The more we strive to enshrine such values as tolerance, compassion and mutual respect, the more human and the more humane our societies will become. |
Чем больше мы будем стараться прививать такие идеалы, как терпимость, сострадание и взаимоуважение, тем более человечными и гуманными будут становиться наши общества. |
That duty will not be discharged unless we as Governments speak to the dignity and to the freedom of every human being on Earth, here at the world's meeting place of nations. |
Мы не сможем справиться с этой ответственностью, если на уровне правительств будем игнорировать достоинство и свободу каждой человеческой личности на Земле, здесь, где встречаются представители всех государств мира. |
We shall continue to work towards a constructive and effective system that will allow smooth cooperation between recipients and donors and between developing and developed countries. |
Мы будем продолжать работать на благо создания конструктивной и эффективной системы, которая позволит обеспечить эффективное сотрудничество между странами-получателями помощи и странами-донорами и между развивающимися и развитыми странами. |
As I warned the Assembly five years ago, history will judge us very harshly if we let ourselves be deflected from this task or think we are excused from it by invocations of national sovereignty. |
Как я предостерегал эту Ассамблею пять лет назад, история будет очень сурово судить о нас, если мы позволим отклониться от выполнения этой задачи или будем думать, что нас от нее освободили, в результате ссылок на национальный суверенитет. |
But let us not forget that NEPAD is only three years old. It will take time for NEPAD to deliver. |
Но давайте не будем забывать, что НЕПАД существует только три года. необходимо время, чтобы НЕПАД начал приносить отдачу. |
In the year ahead, as we continue to adapt to today's threats and challenges, we must find renewed determination and political will to make collective security work. |
В предстоящем году по мере того, как мы будем продолжать адаптироваться к сегодняшним угрозам и вызовам, мы должны будем вновь проявить решимость и политическую волю, чтобы заставить работать идею коллективной безопасности. |
Consequently, our response to those issues will be a determining factor in the quality of life of our people and the sustainability of our economies. |
Следовательно, от того, как мы будем решать эти проблемы, будет зависеть качество жизни наших людей и устойчивость наших экономических систем. |
The idea of working with children and youth is basic to our aims since they are the ones who will be creating and living in, hopefully, a better world. |
Нашей основной задачей является работа с детьми и молодежью, которые будут жить и заниматься созидательной деятельностью в лучшем, будем надеяться, чем наш, мире. |
They are also principles that the international community will stay focused on today in commemoration of tolerance, which brings to mind the theme we have maintained for our initiative, namely "Acknowledging the tragedy and considering the legacy, lest we forget". |
Они являются также принципами, которым международное сообщество будет уделять основное внимание сегодня, отмечая терпимость, что приводит на ум девиз, который мы взяли для нашей инициативы, а именно: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
We shall continue in future to manage that important artery of international trade in the same way, so that it will be, as it has been today, open to shipping from all countries of the world. |
Мы будем и впредь продолжать управлять этой важной артерией международной торговли таким образом, как и до сих пор, она была открыта для судоходства всех стран мира. |
As the President of Assembly for that year stated, the Strategy represents a common commitment that we, the United Nations, will face terrorism head-on. |
Как заявил тогда Председатель Ассамблеи, Стратегия представляет собой наше общее обязательство о том, что мы, представители Организации Объединенных Наций, будем решительно бороться с терроризмом. |
Yet, despite our vulnerabilities, we have never wavered in our responsibilities as a fully fledged member of the international community and will continue to meet our obligations to the United Nations in the manner prescribed and agreed. |
Однако, несмотря на наши уязвимые стороны, мы никогда не уклонялись от выполнения наших обязанностей в качестве полноправного члена международного сообщества и будем и впредь выполнять свои обязанности перед Организацией Объединенных Наций должным и надлежащим образом. |
As a result, at the 2010 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. |
Соответственно, при проведении сессии Комиссии 2010 года мы будем руководствоваться сложившейся практикой, т.е. сессия будет длиться три полные недели. |
