Hence, we are very pleased that the thrust of the millennium report will be reflected in the document that we shall be adopting tomorrow. |
Поэтому мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что суть «доклада тысячелетия» будет отражена в документе, который мы будем принимать завтра. |
If we are not careful, our needs and interests will be trampled on, as the major and medium-sized Powers reshuffle the Security Council deck to suit their interests. |
Если мы не будем осторожны, то наши нужды и интересы окажутся попранными, по мере того как крупные и средние державы будут перетасовывать колоду карт Совета Безопасности в своих интересах. |
Yet again, the annual debate of the General Assembly has proved to be a unique platform for an exchange of opinions that will guide our activities during the whole session. |
Таким образом ежегодные прения Генеральной Ассамблеи вновь оказались уникальной платформой для такого обмена мнениями, которым мы будем руководствоваться в нашей деятельности на протяжении всей сессии. |
We have just marked the 150th anniversary of the Red Cross and will soon be commemorating the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions. |
Мы только что отметили сто пятидесятую годовщину Красного Креста и скоро будем отмечать шестидесятую годовщину Женевских конвенций. |
In the months to come, as we build on the fragile ceasefire achieved following the passage of resolution 1860, continued engagement by the Security Council will be of utmost importance. |
В ближайшие месяцы, когда мы будем заниматься укреплением хрупкого прекращения огня, достигнутого после принятия резолюции 1860, продолжающееся участие Совета Безопасности будет иметь огромное значение. |
The course of action pursued by Mr. Sharon is a dangerous one and, if not checked, will plunge the region into an upheaval that we shall all regret. |
Путь, на который стал г-н Шарон, опасен, и, если его не остановить, он ввергнет регион в водоворот, о чем мы все будем сожалеть. |
Let us view the deliberations of today's meeting as a demonstration of our resolve to ensure that the gains achieved so far will not be fruitless. |
Давайте будем считать проходящую в рамках сегодняшнего заседания дискуссию проявлением решимости обеспечить гарантии того, чтобы уже достигнутые положительные результаты не пропали даром. |
Of course, we hope that the Ambassador of France will elaborate on his comments when we next discuss the question of the Central African Republic. |
Разумеется, мы надеемся на то, что посол Франции более подробно изложит свои идеи, когда мы будем в следующий раз обсуждать ситуацию в Центральноафриканской Республике. |
The rise of extremism and terrorism has emphasized the topical nature of this concept, and has prompted us to reflect once again on prospects for the future - a future that will make sense only if we face it in a spirit of interdependence and of solidarity. |
Рост экстремизма и терроризма подтверждает актуальность этой концепции и заставляет еще раз задуматься о перспективах на будущее, которое станет реальностью только при условии, если мы будем демонстрировать приверженность духу взаимозависимости и солидарности. |
If we do not face up to these problems and essential issues, I do not believe the international community will be able to deal effectively with the issue of the protection of civilians in armed conflict. |
Если мы не будем решать эти важные проблемы и вопросы, то я не думаю, что международное сообщество сможет эффективно решить проблему защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
All efforts will be made to continue to encourage the returnees and to resettle them in the country so that they, too, can enjoy the tranquillity of being in their homeland. |
Мы будем прилагать все усилия к дальнейшему поощрению возвращающихся и их расселению в стране таким образом, чтобы и они могли наслаждаться спокойствием жизни на своей родине. |
Therefore, we take due note of the concerns and observations expressed by all speakers and will do our best to provide them with appropriate follow-up. |
Поэтому мы должным образом принимаем к сведению высказанные всеми ораторами обеспокоенность и замечания и будем делать все возможное, чтобы учитывать их в наших последующих действиях. |
We have cooperated closely with United Nations agencies and the United Nations Stabilization Mission in Haiti, and will continue this dialogue. |
Мы тесно сотрудничаем с учреждениями Организации Объединенных Наций и Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и будем продолжать это сотрудничество. |
We therefore support, and will continue to support, any measure or initiative clearly designed to remove them completely from the face of the earth, with no discrimination between States or any privilege that could make impossible the attainment of that end. |
