As we better understand the state and impacts of e-commerce our desire to measure additional or different aspects of the phenomenon will evolve as well. |
По мере того, как мы будем все глубже понимать состояние и последствия электронной коммерции, мы, естественно, будем стремиться к изучению дополнительных или других аспектов данного явления. |
In particular she will be remembered for her crucial role in forging consensus on the resolution of the outstanding issues on the Conference's agenda and the commencement of substantive work. |
В особенности, она будем памятна нам своей ключевой ролью в формировании консенсуса по разрешению неурегулированных проблем повестки дня Конференции и по началу предметной работы. |
We call on Sudan to arrest those accused and to hand them over to the Court. Darfur is not the only humanitarian crisis we have experienced or will face in the United Nations. |
Мы призываем Судан обеспечить задержание обвиняемых и передачу их Суду. Дарфур - это не единственный гуманитарный кризис, с которым мы имеем или будем иметь дело в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is my hope that that spirit will guide us in our joint efforts, not only during this session, but in the future. |
Я надеюсь, что именно таким подходом мы будем руководствоваться в наших совместных усилиях не только на текущей сессии, но и в будущем. |
But if we do not implement it, if we shy away from difficult decisions, then the overall situation on the ground will continue to deteriorate. |
Однако, если мы не выполним их, если мы будем уклоняться от трудных решений, тогда общая ситуация на местах будет продолжать ухудшаться. |
Without a ceasefire, implementation of the Arusha Agreement and establishment of the transitional institutions will be more difficult, for objective reasons which are obvious and which we need not go into so as not to relaunch the debate on that subject. |
Без прекращения огня претворение в жизнь Арушского соглашения и создание переходных институтов будут затруднены по очевидным объективным причинам, которые мы не будем называть, чтобы не начинать спора по этому вопросу. |
He also mentioned that all of us will die if we do nothing to stop global warming and climate change: rich and poor, indigenous and non-indigenous, professionals and non-professionals alike. |
Президент также заявил, что если мы не будем ничего делать для прекращения глобального потепления и изменения климата, то все мы исчезнем - и богатые и бедные, и коренные и некоренные, и профессионалы и непрофессионалы. |
The fight for freedom, democracy, social equity and world peace will be of no avail if we do not more responsibly face the challenges for the preservation of our environment. |
Борьба за свободу, демократию, социальное равенство и всеобщий мир никогда не увенчаются успехом, если мы не будем проявлять большую ответственность в решении задач сохранения нашей окружающей среды. |
It is no exaggeration to say that, if we continue along this path, the ability of the United Nations to respond adequately to new and complex challenges will be seriously brought into question. |
Не будет преувеличением сказать, что, если и впредь мы будем идти по этому пути, способность Организации Объединенных Наций адекватно реагировать на новые и сложные задачи будет серьезно поставлена под сомнение. |
We remain on course to fulfil those tasks in the coming months, following which our military mission will change fundamentally to a normal bilateral defence relationship of the kind we have with other friends and partners in the region. |
В предстоящие месяцы мы будем продолжать выполнение этих задач, после чего цель нашей военной миссии кардинально изменится и будет сводиться к обычным двусторонним оборонным отношениям по типу отношений, которые мы поддерживаем с другими друзьями и партнерами в этом регионе. |
But, as we said at the beginning of this statement, if we do not coordinate global activities, there will be no improvement. |
Однако, как мы уже сказали в начале этого заявления, если мы не будем координировать глобальную деятельность, никаких улучшений мы не добьемся. |
As members will note, we shall be taking action on draft resolutions under five clusters, including cluster 1, entitled, "Nuclear weapons", which we took up today. |
Члены Комитета, вероятно, помнят, что мы будем принимать решения по проектам резолюций по пяти группам, включая группу вопросов 1, озаглавленную «Ядерное оружие», обсуждение которой мы начали сегодня. |
The Millennium Development Goals are very worthy, but if we remain passive, if our collective behaviour remains unchanged, those Goals may never materialize, and the ensuing frustration will be immense. |
Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, весьма амбициозны, однако если мы будем оставаться пассивными, если наше поведение не изменится, они, возможно, никогда не будут реализованы, и это вызовет огромное разочарование. |
The United Nations cannot be strengthened if we do not have the political will to accept that its activities cannot be dictated by the agendas of a few powerful States. |
Нельзя укрепить Организацию Объединенных Наций, если мы не будем обладать политической волей, чтобы признать то, что ее деятельность не может определяться повесткой дня немногих могущественных государств. |
We would do no one a service by ignoring them or simply hoping that they will disappear. 29 |
Никто не выиграет от того, что мы будем их игнорировать или надеяться на то, что они исчезнут сами по себе»29. |
We in Chile will work not only to improve our own practices and domestic legislation, but also to promote the strengthening of human rights, economic and social development, peace and security. |
Мы в Чили будем стремиться не только к совершенствованию своей политики и внутреннего законодательства, но также к поощрению укрепления прав человека, экономического и социального развития, мира и безопасности. |
Rest assured that in spite of the continuing rhetoric, we in Antigua and Barbuda will continue our efforts to achieve a high standard of living and improved economic and social well-being for our 80,000 people. |
Будьте уверены, что, несмотря на продолжающуюся риторику, мы в Антигуа и Барбуде будем продолжать предпринимать усилия по достижению высокого уровня жизни и улучшению экономического и социального благосостояния нашего 80-тысячного народа. |
"what we must and will improve is the targeting of our development and reconstruction measures in the new Länder. |
мы должны и будем совершенствовать целенаправленность осуществляемых нами мер по развитию и восстановлению в новых землях. |
We the Member States will come back to these issues, in close dialogue with the Secretary-General, as part of the regular inter-governmental consultation, once the detailed implementation gets under way. |
Мы, государства-члены, будем возвращаться к этим вопросам в рамках осуществления тесного диалога с Генеральном секретарем в ходе регулярных межправительственных консультаций после того, как начнется детальное осуществление этого плана. |
Why does it occur, and for how much longer will it continue? |
Почему такое происходит, и как долго мы будем мириться с этим? |
Croatia believes in the potentials of the United Nations and considers that it will be made truly efficient if we - the Member States - accept our responsibilities towards it. |
Хорватия верит в потенциальные возможности Организации Объединенных Наций и считает, что она станет поистине эффективной, если мы, государства-члены, будем выполнять свои обязательства перед ней. |
The extremists who have not heeded the call who choose to continue with armed conflict shall be dealt with forcefully and will face the full force of the law. |
С экстремистами, которые игнорируют призывы и вместо этого идут на продолжение вооруженного конфликта, мы будем решительно бороться, и они почувствуют на себе всю силу закона. |
In the time that we take today to debate how best to protect civilians, dozens will have died from the direct, blunt and brutal violence of conflict in just the six crisis situations that I mentioned earlier. |
За то время, пока мы будем обсуждать здесь вопрос о том, как лучше защитить мирных граждан в вооруженных конфликтах, многие из них погибнут в результате прямого жестокого насилия только в шести кризисных ситуациях, о которых я упоминал ранее. |
The plan demonstrates quite clearly that, while the costs of a major upgrade of the complex are high, they are considerably less than the resources that will have to be expended - particularly on energy - if we continue to pursue the current reactive maintenance policy. |
Этот план вполне очевидно показывает, что хотя расходы на крупную модернизацию комплекса велики, они значительно меньше того объема ресурсов, который придется израсходовать в том случае, если мы будем продолжать применять нынешний подход к эксплуатации зданий, основанный на методе простого реагирования. |
The real test of whether Johannesburg was a success will, however, come in the months and years ahead as we seek to implement the commitments made by Member States. |
Подлинным испытанием того, насколько успешным был Йоханнесбург, станут ближайшие месяцы и годы, в которые мы будем выполнять обязательства, взятые государствами-членами. |