Those principles have remained vital and they will remain a source of guidance for the international community in protecting and advancing human rights around the world. |
В этой связи позвольте мне вновь заявить о приверженности всей Группы восточноевропейских государств целям Всеобщей декларации прав человека, которые мы будем по-прежнему всецело и активно поддерживать и отстаивать. |
Clearly, if that alarming trend continues, our ability to catch up with the Millennium Development Goals will continue to slip. |
Очевидно, что, если такая тревожная тенденция будет сохраняться, мы будем по-прежнему испытывать трудности в плане наверстывания упущенных возможностей для достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Thus, the Estrada Administration's economic policy will remain market-friendly, even as it is pro-poor and pro-business. |
Поэтому экономическая политика администрации Эстрады будет по-прежнему уделять внимание рынку, при этом мы будем заботиться как о предпринимателях, так и о бедноте. |
Only if we include these aspects into our considerations will we be able to confront the challenges we are facing. |
Нам удастся преодолеть стоящие перед нами сложные проблемы лишь в том случае, если в ходе наших обсуждений мы будем учитывать все эти аспекты. |
Hopefully, the United States will begin to address its poor history with the indigenous peoples and begin to act in a more honest and good-faith manner. |
Будем надеяться, что Соединенные Штаты признают свою постыдную историю отношений с коренными народами и будут впредь поступать более честно и добросовестно. |
I am certain that the MDGs will not be achieved unless we bear in mind the concept of sustainability. |
Я убежден в том, что достижение ЦРДТ будет возможно только при условии, что мы будем руководствоваться концепцией устойчивого развития. |
Let's not forget about the oil as without it our lamps will surely die when the bridegroom comes. |
Давайте не будем забывать мы и о масле, ведь без оного к пришествию жениха угаснут наши лампады. |
Remember that, and Cedric Diggory will not have died in vain. |
Если мы будем об этом помнить значит, Сёдрик Диггори погиб не напрасно. |
Furthermore, while there is no intention to prejudge the proposed goals, some salient issues will nevertheless be pointed out for consideration where appropriate. |
Кроме того, хотя у нас нет никакого намерения заранее делать какие-либо выводы по поводу предлагаемых целей, мы, когда это будет необходимо, будем акцентировать внимание на некоторых основных моментах. |
It will not serve our larger purpose if we are left divided after choosing among resolutions that favour a few, leaving fissures and factions as we pick winners and losers once and for all. |
Нашей долгосрочной цели не будет отвечать ситуация, при которой мы будем придерживаться различных позиций, сделав выбор в пользу тех резолюций, которые будут отвечать интересам лишь нескольких стран, что приведет к разногласиям и созданию группировок, когда мы окончательно определим победителей и побежденных. |
The United Nations family has lost one of its most cherished diplomats, who will always be remembered for his friendly company. |
Семья Организации Объединенных Наций потеряла одного из самых выдающихся дипломатов, и мы всегда будем помнить о г-не Кронфоле как о друге и приятном в общении человеке. |
We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь косвенно коснулся обеих проблем, но мы также полагаем, что ни одну из них невозможно будет урегулировать должным образом, если мы по-прежнему будем скрывать и приуменьшать правду. |
Please mark your story as confidential when submitting it to the usage feedback address, it will only be discussed among directly affected developers in that case. |
В этом случае, пожалуйста, помечайте вашу историю как конфиденциальную при отправке на. Мы не будем публиковать её и обсудим лишь с разработчиками, имеющими непосредственное отношение к проекту. |
It is to be hoped that the recent release of funds by the World Bank will be replicated by other major donors. |
Будем надеяться, что примеру Всемирного банка, который недавно выделил финансовые средства, последуют и другие крупные доноры. |
The more we coordinate our activities, the better will be the results we can achieve in dealing with conflict, poverty and human suffering. |
Чем больше мы будем координировать свою деятельность, тем лучших результатов мы сможем добиться в решении вопросов, связанных с предотвращением и урегулированием конфликтов, сокращением нищеты и облегчением страданий людей. |
CANCÚN - The official communiqué from the Cancún climate-change conference cannot disguise the fact that there will be no successor to the Kyoto Protocol when it expires at the end of 2012. |
КАНКУН. Официальное коммюнике с конференции по изменению климата в Канкуне не может утаить тот факт, что, когда истечёт срок действия Киотского Протокола в конце 2012 года, мы не будем ничего иметь взамен. |
We are pleased to share this information with our guests, and will be happy if it helps you win a valuable price or nice promotional gift in Ukraine or abroad. |
Мы охотно делимся такой информацией с посетителями веб-сайта. И будем рады, если наши новости помогут Вам, Вашим родным и близким выиграть ценные призы или просто приятные сувениры как в Украине, так и в зарубежных странах. |
Whatever our number, FALINTIL has been resisting for practically 20 years without any external support and will continue to do so until a political solution can be found. |
Сколько бы нас ни было, но мы, ФАЛИНТИЛ, почти 20 лет оказываем сопротивление без какой-либо внешней поддержки и будем делать это до тех пор, пока не будет найдено политическое решение. |
If some States fail to meet their responsibilities in this area, it will be necessary to draw attention to their attitude repeatedly, until it changes. |
Если те или иные страны не будут выполнять свои обязательства в этой области, то мы должны будем настойчиво привлекать внимание к их позиции до тех пор, пока они ее не изменят. |
Notwithstanding the questions that I posed, the efforts of the CTC to institute effective measures within a transparent and calibrated system will receive our firm support and cooperation. |
Несмотря на поставленные мною вопросы, мы решительно поддерживаем усилия КТК по осуществлению эффективных мер в рамках транспарентной и отрегулированной системы и будем сотрудничать с ним в этой связи. Председатель: Следующий оратор - представитель Швейцарии, которому я предоставляю слово. |
But only if research is doubled to create new energy-efficient technologies will we eventually consume less energy overall and more energy in an environmentally friendly way. |
Но только если удвоить исследования в области создания новых энергосберегающих технологий, то в конечном счете мы будем потреблять меньше энергии в общем и больше энергии безвредным для окружающей среды способом. |
With our global responsibilities, we are and will remain a special target and cannot have our decisions second-guessed by a court whose jurisdiction we do not recognize. |
С учетом осуществляемых нашей страной глобальных функций и ее глобальной ответственности, мы являемся и будем являться особой мишенью и не можем допустить, чтобы наши решения пересматривались в суде, юрисдикцию которого мы не признаем. |
We are approaching a point of no return, at which feedback loops will kick in and continue to warm the planet, no matter what we do. |
Мы приближаемся к точке, когда возврата назад уже нет, в которой контуры обратной связи будут продолжать делать толчки и подогревать нашу планету вне зависимости от того, что мы будем делать. |
And if we can have a grown-up conversation, make a plan that adds up and get building, maybe this low-carbon revolution will actually be fun. |
Мы должны перестать кричать и начать разговаривать, и если мы будем говорить как взрослые люди, составим действенный план и приступим к его исполнению, возможно противоуглеродная революция может быть увлекательным занятием. |
It is up to the Member States, in particular those that will serve on the Council, to live up to those expectations. |
Теперь реализация этих надежд зависит от государств-членов, особенно тех, кто будет трудиться в составе Совета. Давайте не будем забывать о той реальности, которую столь четко и ясно изложил Генеральный секретарь. |