As we shall be celebrating the fiftieth anniversary of the United Nations next year, my delegation sincerely hopes that the long-overdue African nuclear-weapon-free-zone treaty will be adopted by consensus. |
Поскольку в следующем году мы будем праздновать пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, наша делегация искренне надеется, что давно назревший договор о создании безъядерной зоны в Африке будет принят консенсусом. |
When we are ready to take a decision on the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament together with that, I am sure we all will be able to discuss the question of cut-off. |
Когда мы будем готовы принять решение об учреждении наряду с этим специального комитета по ядерному разоружению, то, я уверен, мы все сможем обсудить вопрос о "прекращении производства расщепляющегося материала". |
HIV/AIDS has been integrated into our ninth national development plan with a strategic framework for the period 2003-2009, which will guide the implementation of our response. |
Проблема ВИЧ/СПИДа была включена в наш девятый национальный план развития, определяющий стратегические рамки на период 2003 - 2009 годов, которым мы будем руководствоваться при осуществлении мер реагирования. |
I very much look forward to the World Bank's supporting - the United Nations Development Programme will be chairing - the round table, working collaboratively and making a contribution to the extended weekend. |
Я с большим нетерпением ожидаю поддержки Всемирным банком встречи за «круглым столом», где будет председательствовать Программа развития Организации Объединенных Наций, и надеюсь, что мы будем работать сообща и внесем вклад в успех этого запланированного на долгий уик-энд мероприятия. |
This can only be achieved if we avoid falling into a pattern of confrontation or resort to force or the obsessive pursuit of national aspirations that, without question, will never be realized. |
Этого можно добиться только в том случае, если мы будем избегать конфронтационного стиля или обращения к силе, или же навязчивого проталкивания своих национальных устремлений, которые, вне всякого сомнения, никогда не сбудутся. |
The United Nations, no stranger itself to intractable conflicts, will continue to be one of our best hopes for resolving such situations. |
На Организацию Объединенных Наций, которая сама не является новичком в урегулировании плохо поддающихся решению конфликтов, мы будем и впредь полагаться в урегулировании таких ситуаций. |
However if a challenge of much more serious ascent of Kongur (7719 m) excites a group of more experienced climbers it will be our pleasure to organize an expedition for that ascent as well. |
Однако, если найдутся достаточно опытные восходители, которые не останутся равнодушными к вызову, который бросает грозный Конгур (7719 м), мы рады будем организовать экспедицию также и для покорения этого гиганта. |
But as you depart, know that we of the HLA resistance will always and forever be in your debt, for both of you mark all that is good and promising. |
Но когда отправитесь, знайте, что мы - в движении О.А.Ч. Будем перед вами в вечном долгу, ибо вы являетесь символом добра и надежды. |
The first group will be designated as the highest-income countries and the latter as the lowest-income countries. |
Первые из них мы будем называть странами, обладающими наибольшим доходом, а вторые - наименьшим. |
Our financial audit methodology has been developed in line with the most modern best practice and will ensure that our work is founded on a thorough understanding of the Organization's main business systems and operations. |
Используемая нами методика финансового аудита разработана с учетом самых современ-ных требований и передовой практики и гаран-тирует, что в нашей работе мы будем исходить из глубокого понимания деятельности Органи-зации и используемых в ней основных систем. |
As a woman asked me around the campfire in Opit, "If we cannot find peace now, who will we blame for another 20 years of war?"The Security Council's interest in this issue has been crucial for the progress to date. |
Во время встречи у костра в лагере Опит одна женщина спросила меня: «Если мы не сможем установить мир сегодня, то кого мы будем обвинять в том, что война будет продолжаться еще 20 лет?». |
I would endorse what Ambassador Mahbubani has said about our sadness that he is not with us today to share this occasion, but I am sure congratulations will soon be in order for his successor. |
Я поддерживаю слова и разделяю разочарование посла Махбубани в связи с тем, что г-н Хеккеруп не смог сегодня присутствовать на этом заседании для того, чтобы разделить торжество этого момента, и уверен, что в скором времени мы будем поздравлять его преемника на этом посту. |
After these three exchanges, Member States can expect to receive another letter from the Chair outlining the membership-driven remainder of the third round, during which our lodestar 62/557 will continue to shine brightly. |