We believe in an integrated approach to conflict resolution and will advocate a stronger integration of security and development concerns, as well as enhanced interaction between the Council and other main organs of the United Nations. |
Мы верим в единый подход к урегулированию конфликтов и будем выступать за более тесное увязывание задач в области безопасности и развития, а также за усиление взаимодействия между Советом и другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
This year, we have celebrated it, and will continue to do so with further work for and greater commitment to the revolution and people of Nicaragua. |
Мы отмечаем его в текущем году и впредь будем отмечать дальнейшей работой на благо революции и народа Никарагуа и еще большей приверженностью им. |
We ourselves will continue to give what priority and assistance we can to help meet the challenges that impede access to safe drinking water and sanitation for many hundreds of millions of people. |
Со своей стороны, для содействия решению проблем, которые препятствуют сотням миллионов людей в доступ к безопасной питьевой воде и санитарии, мы будем по-прежнему делать все возможное и оказывать посильную помощь. |
As Secretary-General, I and many of the United Nations staff also will recall his efforts here in the Assembly and as a Special Representative of the Secretary-General in Kosovo. |
Я как Генеральный секретарь и многие сотрудники Организации Объединенных Наций также будем вспоминать о его усилиях, которые он предпринимал здесь, в Ассамблее, и в Косово в качестве Специального представителя Генерального секретаря. |
We are hopeful that by the time we gather to undertake a comprehensive review and assessment of the progress made on NCDs, in 2014, the picture will be a much more positive one. |
Мы надеемся, что к тому времени, когда в 2014 году мы соберемся для проведения комплексного обзора и оценки прогресса, достигнутого в борьбе с НИЗ, мы будем иметь гораздо более радужную картину. |
If strong measures are not taken to deal with current indicators, at present experts estimate that in the medium term it will be impossible to erect efficient barriers against these diseases. |
Если не будут приняты решительные меры по исправлению нынешней ситуации, то, как уже сегодня специалисты предсказывают, в среднесрочной перспективе мы будем не в состоянии эффективно противостоять этими заболеваниям. |
Before concluding, I wish to stress that as the President proceeds to implement the difficult but important task bestowed upon him to move the process of the reform of the Security Council forward, he will always find us beside him offering our sincere help and constructive support. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы подчеркнуть, что в процессе решения Председателем поставленной перед ним сложной, но важной задачи продвижения реформы Совета Безопасности мы будем неизменно оказывать ему искреннюю помощь и конструктивную поддержку. |
However, this effort will be of little use unless we mainstream development as a horizontal concern in all policies and strategies at the national, regional and international levels. |
Однако эти усилия будут недостаточно эффективными, если мы не будем учитывать развитие как основной аспект во всех направлениях политики и стратегиях на национальном, региональном и международном уровнях. |
My delegation therefore fully subscribes to this new impetus and will join the call for an action plan that would drive the MDG delivery process over the next five years as a matter of urgency. |
Поэтому наша делегация полностью одобряет такой новый порыв и присоединится к призыву разработать план действий, которым мы на протяжении пяти последующих лет будем руководствоваться в процессе срочного достижения ЦРТ. |
But let me be clear - no amount of development will save our islands from disappearing if the Earth continues to warm and sea levels continue to rise. |
Но давайте не будем себя обманывать - никакие успехи в области развития не смогут спасти наши острова от исчезновения, если поверхность Земли будет продолжать нагреваться и если уровень Мирового океана будет продолжать подниматься. |
We have already worked with a broad range of partners in the Pacific, Africa and particularly the Caribbean and elsewhere, and will continue these efforts. |
Мы уже работаем с широким кругом партнеров в бассейне Тихого океана, Африке и, в особенности, в Карибском бассейне и других регионах, и мы будем продолжать эти усилия. |
The Declaration and Programme of Action adopted 10 years ago, which we are now here to commemorate, highlight the commitment of the international community to focus its political will on the global fight against the scourge of racism, xenophobia and intolerance. |
Декларация и Программа действий, десятилетие со дня принятия которых мы будем здесь отмечать, подтверждают стремление международного сообщества мобилизовать свою политическую волю для глобальной борьбы с таким злом, как расизм, ксенофобия и нетерпимость. |