If we, particularly the affluent societies, maintain the present consumption patterns and expect a higher standard of material well-being year after year, we surely will be creating environmental debts for our children. |
Если мы, в особенности богатые страны, будем и в дальнейшем придерживаться нынешних моделей потребления и стремиться к тому, чтобы из года в год повышать уровень материального благосостояния, то, несомненно, нашим детям достанется в наследие экологическая задолженность. |
At a settlement called "Ariel", which is located in the West Bank, Mr. Netanyahu declared, "We are building and will continue to build". |
В поселении Ариэль, расположенном на Западном берегу, г-н Нетаньяху заявил: "Мы строим и будем строить". |
We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". |
Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
Future improvements will depend critically on continuing investment in improved crop varieties, greater efficiency in water use, improved soil management and socio-economic development which enables farmers to take advantage of new techniques. |
Улучшение показателей производительности в будущем будем в высшей степени зависеть от дальнейших инвестиций в улучшение характеристик различных культур, повышения эффективности водопользования, более бережного отношения к почвам и социально-экономического развития, которое позволяло бы фермерам воспользоваться плодами новых технических разработок. |
That is why so many European countries today face such huge public-sector deficits and, with a falling birth rate and an aging population, we are likely to find that European growth rates will lag still farther behind those of Europe's competitors in the next few years. |
Именно поэтому так много европейских стран сегодня сталкивается с такими огромными дефицитами в государственном секторе и с падением уровня рождаемости и ростом стареющего населения, что в следующие несколько лет мы, скорее всего, будем отставать по уровню роста еще больше по сравнению с конкурентами Европы. |
We bid him farewell and will always remember his immense contributions as the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban under whose tenure negotiations commenced. |
Мы прощаемся с ним и всегда будем помнить о его колоссальном вкладе в качестве Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, под руководством которого и начались переговоры. |
It is on the basis of these instruments that strategies and actions will be defined to tackle the problems of today's youth and protect the rights of future generations. |
На основе этих документов мы будем определять нашу стратегию и действия для решения проблем сегодняшней молодежи и для охраны прав будущих поколений. |
Moreover, we welcome the work of Mr. Hans Blix at the head of the new Commission and will lend him our full support in implementing all provisions of resolution 1284. |
Кроме того, мы приветствуем деятельность г-на Ханса Бликса как главы новой Комиссии будем оказывать ему нашу всестороннюю поддержку в деле осуществления всех положений резолюции 1284. |
Once again, Mexico thanks President Winter and Prosecutor Rapp for their timely appearance before the Council and assures them that it will continue to follow developments in the work of the Court with great interest. |
Мексика хотела бы еще раз поблагодарить Председателя Винтер и Обвинителя Раппа за своевременные брифинги, с которыми они выступили в Совете, и заверить их в том, что мы будем продолжать с огромным интересом следить за ходом работы Суда. |
Let us hope that this initiative will enable UNESCO to achieve its main objective, which is to construct the defences of peace in the minds of men. |
Будем надеяться на то, что эта инициатива позволит ЮНЕСКО добиться своей основной цели, заключающейся в том, чтобы сделать защиту мира главным помыслом людей. |
We can succeed if all of us are guided by reason, political will, determination and a consensus approach in our efforts to see a new and more efficient United Nations. |
Мы сможем добиться успеха, если все мы будем руководствоваться разумом, политической волей, решимостью и консенсусным подходом в наших усилиях по обновлению и повышению эффективности Организации Объединенных Наций. |
UNIDIR will place a great deal of emphasis on helping to formulate the questions that should be asked at the special session, channelling all our work on disarmament and security issues into our thinking for this event. |
ЮНИДИР будет в значительной мере акцентировать внимание на содействии определению характера вопросов, которые должны обсуждаться на специальной сессии, все свои усилия в области разоружения и безопасности мы будем направлять на подготовку этого мероприятия. |
