My delegation did not take the floor earlier, in the spirit of flexibility that it has continuously demonstrated - and will continue to demonstrate - throughout this important process. |
Моя делегация не выступала ранее, придерживаясь гибкой позиции, которую мы неоднократно демонстрировали и которой будем придерживаться и впредь на протяжении всего этого важного процесса. |
It will continue to make its utmost efforts for the speedy and effective implementation of the enhanced HIPC Initiative, for example, by extending technical assistance to heavily indebted poor countries as they prepare their poverty-reduction strategies. |
Мы будем и впредь прилагать все усилия во имя скорейшего и эффективного осуществления расширенного варианта этой Инициативы посредством, например, оказания технической помощи бедным странам с высоким уровнем задолженности по мере того, как они будут разрабатывать свои стратегии снижения уровня нищеты. |
We remain ready to take that decision, and will continue to wait for responses from those nations who do not yet feel able to join the consensus. |
Мы по-прежнему готовы принять такое решение и будем по-прежнему ждать реакций от тех стран, которые пока не чувствуют себя в состоянии присоединиться к консенсусу. |
Only when we are able to design policies aimed at achieving those goals will we be in a proper position to join and operate in the global economy on competitive, equal terms. |
Только когда мы сможем разработать политику, направленную на достижение этой цели, мы будем в состоянии войти в мировую экономику и функционировать в ней на конкурентоспособной и равноправной основе. |
Neither will we begin a discussion on the violations of the Memorandum of Understanding signed at Wye River, because the position of all Member States is clear in this respect. |
Мы также не будем начинать обсуждения о нарушениях Меморандума о взаимопонимании, подписанного в Уай-ривер, поскольку позиция всех государств в этом отношении известна. |
If machines can and do become conscious, will we take their feelings into account? |
Если машины могут и станут-таки сознательными, будем ли мы принимать их чувства в расчёт? |
Its assistance is valued and will be valuable in healing the wounds and assisting all the citizens of our country to understand each other better and work together for the common future of their homeland. |
Мы высоко ценим и будем ценить ее помощь в залечивании ран и в оказании содействия всем жителям нашей страны в достижении лучшего взаимопонимания и объединения усилий во имя общего будущего их родины. |
The answers to these questions, I believe, are obvious, and I hope everyone will bear them in mind as we resume our efforts in the Working Group next year. |
Ответы на эти вопросы, мне кажется, очевидны, и я надеюсь, что все мы будем о них помнить, когда возобновим наши усилия в рамках Рабочей группы в следующем году. |
Terrorism will be eliminated only if we make constant efforts and take concrete actions to promote peace and sustainable development to make our world better for all through a dialogue of cultures and an alliance of civilizations. |
С терроризмом удастся покончить лишь в том случае, если мы будем предпринимать постоянные усилия и конкретные действия по содействию миру и устойчивому развитию, для того чтобы в общих интересах сделать наш мир лучше за счет диалога культур и союза цивилизаций. |
The Acting President: Before adjourning the meeting, I wish to inform members that since the list of speakers for the High-Level Dialogue is not exhausted, the Dialogue will continue and, hopefully, conclude tomorrow morning. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы проинформировать членов Ассамблеи о том, что, поскольку список выступающих в ходе Диалога высокого уровня еще не исчерпан, Диалог будет продолжен и, будем надеяться, завершится завтра утром. |
On the other hand, he also stated that if we do not move forward in the CD, this will have a devastating impact on multilateral and bilateral disarmament efforts. |
С другой стороны, он также заявил, что, если мы не будем двигаться вперед на КР, это обернется опустошительным эффектом для многосторонних и двусторонних разоруженческих усилий. |
If we do not place the Treaty in its proper context of nuclear disarmament, it will be devoid of any meaning and international thrust it might have. |
Если мы не будем рассматривать договор в его адекватном контексте ядерного разоружения, то он будет бессмысленным и лишится международной поддержки, которую он мог бы получить. |
After the assessment, in ICPD+5, of what has been done, we believe that taking real action will require more in terms of the development of civil society. |
Мы считаем, что по проведении пять лет спустя после МКНР оценки того, что было сделано за прошедший период, мы должны будем в будущем уделить больше внимания осуществлению конкретных мероприятий в области развития гражданского общества. |
