If against all logic our right were to be denied, if aggressive forces were to prevail over reason, Cubans will nevertheless always maintain their unshakeable faith in victory. |
Если вопреки всей логике мы будем лишены нашего права, если агрессивные силы победят разум, кубинцы, тем не менее, навсегда сохранят свою непоколебимую веру в победу. |
We must seize this opportunity fully, not only by adopting the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration, which will guide our endeavours, but also by resolving to implement without delay the commitments contained therein. |
Мы должны в полной мере использовать эту возможность, не только приняв Повестку дня Хабибат и Стамбульскую декларацию, которыми мы будем руководствоваться в наших усилиях, но также проявив решимость безотлагательно приступить к осуществлению содержащихся в них обязательств. |
Any attempt at a radical reform of the system will be futile if we continue to neglect the fundamental need to put it on an adequate and reliable financial footing. |
Любые попытки по проведению радикальных реформ в системе могут быть тщетными, если мы и впредь не будем учитывать фундаментальной необходимости поставить ее на адекватную и прочную финансовую основу. |
All of our national efforts will be in vain if we do not have a supportive regional and international environment, as well as access to a fair, open and non-discriminatory international trading regime. |
Все наши национальные усилия будут тщетными, если мы не будем иметь благоприятного регионального и международного окружения, а также доступа к справедливому, открытому и недискриминационному международному режиму торговли. |
Ms. Ghose (India): No one in the Committee will be surprised that we should ask for a vote on the amendment proposed by the representative of Pakistan. |
Г-жа Гхозе (Индия) (говорит по-английски): Никто в Комитете не будет удивлен тем, что мы будем просить о проведении голосования по предложенной представителем Пакистана поправке. |
It is a clear manifestation that all of us are, and will continue to be, committed to the earliest possible conclusion of the negotiations on the CTBT. |
Это со всей определенностью показывает, что все мы сохраняем и будем и впредь сохранять нашу приверженность цели скорейшего завершения переговоров по ДВЗИ. |
Once the principles have been set, then and only then will we have a clearer idea concerning the quantified composition of the Executive Council. |
После того - причем лишь после того - как будут установлены соответствующие принципы, мы будем иметь более четкое представление о численном составе Исполнительного совета. |
We have already been doing our utmost in attempting to accommodate all reasonable concerns and in contributing to a meaningful and effective treaty text, and will continue to do so. |
Мы уже делаем все, что в наших силах, пытаясь устранить все обоснованные озабоченности и внося свой вклад в разработку действенного и эффективного договорного текста, и будем продолжать наши усилия в этом направлении. |
After such a long and elaborate discussion on the many salient issues involved, my delegation believes that the moment of truth is approaching when we, as a collectivity representing this Organization, will have to take a political decision. |
После столь продолжительных и подробных обсуждений по разнообразным возникающим в этой связи важным вопросам моя делегация считает, что не за горами то время, когда мы, будучи общностью, представляющей данную Организацию, должны будем принять, наконец, политическое решение. |
Without this, with what will we make Ji Young into Miss Korea? |
на что мы будем делать из Чжи Ён Мисс Корея? |
Me and the little shred of dignity I have left will be waiting in the car! |
Я и маленький клочок оставшегося у меня достоинства, будем ждать в машине! |
As to the High Commissioner, on the other hand, we hold him in high regard, voted for his election and will always support him as long as he demonstrates impartiality. |
И наоборот, мы высоко оцениваем и всячески поддерживаем факт избрания Верховного комиссара по правам человека и будем всегда выступать на его стороне до тех пор, пока он будет демонстрировать свою беспристрастность. |
We appreciate that the resolution takes note of the existence of those agreements and will continue to pursue additional such agreements with other countries as we move forward. |
Мы признательны за то, что в резолюции отмечается существование таких соглашений, и будем и далее добиваться заключения новых соглашений такого рода с другими странами. |
With regard to the nature of an instrument on that matter, we fully recognize the existence of differing views among Member States and will endeavour to resolve them at the next substantive session, to be held in June this year. |
Что касается характера документа по этому вопросу, то мы в полной мере отдаем себе отчет в наличии у государств-членов различных точек зрения и будем стремиться к сближению позиций на следующей основной сессии, которая состоится в июне этого года. |
If we just adhere to the Charter, the high roads will be clear, not only for our time but for the coming century. |
Если мы просто будем придерживаться Устава, то наилучшие пути будут расчищены, не только для нашего времени, но и для наступающего века. |
Let us commit ourselves to finding concrete solutions to these problems, so that one day, when we speak of commemorating the abolition of slavery, it will indeed be a total celebration. |
Давайте выразим приверженность поискам конкретных решений этих проблем, с тем чтобы в один день, когда мы будем говорить о праздновании ликвидации рабства, мы могли действительно отпраздновать это событие. |
In this spirit, we have been actively participating in the CTBT negotiations and will continue to be so engaged with the aim of achieving our goals. |
Действуя в этом духе, мы принимали активное участие в переговорах по ДВЗИ, и мы будем и впредь заниматься этим во имя достижения наших целей. |
There is a great deal to be done in the area of social and economic development, but we can do it once we have the political will and the unity of purpose. |
Еще многое предстоит сделать в области социального и экономического развития, однако мы сможем решить стоящие перед нами задачи, если будем иметь политическую волю и разделять единство цели. |
Unfortunately, however, all the reform measures that have been implemented will not produce the required results as long as we continue to starve the United Nations of the requisite financial resources. |
Однако, к сожалению, все реализованные меры по реформе не приведут к желаемым результатам до тех пор, пока мы будем держать Организацию Объединенных Наций на голодном пайке с точки зрения требуемых финансовых ресурсов. |
We stressed that for an effective follow-up to the World Summit for Social Development, we required renewed political will and the definition of time-bound targets for the eradication of poverty, generation of productive employment and promotion of social integration. |
Мы подчеркнули, что для того, чтобы последующая деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития была эффективной, мы должны будем укрепить политическую волю и определить цели в плане искоренения в заданные сроки нищеты, обеспечения продуктивной занятости и содействия социальной интеграции. |
Well, let's hope so, because there are millions more just like it, on the other side, and very soon all of them will find their way through to this dimension. |
Будем надеяться, ведь по другую сторону таких существ миллионы, и скоро они все смогут пробраться в это измерение. |
When will we ever get to live in a house like this. |
Когда уже мы будем жить в таком доме? |
In other words, policy will not be effective enough if we are "tough" on business agreements in a particular sector, but at the same time ignore the restrictions of legislation and regulation on the possibilities for competition. |
Другими словами, политика не будет достаточно эффективно, если мы будем проводить жесткую политику в отношении торговых соглашений в конкретном секторе, в то же время игнорируя ограничительные положения законодательства и регулирования в области возможностей развития конкуренции. |
The second is that upholding the ICC as we have, by adopting resolution 1593, will be to no avail unless we remain supportive of the Court as it exercises its prerogatives upon our referral. |
Во-вторых, наша поддержка МУС посредством принятия резолюции 1593 будет бесполезной, если мы не будем и впредь поддерживать Суд по мере осуществления им своих полномочий в отношении передаваемых на его рассмотрение дел. |
However, we welcome all the other facilities that that city could offer to improve the living and working conditions of the organization and the officials who will be connected with it. |
Однако мы будем приветствовать и любые другие возможные предложения этого города по улучшению условий жизни и деятельности Организации и связанных с ней должностных лиц. |