Поэтому мы поддерживали и будем поддерживать любые конкретные меры или инициативы, направленные на полную ликвидацию с лица земли такого оружия без какой-либо дискриминации между государствами или предоставления каких-либо привилегий, которые могли бы сделать достижение этой цели невозможным. |
It will be fought with increased support for democracy programmes, judicial reform, conflict resolution, poverty alleviation, economic reform and health and education programmes. |
Мы будем вести эту войну, расширяя поддержку усилиям по реализации демократических программ, проведению судебной реформы, урегулированию конфликтов, смягчению бремени нищеты, осуществлению экономической реформы и программ в области здравоохранения и образования. |
Nor will we support the isolating of, selective approaches to, some subjects at the expense of negotiations on others of equal or greater priority and importance. |
Не будем мы поддерживать и выпячивания или выборочного продвижения одних тем в ущерб переговорам по другим темам, имеющим равную, а то и большую приоритетность и значимость. |
We propose the inclusion in the agenda of the General Assembly of an item on the South American peace and cooperation zone and will encourage the adoption of a draft resolution in that regard. |
Мы предлагаем включить в важную повестку дня Генеральной Ассамблеи пункт о Южноамериканской зоне мира и сотрудничества и будем содействовать принятию соответствующего проекта резолюции. |
We have pledged to endeavour to be honest with each other, and under the Peer Review Mechanism there will be no hiding behind claims of sovereignty in order to tolerate abuses of human rights in individual countries. |
Мы дали обещание поддерживать честные отношения друг с другом и, действуя в рамках механизма коллегиальной оценки, больше не будем терпеть нарушения прав человека в отдельных странах, совершаемых под прикрытием необходимости сохранить суверенитет. |
All of us, nations and individuals, will either contribute to safety and freedom or become targets of death and backwardness. |
Все мы, как страны, так и отдельные лица, будем либо вносить вклад в дело безопасности и свободы, либо превратимся в объект умирания и отсталости. |
It is their first free and democratic campaign for the election of an Assembly that will be charged with the most important task in any newborn country: the writing of its constitution. |
Это их первая свободная и демократическая кампания по выборам членов Учредительного собрания, перед которым будем стоять наиболее ответственная для каждого вновь созданного государства задача - создание своей конституции. |
Once there are positive moves by the Myanmar authorities, it will be important for us to respond positively with concrete steps on our part, as confirmed by G-8 leaders at the summit meeting in L'Aquila last week. |
Как только власти Мьянмы начнут осуществлять позитивные шаги, мы, со своей стороны, тоже должны будем ответить позитивными и конкретными мерами, как это подтвердили лидеры Группы восьми в ходе встречи на высшем уровне в Лакиле на прошлой неделе. |
These fields of sovereignty are the preserve of the "public authorities", an expression which has taken on and, it is hoped, will always retain a strong significance. |
В подобных областях исключительной компетенции осуществляются "государственные полномочия"- этот термин приобрел и, будем надеяться, сохранит глубокий смысл. |
We look forward to reviewing progress against the benchmarks, which will allow UNMIT to begin to scale down its presence in stages as its tasks are completed. |
Мы будем с нетерпением ожидать проведения обзора прогресса в достижении намеченных ориентиров, после чего ИМООНТ сможет приступить к постепенному сокращению своего присутствия по мере выполнения ее задач. |
The first time we had that pleasure was just less than six months ago, and my delegation considers this an ideal frequency: a brief calculation shows Ponte's third briefing will take place under the Dutch presidency, and we are looking forward to that. |
В первый раз мы имели удовольствие видеть ее здесь менее шести месяцев назад, и моя делегация считает такую периодичность идеальной, поскольку несложные расчеты показывают, что третий брифинг г-жи дель Понте пройдет при председательстве Нидерландов, и мы будем его с нетерпением ждать. |
Working within the United Nations, we shall endeavour in every possible way to strengthen its institutions and to support reforms that will render them more participatory, representative and democratic. |
Сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, мы будем делать все возможное в целях укрепления ее учреждений и оказания поддержки реформам, направленным на обеспечение более широкого участия, представительности и демократизации. |