Our diversity will be a source of pride and strength and the basis upon which we protect everyone's right to think and speak freely. |
Наше многообразие станет источником нашей гордости и силы и той основой, на которой мы будем отстаивать право каждого человека свободно мыслить и говорить. |
We shall continue to support the Court as an anchor for the peaceful settlement to disputes so that justice will surely reign to enable the peoples and States of the world to live and be at peace with each another. |
Мы будем и впредь поддерживать Суд в качестве одного их гарантов мирного урегулирования споров, с тем чтобы восторжествовала справедливость, давая возможность народам и государствам мира жить в мире друг с другом. |
We shall continue to achieve security and stability and to implement the comprehensive programme of reform through national dialogue so that, within months, Syria will become a model of political pluralism and an oasis for peaceful coexistence among the different segments of its population. |
Мы будем и впредь добиваться безопасности и стабильности и проводить на основе национального диалога всеобъемлющую программу реформ с тем, чтобы в течение нескольких месяцев превратить Сирию в образец политического плюрализма и оазис мирного сосуществования различных слоев ее населения. |
However, these benefits will not be available to all if we continue to commercialize sports as just another business and one that is available only to a small minority. |
Однако эти блага не будут носить общедоступный характер, если мы будем продолжать процесс коммерциализации спорта как очередного вида коммерческой деятельности, доступной лишь ограниченному числу людей. |
I suggest that we conduct the second reading once a proposal has been drafted on the basis of the contributions that the Mexican delegation will make in collaboration with the aforementioned other countries. |
Я предполагаю, что для второго чтения мы будем располагать предложением, сформулированным исходя из вкладов делегации Мексики в координации с уже упомянутыми другими странами. |
Our participation signifies our commitment to that end, and we hope to contribute to it by sharing how we have made and will continue to make progress toward it. |
Наше участие свидетельствует о нашей приверженности этой цели, и мы надеемся внести в ее достижение вклад, рассказав о том, чего мы добились и как мы будем двигаться вперед в этом направлении. |
Once again let me say that the Russian delegation is willing to discuss the framework for the high-level meeting, informally, as suggested, and will play an active and constructive role in the discussions. |
Еще раз говорю, что российская делегация готова к обсуждению параметров встречи высокого уровня, как это и предполагалось, в неформальном ключе, и будем принимать в этом активное и конструктивное участие. |
We are firmly committed to the fight against impunity and will continue to make every possible effort to bring to justice those who violate that essential right of the human person. |
Мы преисполнены решимости бороться с безнаказанностью и будем и впредь делать все возможное для привлечения к ответственности тех, кто нарушает это основополагающее право личности. |
It will support the Security Council in playing an important role in helping resolve conflicts in the African region and support and participate in United Nations peacekeeping operations in Africa. |
Мы будем содействовать Совету Безопасности в выполнении его важной роли по оказанию помощи в урегулировании конфликтов в африканском регионе, содействовать проведению миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Африке и принимать в них участие. |
We fully recognize the benchmark of 0.7 per cent ODA as an internationally agreed development goal and will continue to do so, despite temporary domestic budget constraints as a consequence of the financial and economic crisis. |
Мы полностью признаем, что ОПР в объеме 0,7 процента является согласованным на международном уровне целевым показателем в области развития, и будем делать это и впредь, несмотря на временные ограничения нашего национального бюджета вследствие финансово-экономического кризиса. |
We are pleased to share our experience and knowledge with all interested countries and will continue to work on raising awareness and sensitizing the public on the issue of violence in schools, in particular the phenomenon of bullying. |
Мы рады поделиться нашим опытом и знаниями со всеми заинтересованными странами и будем и впредь прилагать усилия с целью повышения уровня информированности и активизации усилий общественности в отношении проблемы насилия в школах, в особенности такого явления, как издевательство над детьми. |
We are currently spending more than 0.5 per cent of our gross national product on overseas development aid and will reach 0.7 per cent by 2012. |
Сейчас мы выделяем более 0,5 процента нашего валового национального продукта на внешнюю помощь в целях развития, а к 2012 году мы будем выделять на нее 0,7 процента. |