Or will we keep coming closer together instead, while enjoying the normal differences that make life more interesting? |
Или же, напротив, мы будем сближаться, радуясь существованию естественных различий, которые делают жизнь более интересной? |
I wish to conclude by saying that the Philippines will uphold its commitments to social development in collaboration with all members of the international community, ever mindful that the needs and concerns of all entities and individuals of this world should be properly addressed. |
В заключение я хочу подтвердить решимость Филиппин и впредь выполнять свои обязательства в области социального развития в сотрудничестве со всеми другими членами международного сообщества, поскольку мы всегда будем помнить о необходимости надлежащего удовлетворения потребностей и учета интересов всех образований и каждого отдельного человека. |
As for women's issues, we shall also promote the exchange of experience and the definition of cooperation programmes that will allow us to move ahead in this field. |
Что касается вопроса о положении женщин, то мы будем также способствовать обмену опытом и разработке программ сотрудничества, которые позволят нам добиться успехов в этой области. |
The Kingdom of Swaziland believes that a good deal more time and preparation are needed before we in the developing world are ready to cope with the additional responsibilities that globalization will bring. |
Королевство Свазиленд считает, что требуется значительно больше времени и более серьезная подготовка, прежде чем мы, развивающиеся страны, будем готовы к выполнению дополнительных обязательств, которые повлечет за собой глобализация. |
But we expect that the procedures stipulated in resolution 41/213 and the spirit of consensus underpinning it will continue to guide our work when we come to discuss the Secretary-General's budget proposal, for which this resolution provides an indicative planning estimate. |
Но мы надеемся, что процедуры, предусмотренные резолюцией 41/213, и дух консенсуса, лежащий в ее основе, будут и впредь направлять нашу работу, когда мы будем обсуждать предложение Генерального секретаря по составлению бюджета, в отношении которого в этой резолюции приводится рекомендательная плановая смета. |
No financing of activities for peacekeeping, the defence of human rights or humanitarian actions will be sufficient if we do not act responsibly in undertaking multilateral cooperation for development. |
Никакое финансирование мероприятий в области поддержания мира, защиты прав человека или гуманитарных действий не будет достаточным, если мы не будем действовать ответственно в процессе многостороннего сотрудничества в области развития. |
Enough of accepting that a child born in a developed country will consume and pollute in his or her lifetime as much as 50 children born in an underdeveloped country. |
Давайте не будем мириться с тем, что ребенок, родившийся в развитой стране, за свою жизнь растрачивает ресурсы и загрязняет окружающую среду столь же интенсивно, как 50 детей, родившихся в развивающейся стране. |
They will be remembered for their wide and varied contributions to our work in the Conference as well as for the cordial friendships developed and enjoyed by all of us. |
Мы будем помнить об их крупном и разностороннем вкладе в нашу работу на Конференции, а также о тех искренних дружеских связях, которые они установили и поддерживали со всеми нами. |
We respect the efforts of Australia's Ambassador Campbell as Special Coordinator to find a way forward on this file and will continue to do our best to cooperate with him. |
Мы уважаем усилия посла Австралии Кэмпбэлла в качестве Специального координатора с целью найти способ продвижения вперед по это проблематике, и мы будем и впредь всячески сотрудничать с ним. |
For our part, we in the Office of the Prosecutor will make greater efforts to use the Rules of Procedure and Evidence which are aimed at shortening trials. |
Со своей стороны, мы в Канцелярии Обвинителя будем более активно применять Правила процедуры и доказывания, позволяющие сократить продолжительность слушаний. |
I would also like to pay tribute to the very lucid and courageous statement made by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Olara Otunnu, whom my Office fully supports and will continue to support, both morally and financially. |
Я хотел бы также воздать должное весьма четкому и мужественному заявлению, которое сделал Специальный представитель Генерального секретаря г-н Оларе Отунну, которого мы полностью поддерживаем и будем продолжать поддерживать как морально, так и в финансовом плане. |
We were and always will be stronger than them, stronger through our morals, our courage and our sense of human solidarity. |
Мы были и всегда будем сильнее их - и своей моралью, и мужеством, и нашей человеческой солидарностью. |