If we don't have a self-determination referendum in 1998 - which is what everyone wants - that will mean that we have found a solution. |
Если мы не будем проводить в 1998 году референдума по вопросу о самоопределении - как этого желают все, - это будет означать, что мы нашли решение. |
My delegation welcomes the establishment of various lists, which will keep us better informed on the development of child-related issues in various situations of armed conflict. |
Моя делегация приветствует подготовку различных списков, благодаря которым мы будем лучше информированы о дальнейшем развитии вопросов, связанных с положением детей, в различных ситуациях вооруженных конфликтов. |
I hope that your efforts will prove to be fruitful so that we have an agreed agenda and embark on a concrete programme of work as soon as possible. |
Надеюсь, что Ваши усилия окажутся плодотворными, и мы будем располагать согласованной повесткой дня и в кратчайшие сроки приступим к реализации конкретной программы работы. |
So we would be patient; we would agree to the deferment proposed by Luxembourg; but we hope that it will not be a long deferment. |
Поэтому мы будем терпеливы; мы согласны с предложением Люксембурга отложить принятие решения; но мы надеемся на то, что эта отсрочка не затянется. |
Inevitably, the world will move towards multi polarity, hopefully through peaceful revolution but, if this is resisted, through the dialectic of struggle and frequently violent confrontation. |
Мир неизбежно будет продвигаться в направлении многополярности, будем надеяться, посредством мирной революции, но если ему будут в этом мешать, то через диалектику борьбы и зачастую насильственной конфронтации. |
If we do not act, who will act? |
Если мы не будем действовать, то кто тогда будет действовать? |
Only when we work together as the African continent will we be able to address the issues that plague us, such as poverty and gross underdevelopment. |
Только когда мы будем выступать все вместе как африканский континент, мы сумеем решить стоящие перед нами проблемы, такие, как нищета и крайняя неразвитость. |
Our efforts, through the provision of development assistance, will be focused on enabling people to understand that democracy is a means to a better life. |
В наших усилиях мы будем стремиться, через оказание помощи в целях развития, добиться понимания людьми того, что демократия является одним из средств улучшения жизни. |
In addition to maintaining momentum and political support for the joint communiqué, the Peacebuilding Commission's special session will garner support for the Government's Agenda for Change, which was launched by President Koroma in May. |
Помимо сохранения набранной динамики и политической поддержки совместного коммюнике, на специальной сессии Комиссии по миростроительству мы будем стараться заручиться поддержкой в интересах выполнения национальной Программы преобразований, с которой в мае этого года выступил Президент Корома. |
We in the Federated States of Micronesia remain committed to the eradication of terrorism in all its forms, and will continue to play the role open to us as the world strives to reach this goal. |
Мы в Федеративных Штатах Микронезии остаемся верны делу искоренения терроризма во всех его проявлениях и будем и далее играть посильную для нас роль, помогая миру в достижении этой цели. |
The year 2003 will be a long and sadly remembered one for the unprovoked and cowardly attack in Baghdad committed against the staff of the United Nations on 19 August. |
Мы будем долго и с печалью вспоминать 2003 год как год неспровоцированных и трусливых нападений, совершенных в Багдаде против персонала Организации Объединенных Наций 19 августа. |
In the meantime, we in the Caribbean will continue to play our parts in the effort to stamp out international criminal activity, including illegal traffic in small arms and drugs and money-laundering. |
А тем временем мы, государства-члены Карибского сообщества, будем и впредь вносить свой вклад в усилия по искоренению международной преступной деятельности, включая незаконный оборот стрелкового оружия и наркотиков и отмывание денег. |
Traditionally - and this will be the case this year as well - the Committee moves to the thematic discussion and introduction of draft resolutions by Member States even if not all "L" documents have been issued. |
Обычно - и мы будем придерживаться такой же практики и в нынешнем году - Комитет приступает к этапу тематического обсуждения и внесения проектов резолюций государствами-членами, даже если были изданы не все документы под условным обозначением «L». |