состоянии присоединиться к Конвенции на более позднем этапе. |
We are determined to press ahead with this action programme and will review the progress made towards realizing our objectives of sustained growth and the creation of more - and better quality - new jobs. |
Мы полны решимости настойчиво добиваться выполнения этой программы действий и будем рассматривать достигнутый прогресс в области выполнения наших целей устойчивого роста и создания большего числа - и более качественных - новых рабочих мест. |
This is the spirit which will continue to orient our participation in the debate on the reform of the United Nations, and of the Security Council in particular. |
Именно этим духом мы будем и далее руководствоваться в нашем участии в прениях по вопросу реформирования Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности. |
Only then will we rightfully deserve to be regarded as trustees of the common concerns, common interests and common heritage which the peoples of the United Nations have charged to our care. |
Лишь тогда мы будем иметь полное право считаться хранителями общих тревог, общих интересов и общего достояния, которые народы Организации Объединенных Наций поручили нашему попечению. |
What has already been said about him here show that the congratulations my delegation extends to him are well deserved and justify the assistance it will be pleased to give him as a contribution to the success of his noble mission. |
Все, что было уже о нем сказано, доказывает, что поздравления, которые моя делегация передает ему, вполне заслужены и оправдывают помощь, которую мы будем иметь удовольствие ему оказывать для обеспечения успеха его благородной миссии. |
In this regard, I should like to say that I and the officers of the Committee, with the assistance and cooperation of the Secretariat, will provide the necessary information to delegations well in advance regarding each subject and the time allocated for its consideration. |
В этой связи я хотел бы сказать, что я и другие должностные лица Комитета при помощи и сотрудничестве Секретариата будем заблаговременно обеспечивать делегации необходимой информацией по поводу каждого вопроса и выделенного на его рассмотрение времени. |
We have not, and will not, hesitate to work towards strengthening the role of the United Nations and enhancing its effectiveness to ensure international peace and security and promote international cooperation. |
Мы, не жалея сил, работали и будем работать для укрепления роли Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности в деле обеспечения международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству. |
Let us all hope that the rich intellectual contribution of the Year of Tolerance will be reflected in the everyday life of our peoples in full recognition of and respect for what could be the source of a fascinating richness: diversity. |
Давайте же все будем надеяться на то, что богатый интеллектуальный вклад Года, посвященного терпимости, найдет свое отражение в повседневной жизни наших народов в полном признании и уважении того, что может стать источником чудесного богатства: разнообразия . |
If we do not continue steadfastly on the path of peace, such dangers will threaten all that we have achieved so far. Programme of work |
Если мы не будем настойчиво продвигаться по пути мира, такие опасности будут угрожать всему, чего мы достигли до сих пор. |
As long as these remain our stated vision and as long as we need to provide States with operational support in these areas, public administration capacity-building will be a critical component of United Nations programme support activity. |
До тех пор пока мы будем следовать этим нашим целям и до тех пор пока нам необходимо будет оказывать государствам оперативную поддержку в данных областях, создание потенциала в области государственного уравнения будет являться ключевым компонентом деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке программ. |
If the positive and constructive political will demonstrated in the corridors and meeting rooms of the United Nations over the last four weeks is reproduced in the capitals of the world we shall have the necessary firm basis for success. |
Если позитивная и конструктивная политическая воля, проявленная в коридорах и в залах Организации Объединенных Наций за последние четыре недели, будет вновь торжествовать в столицах всего мира, мы будем иметь необходимую прочную основу для достижения успехов в будущем. |
New York City was built by immigrants and it will remain the greatest city in the world so long as we continue to renew ourselves and benefit from the energizing spirit that new people coming here to make a better future for themselves and their families can create. |
Нью-Йорк был построен иммигрантами и останется величайшим городом в мире до тех пор, пока мы будем обновляться и использовать себе во благо тот дух энергии, который привозят с собой люди, приезжающие сюда для того, чтобы построить лучшее будущее для себя и своих семей. |
If we work in the spirit of collective responsibility and match our efforts with the concerns of the real people in the real world, I am confident that success will be achieved. |
Если мы будем работать в духе коллективной ответственности и осуществлять наши усилия в интересах реальных людей в реальном мире, я убежден, мы сможем добиться успеха. |
The Abuja Agreement will hold and usher in a new dawn for Liberia; but even if it did not hold, we would still pursue peace, ignore those who prefer war to peace and strike another deal for peace and democracy. |
Абуджийское соглашение будет сохраняться и провозгласит новую эру для Либерии; но, даже если оно будет нарушено, мы будем и впредь стремиться к миру, игнорируя тех, кто предпочитает войну миру и наносит еще один удар делу мира и демократии. |