We thank them for their draft presidential statement, which we endorse and will utilize in addressing regional issues and in supporting the efforts of current and future generations of the peoples of the region to achieve peace, security and stability. |
Мы благодарим Постоянное представительство этой страны за подготовку проекта заявления Председателя, который мы поддерживаем и будем использовать при решении региональных проблем и оказании поддержки усилиям нынешних и грядущих поколений проживающих в районе народов, направленным на достижение мира, безопасности и стабильности. |
It will not cease to highlight these basic needs, so that they remain at the centre of international attention and are addressed as a matter of social justice. |
Мы будем непрестанно говорить об этих основных потребностях, с тем чтобы они оставались в центре международного внимания и удовлетворялись в порядке социальной справедливости. |
The early warning system and the inter-agency committee will be strengthened and consolidated as mechanisms for the prevention of large-scale human rights violations and infringements of international humanitarian law. |
Мы будем укреплять систему раннего предупреждения и межучрежденческий комитет в качестве механизмов предупреждения массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
In 2007 alone, the Albanian Government has supported investments in about 50 small hydropower plants, and it will continue to do so in the years to come. |
Только в 2007 году албанское правительство поддержало инвестициями примерно 50 небольших гидроэлектростанций, и мы будем делать это и в предстоящие годы. |
It also views adaptation as the next challenge for engineer and state that ... all current modes of transport will still be in use in 100-200 years' time, albeit in modified forms. |
Они также считают, что следующей задачей для инженера является необходимость адаптации и заявляют, что ... через 100-200 лет мы все еще будем использовать все нынешние виды транспорта, хотя и в измененной форме. |
Members may rest assured, however, that the Canadian approach to the presidency will be focused but flexible, and willing to consider innovative ways to advance the disarmament agenda. |
Однако я могу заверить вас, что подход Канады к функциям Председателя будет целенаправленным, но гибким, и мы будем готовы рассмотреть принципиально новые пути продвижения вперед в обсуждении вопросов в области разоружения. |
Kazakhstan conscientiously implements the recommendations of the Nuclear Security Summit held in April in Washington, D.C., and will fully cooperate in the next security summit in Seoul in 2012. |
Казахстан ответственно выполняет рекомендации Саммита по ядерной безопасности, который состоялся в апреле в Вашингтоне, округ Колумбия, и мы будем принимать активное участие в следующем саммите, который должен пройти в Сеуле в 2012 году. |
Let us make the choice of hope based on humanistic values, and let us not forget the power of courage when it is supported by the will to place humankind at the core of our priorities. |
Давайте же сделаем выбор в пользу надежды, зиждущейся на идеалах гуманизма, и давайте не будем забывать о всемогуществе мужества, когда опорой ему служит воля поместить в центр наших приоритетов интересы человечества. |
The work on the regulations will come to a natural fruition when we have sufficient knowledge of the properties of these resources and when the relationships of differing concerns among countries are properly worked out. |
Плоды нормативной работы станут естественно видны тогда, когда мы будем располагать необходимыми знаниями о свойствах этих ресурсов и когда должным образом будут урегулированы аспекты, вызывающие обеспокоенность в отношениях между различными странами. |
We hope that the Treaty of Pelindaba will come into fruition soon and encourage those African States that have not yet ratified to do so. |
Мы надеемся, что Пелиндабский договор вскоре вступит в силу, и будем способствовать его ратификации теми африканскими государствами, которые еще не сделали этого. |
If we continue to move at the current pace, I do believe that a night meeting will be necessary tomorrow, in addition to meetings on Friday morning and afternoon and possibly during the weekend as well. |
Если мы будем и впредь двигаться такими темпами, я уверен, что завтра нам потребуется ночное заседание в дополнение к заседанию в пятницу утром и во второй половине дня. |
When we refer to the alarming decline in food production from increased drought and soil erosion, let us remember the farmer who will no longer be able to feed his family. |
Говоря о тревожном спаде в результате участившихся засух и эрозии почв в производстве продовольствия, давайте не будем забывать о фермере, который больше не сможет кормить свою семью. |
For the sake of those of us on the front line of the major global challenges, let us pray that great understanding and stability will prevail. |
Поэтому ради тех из нас, кто первыми принимают на себя удар серьезных глобальных проблем, давайте будем молиться о том, чтобы воцарились более глубокое понимание и более прочная стабильность. |