После этих трех обсуждений государства-члены могут ожидать получения еще одного письма председательствующего с изложением пожеланий членского состава в отношении оставшейся части третьего раунда, в ходе которого мы по-прежнему будем руководствоваться решением 62/557. |
And we in Britain will continue to step up our campaign, working with other countries, to separate decent young people from the pressures of divisive and extremist advocates of terrorism. |
И мы в Великобритании, в сотрудничестве с другими странами, будем более активно проводить нашу кампанию, чтобы вырвать достойных молодых людей из-под разобщающего влияния экстремистов и проповедников терроризма. |
State authorities will continue to broadcast hourly updates as long as emergency networks remain operational. |
ћы будем и дальше держать вас в курсе новостей до тех пора, пока аварийна€ радиосеть функционирует. |
Efforts will also be devoted to working towards a clearly defined framework of interaction between humanitarian and political endeavours, aimed at preserving the essence of humanitarian action. |
Мы будем также прилагать усилия по созданию четких рамок взаимодействия между гуманитарной и политической деятельностью, с тем чтобы сохранить суть гуманитарной работы. МККК также преисполнен решимости выполнять возложенную на него конкретную функцию независимого и нейтрального посредника в условиях вооруженного конфликта согласно Женевским конвенциям. |
Meantime, myself and Nerissa will live as maids and widows. |
а мы пока с Нериссой будем, как девушки и вдовы, ждать. |
Who will be strong and stand with me? |
За дело правое с тобой Будем плечом к плечу стоять. |
History will judge us severely if we continue to shy away from our responsibilities and do not prevent the loss of more innocent lives and the increase in devastation and suffering, as well as the possibility of a much larger outburst of violence in the entire region. |
История строго осудит нас, если мы будем продолжать уклоняться от выполнения нашей ответственности и не сумеем предотвратить гибель ни в чем не повинных людей и дальнейшие разрушения и страдания, а также устранить возможность возникновения новой мощной вспышки насилия во всем регионе. |
We are confident that, working more efficiently and effectively and in a better-coordinated way with our partners in the utilization of global resources, progress towards attaining the MDGs will be achieved. |
Убеждены, что прогресса в достижении ЦРДТ удастся добиться в том случае, если мы будем эффективней и плодотворней, равно как и более скоординировано сотрудничать с нашими партнерами в использовании глобальных ресурсов. |
Of course we need more money. More money aid money will not deliver concrete results unless we pay more attention to the essential idea of local ownership. |
Однако финансовая помощь не даст конкретных результатов, если мы не будем уделять больше внимания ключевой концепции сопричастности переменам на местном уровне. |
But we anticipate that the two sides will make joint efforts, under the one China principle, towards the establishment of a framework for peaceful development of cross-Strait relations and strive for a new prospect in the relationship. |
Однако мы ожидаем, что обе стороны приложат совместные усилия в соответствии с принципом «одного Китая» в деле создания рамок для мирного развития отношений между двумя берегами Тайваньского пролива, и будем стремиться к развитию новых перспектив в наших отношениях. |
We look forward to continuing to work with incumbent President Miguel d'Escoto Brockmann and will assist to the best of our endeavours in ensuring a smooth transition until our new President takes over in September. |
Мы будем рады продолжать работу с нынешним Председателем Мигелем д'Эското Брокманом и сделаем все для того, чтобы обеспечить беспрепятственную передачу полномочий вплоть до момента, когда в сентябре приступит к своим обязанностям наш новый Председатель. |
As the upcoming 2010 NPT Review Conference will be a very important milestone for the future of the NPT regime, all our common efforts should be pursued in earnest to make it a success. |
Поскольку Конференция 2010 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора будет иметь огромное значение для определения того, каким будет будущее режима нераспространения, мы должны будем со всем усердием объединить наши усилия, чтобы она прошла успешно. |
If we promote dialogue and achieve a culture of peace, all our nations will fulfil one of the greatest responsibilities that they undertook when they became Members of this Organization: the commitment to nothing less than the peaceful settlement of all conflicts. |
Если мы будем поощрять диалог и сможем создать культуру мира, то все наши страны тем самым выполнят одно из наиболее важных обязательств, которое они берут на себя, становясь членами этой Организации: обязательство относительно мирного урегулирования всех конфликтов. |