It is fair to say that in the last four years, with its ups and downs, we have come a long way, and I believe that, together, we have the will and the wisdom to continue along that road. |
Было бы справедливо сказать, что за последние четыре года, несмотря на все взлеты и падения, мы прошли длинный путь, и я верю, что совместно, при наличии воли и мудрости, мы будем и дальше идти по этой дороге. |
If we are not careful, we are going to be living in a world without criteria, without values, without references, in which some - the strongest and the richest - will be in a position to decide alone on the future of the planet. |
Если мы не проявим осмотрительность, мы будем жить в мире, лишенном критериев, ценностей, стандартов, в котором отдельные - самые сильные и богатые - будут самостоятельно определять будущее планеты. |
When those tasks are accomplished and other conditions are propitious, we must ask ourselves: What is the best place to discuss those aspects of nuclear disarmament that will begin to address weapon reductions on a multilateral basis? |
Когда эти задачи будут решены и появятся другие благоприятные условия, мы должны будем спросить себя: каково наилучшее место для обсуждения тех аспектов ядерного разоружения, которые позволят начать сокращение оружия на многосторонней основе? |
Later, if we live apart if, when I think of the past I can still tell myself that it was love That will be enough for me |
Позднее, если мы будем жить отдельно, если, когда я подумаю о будущем, я всё ещё смогу сказать себе, что это была любовь. |
Now, estimating odds, as difficult as it may seem, is a piece of cake compared to trying to estimate value: trying to say what something is worth, how much we'll enjoy it, how much pleasure it will give us. |
При этом, оценка шансов, какой бы сложной она не казалась, это ничто по сравнению с попытками определить ценность: попытками сказать, сколько что-нибудь стоит, как сильно мы будем этим наслаждаться, как много радости нам это принесет. |
Even if current growth rates, which are probably over-optimistic, are projected into the future, there will never be a sufficient number of non-governmental organizations to deliver services or give support and advice to every low-income community. |
Даже в том случае, если несуществующие темпы увеличения числа неправительственных организаций будут иметь место и в будущем, что по-видимому является чрезмерно оптимистичным прогнозом, мы никогда не будем иметь достаточно неправительственных организаций для оказания услуг или оказания поддержки и консультативной помощи всем малоимущим общинам. |
Therefore, let a single clear message go out from here in New York that we are and will be vigilant for democratic rights, that we stand solidly behind democracy and human rights for Zimbabwe and that we stand ready to support Zimbabweans in building a better future. |
Поэтому пусть из Нью-Йорка будет направлен единый четкий сигнал о том, что мы будем стоять на страже демократических прав, что мы твердо поддерживаем демократию и права человека в Зимбабве и что мы готовы оказать поддержку жителям Зимбабве в построении лучшего будущего. |
Regardless of the outcome, I, and/or my successor, will be obliged to fully respect such results and follow the instructions of such new or old leadership and such new or old Government. |
Независимо от результатов, мы - я или мой преемник, - будем полностью уважать такие результаты и следовать инструкциям этого нового или старого руководства и этого нового или старого правительства. |
Nevertheless, we the free people of the world will always insist, as the American jurist Learned Hand did, that: |
Как бы то ни было, мы, свободные народы мира, всегда будем отстаивать то, что, как сказал американский журналист Лёрнд Хэнд: |
We welcome UNIPSIL's collaboration with the Sierra Leone Joint Drug Interdiction Task Force and will continue to offer our assistance in addressing this threat to Sierra Leone's national security and, indeed, to the security of the region. |
Мы с удовлетворением отмечаем сотрудничество ОПООНМСЛ с Совместной целевой группой Сьерра-Леоне по борьбе с наркотиками и будем продолжать оказывать помощь в ликвидации этой угрозы для национальной безопасности этой страны и, более того, для безопасности всего региона. |
But we cannot, and will not, continue as we are today, without clean water, without health care, without electricity, without jobs, without schools and without even a primitive infrastructure or the capacity to build one. |
Но мы не можем и не будем продолжать жить так, как мы живем сегодня: без чистой воды, без здравоохранения, без электричества, без работы, без школ и даже без примитивной инфраструктуры или возможности создать ее. |
We in the Secretariat will do all in our power to make the implementation process of this resolution a successful endeavour, both for Member States and for the United Nations system, as well as for other partners involved. |
Мы в Секретариате будем делать все, что в наших силах, чтобы процесс осуществления этой резолюции проходил успешно, как для государств - членов Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций, так и для других участвующих сторон. |
We remain fully committed to the implementation of all aspects of the peace agreement and will make full use of the Assessment and Evaluation Commission throughout the interim period to assess and monitor the implementation of the peace agreement. |
