The success of all that we do will depend to a large extent on how well we conduct our work here in the First Committee. |
Успех всего того, что мы делаем, будет зависеть в большой степени от того, как успешно мы будем работать здесь, в Первом комитете. |
This is, of course, a difficult exercise, but success will be possible if we show determination in carrying out the task that we have been working at for so many years. |
Добиться этого, разумеется, нелегко, но успех возможен, если при выполнении задачи, над которой мы работаем уже столько лет, мы будем проявлять решимость. |
It stated also that, in a matter that is so closely bound up with human suffering, we should promote restrictions that will safeguard life, above and beyond simple free-trade considerations. |
Мы также заявили о том, что в связи с проблемой, столь тесно связанной с людскими страданиями, мы будем поощрять ограничения, которые нацелены на сохранение жизни и которые выходят за рамки простых соображений свободы торговли. |
We are ready and willing to do all that we can, and we are committed to forging partnerships that will enable our expertise to be most usefully employed. |
Мы готовы и будем делать все, что в наших силах, кроме того, мы стремимся налаживать партнерские отношения, которые позволят наиболее эффективно использовать наш опыт. |
It is also understood that generally speaking, a degree of flexibility will be maintained to allow delegations to address issues of concern to them without, hopefully, substantially altering the structure before members. |
Мы также исходим из того понимания, что в общем определенная гибкость будет сохраняться, чтобы позволить делегациям выступать по вопросам, представляющим для них интерес, но будем надеяться, что это существенно не повлияет на план работы, предлагаемый Вашему вниманию. |
We are also launching a major drive to coordinate efforts to resolve the problem of internal debt, which represents a serious threat to the economy and will, I think, occupy much of our attention in the months ahead. |
Мы также занимаемся сейчас одной из главных кампаний с целью координации усилий по решению проблемы внутренней задолженности, которая является серьезной угрозой для экономики и которой, по моему мнению, мы будем уделять много внимания в ближайшие месяцы. |
We take our public information and education responsibilities seriously, and will remain a vigorous source of advocacy for all mandated disarmament activities and initiatives. |
Мы серьезно относимся к нашей деятельности в области общественной информации и к своим обязанностям в области образования и будем и впредь являться активным сторонником всех подмандатных мероприятий и инициатив в области разоружения. |
In particular, we, like many others, have opposed and will continue to oppose any attempts to abrogate, weaken or revise the rule whereby decisions are taken by the Conference only on the basis of consensus. |
В частности, мы, как и многие другие, выступали и будем продолжать выступать против любых попыток отмены, ослабления или ревизии правила принятия решений на Конференции только на основе консенсуса. |
We recognize the particular difficulties that policing the Internet for racist or other harmful material involves and will continue to work in a variety of European and international forums to seek to address these problems. |
Мы осознает особые трудности, связанные с предотвращением распространения расистских и иных вредных материалов в сети, и будем продолжать осуществлять сотрудничество в рамках различных европейских и международных форумов в деле поиска решений этих проблем. |
We support the President in her efforts to ensure the deepening of dialogue in order to meet the objectives of the Conference, and will continue to encourage the search for consensus. |
Мы поддерживаем Председателя в ее усилиях по углублению диалога для достижения целей Конференции и будем продолжать поощрять поиск консенсуса. |
If natural resources are demonized, the result will be that only natural resources from Africa would be excluded from international trade. |
Если мы будем считать, что все зло исходит от природных ресурсов, то в результате этого лишь природные ресурсы Африки будут исключены из международной торговли. |
He will be remembered as a very active ambassador who successfully led several missions to various parts of Africa and also led many rounds of negotiations on difficult and delicate draft resolutions. |
Мы будем помнить его как очень активно работающего посла, который успешно возглавлял ряд миссий в различные регионы Африки, а также руководил проведением целой серии переговоров по сложным и деликатным проектам резолюций. |
We know this is a tremendous undertaking, but failure on our part to act decisively will condemn countless numbers, many in the flower of their youth, to certain death. |
Мы осознаем масштабность этого обязательства, но если мы не будем действовать решительно, то бесчисленное множество людей, многие из которых находятся в расцвете молодости, будет обречено на верную смерть. |
There will be no peace unless all of us - the parties, the region and the wider international community - are ready to play our parts. |
Мир возможен в том случае, если все мы - сами стороны, страны региона и международное сообщество в целом - будем готовы сыграть свою роль. |
So let him take us as an example, and he will see how we rain down blows on the foreigner so that he never returns to his country again. |
Пусть он берет пример с нас, и он увидит, как мы будем осыпать иностранцев ударами, так что они больше никогда не вернутся в свою страну. |
Let us hope that the political changes in Belgrade will make it possible to speed up the return to normalcy in this region of Europe, which has been so badly battered. |
Будем надеяться на то, что политические перемены, происшедшие в Белграде, позволят ускорить возвращение в нормальное русло этого региона Европы, который так сильно пострадал. |
At the opposite end of the age spectrum, the Second World Assembly on Ageing produced a Plan of Action that will guide our efforts to meet the challenges of ageing populations and their far-reaching socio-economic consequences. |
Если говорить о противоположной стороне возрастного спектра, то на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения был принят План действий, которым мы будем руководствоваться в наших усилиях по решению проблем, связанных со старением населения, и устранению их далеко идущих социально-экономических последствий. |
Similarly, we welcome any proposal aimed at greater gender awareness on the part of Member States, so that this will be reflected in national training programmes for military personnel and civilian police serving in the field. |
Кроме того, мы будем приветствовать любые предложения, нацеленные на обеспечение более глубокого понимания гендерной проблематики государствами-членами, с тем чтобы этот аспект мог найти отражение в их национальных программах обучения военного персонала и гражданских полицейских, которые несут службу на местах. |
Cuba has repeatedly denounced the harm done to the Cuban health system by the United States embargo and will go on doing so as long as that genocidal policy continues. |
Куба неоднократно обличала ущерб, нанесенный ее системе здравоохранения в результате введенной Соединенными Штатами блокады, и мы будем продолжать это до тех пор, пока будет проводиться эта политика геноцида. |
Let me assure you, Mr. President, and the members of the Council that this delicate matter will continue to be handled in a most courteous and sensitive way. |
Позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, и членов Совета в том, что к этому деликатному вопросу мы и впредь будем подходить с максимальной обходительностью и чуткостью. |
At this critical juncture, what we members of the international community decide in the coming days and weeks with regard to Afghanistan will have far-reaching repercussions for that country. |
На этом критическом этапе решения, которые мы, члены международного сообщества, будем принимать в предстоящие дни и недели по Афганистану, будут иметь далеко идущие последствия для этой страны. |
As Sir Nicholas Stern puts it, if we continue to ignore climate change, the impact on the global economy will be "on a scale similar to those associated with the great wars and the economic depression of the first half of the twentieth century". |
Как сказал сэр Николас Стерн, если мы будем и далее игнорировать изменение климата, то последствия для мирового хозяйства будут «по масштабам сопоставимы с последствиями великих войн и экономической депрессии первой половины двадцатого столетия». |
I have personally approached Governments urging them to make payment and will appear together with my colleague and friend President Mse before members of the General Assembly's Fifth and Sixth Committees in a meeting kindly organized by the Government of the Netherlands, which is our host country. |
Я лично встречался с членами правительств, настоятельно призывая их к выплате взносов, и вместе с моим коллегой и другом Председателем Мёсе мы будем встречаться с членами Пятого и Шестого комитетов Генеральной Ассамблеи на заседании, которое любезно организовано правительством Нидерландов, являющимся принимающей страной. |
The CD will have no trouble maintaining its role as the world's single multilateral negotiating body if we do what is expected of us: negotiate multilateral arms control and disarmament agreements that contribute to the security and well-being of mankind. |
КР без проблем сохранит свою роль единственного в мире многостороннего форума переговоров, если мы будем делать то, чего от нас ожидают: вести переговоры по многосторонним соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения, которые будут способствовать обеспечению безопасности и благополучия человечества. |
Let me reiterate here those vital commitments, and I hope that this promise of stability will enable us all to work wholeheartedly towards sustaining a secure future for the Falkland Islands. |
Позвольте мне вновь повторить сегодня эти важнейшие обязательства и выразить надежду на то, что благодаря этому обещанию стабильности мы все будем искренне добиваться обеспечения безопасного будущего для Фолклендских островов. |