Мы по-прежнему полностью привержены осуществлению всех аспектов мирного соглашения и будем в полной мере использовать услуги Комиссии по обзору и оценке на протяжении всего переходного периода для оценки хода осуществления мирного соглашения и наблюдения за этим процессом. |
Mr. Garba will be remembered for the prominent roles he played in the Organization and for the major contributions he made towards the achievement of the objectives set out in the Charter of the United Nations. |
Г-на Гарбу мы будем помнить благодаря той видной роли в Организации, которую он играл на многих направлениях, и огромный вклад, внесенный им в достижение целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We are now closer to completing the staffing requirements for that stage of the Office's work, and will continue to discuss with members of the Commission their vision for the work of the Support Office, in particular in the context of this year's budget discussions. |
Мы уже близки к завершению комплектации необходимого штата для этого этапа работы Управления и будем и впредь обсуждать с членами Комиссии их соображения относительно работы Управления по поддержке, в частности в контексте обсуждений бюджета на нынешний год. |
Although my country's specific conditions do not allow Mongolia to join the Convention at present, we are supportive of the primary objective of banning landmines and will be seeking ways and means to accede to the Convention as early as possible. |
Хотя особые условия моей страны не позволяют Монголии присоединиться к этой Конвенции в настоящее время, мы поддерживаем главную цель запрещения противопехотных мин и будем стремиться к поиску путей и средств присоединения к этой Конвенции в ближайшее время. |
We would welcome any comments that members of the Council might have regarding the matter and will count, as always, on the guidance and leadership of the Council as we pursue this question. |
Мы были бы рады любым замечаниям, которые могли бы высказать по этому вопросу члены Совета, и, как всегда, мы будем рассчитывать на ценные указания и руководство Совета в его решении. |
They have been repeated in formal, informal, "informal informal", and still more informal settings these past weeks, and will be repeated when we debate this issue again. |
Они повторялись здесь официально, неофициально, "совсем неофициально" и в еще более неофициальной обстановке на протяжении прошедших недель и будут повторены, когда мы будем вновь обсуждать этот вопрос. |
We have to accept that there is enough space in the world for everybody, and that there will continue to be, if we stand for peace - peace between nature and human beings, among nations, countries, peoples, neighbours, relatives and families. |
Нам нужно признать, что в мире нам всем хватает места сейчас и будет хватать и в будущем, если мы будем отстаивать мир - мир между природой и человеком, между нациями, странами, народами, соседями, родственниками и семьями. |
But as long as there are still children deprived of basic social services, basic health care and basic education, and as long as children suffer abuse and exploitation, we cannot and will not be satisfied. |
Однако до тех пор, пока есть дети, лишенные основных социальных услуг, базового медико-санитарного обслуживания и образования, а также дети, которые страдают от злоупотреблений и эксплуатации, мы не можем быть и не будем удовлетворены. |
With regard to transactions entered into with another party, we shall indicate whether, and if so which, transaction data will be retained by us for a given period, in order to enable the other party to demand to receive such data from us. |
При заключении сделок с другой стороной мы будем указывать, будут ли трансакционные данные в течение определенного периода храниться у нас, и если да, то какие данные будут храниться, для того чтобы другая сторона могла запрашивать у нас такие данные. |
In conclusion, we express the hope that our discussions, especially on this matter, will continue under the principle of the force of argument, rather than that of the argument of force. |
В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что в ходе наших дискуссий, особенно по данному вопросу, мы и впредь будем опираться на принцип признания силы аргумента, а не аргумента силы. |
The reform of the United Nations, the maintenance of international peace and security, disarmament, the fight against poverty and the strengthening of international cooperation - all of these matters will require our attention and energy in the third millennium. |
Реформа Организации Объединенных Наций, поддержание международного мира и безопасности, разоружение, борьба с нищетой и укрепление международного сотрудничества - на решение всех этих вопросов мы должны будем направить наше внимание и нашу энергию в третьем тысячелетии. |
I believe that not only will the draft resolutions introduced by Japan and the Russian Federation not be ready for action tomorrow, but there are other draft resolutions under Cluster 1 that are not ready. |
Мне кажется, что завтра мы будем не готовы принять решения не только по проектам резолюций, представленным Японией и Российской Федерацией, но также и по некоторым другим проектам резолюций из группы 1. |
Only when we know the possibilities explored by the Office of the Prosecutor, and when that Office makes a request and the process is started, will we be able to fully answer that question. |
Только когда мы будем знать возможности, проанализированные Канцелярией Обвинителя, и когда Канцелярия сделает запрос и начнется процесс, мы сможем полностью ответить на этот вопрос. |