This visit took place immediately after a four-week training course on human rights at the International Human Rights Institute in Strasbourg, France, attended by all the members of the National Commission. |
Этот визит состоялся непосредственно после четырехнедельного учебного курса по вопросам прав человека в Международном институте по правам человека в Страсбурге (Франция), который прошли все члены Национальной комиссии. |
(b) Concerning the dates and duration of the proposed mission, the Permanent Mission noted that the Government was still of the opinion that the Special Rapporteurs could complete their visit within one week. |
Ь) Что касается дат и продолжительности предлагаемой миссии, то Постоянное представительство констатировало, что правительство по-прежнему придерживается того мнения, что специальные докладчики могли бы завершить свой визит в течение одной недели. |
Cuba had long-standing relations with the Vatican, which had recently culminated in the Pope's visit to Cuba, during which the Pontiff had supported open relations between Cuba and other countries and condemned the United States blockade. |
Куба традиционно поддерживает отношения с Ватиканом, кульминацией которых стал недавний визит папы на Кубу, во время которого он выразил поддержку открытым отношениям Кубы с другими странами и осудил блокаду, навязанную Соединенными Штатами. |
Indeed, the Chairman and some members of the Commission will be making an official visit to the United Nations Headquarters here in New York next week to further explain the activities of the Commission, and we invite delegations to meet them. |
Более того, председатель и некоторые члены нашей Комиссии на следующей неделе нанесут официальный визит в штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, целью которого является разъяснение деятельности Комиссии, и мы приглашаем делегатов встретиться с представителями Комиссии. |
The visit also provided the two Committees with an opportunity to receive concrete information on the implementation of the two Conventions at the country level, including progress achieved and obstacles still impeding the full realization of the rights of women and children in Egypt. |
Этот визит также предоставил обоим Комитетам возможность получить конкретную информацию об осуществлении обеих Конвенций на национальном уровне, в том числе о достигнутом прогрессе и препятствиях, по-прежнему стоящих на пути полного осуществления прав женщин и детей в Египте. |
The visit proved very successful and the Secretary-General was able to meet with the leaders of all the parties, with the High Representative, Mr. Carl Bildt, and with the IFOR Commanders. |
Этот визит прошел весьма успешно, и Генеральный секретарь имел возможность встретиться с руководителями всех сторон, Высоким представителем г-ном Карлом Бильдтом и командирами СВС. |
I would appreciate it if Mr. Egeland could comment on that, including his views on how a possible visit by the Secretary-General could help lubricate relations with the Government of Zimbabwe. |
Я была бы признательна, если бы г-н Эгеланн мог прокомментировать этот аспект, поделившись своими взглядами на то, как возможный визит Генерального секретаря мог бы помочь наладить отношения с правительством Зимбабве. |
We welcome Mr. Egeland's recent visit to Zimbabwe, as well as the agreement signed by United Nations agencies and the Government of Zimbabwe for food assistance and HIV/AIDS programmes. |
Мы приветствуем недавний визит г-на Эгеланна в Зимбабве, а также соглашение, подписанное учреждениями Организации Объединенных Наций и правительством Зимбабве об оказании продовольственной помощи и осуществлении программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In this respect, my country attaches special importance to the continuation of the constructive role the OIC has been playing to forge a common understanding among the parties in Afghanistan and welcomes the recent visit of the OIC delegation to Afghanistan. |
В этом плане моя страна придает особое значение продолжению конструктивной роли ОИК, которую она играет в поисках общего понимания между сторонами в Афганистане, и приветствует недавний визит делегации ОИК в Афганистан. |
Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. |
В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада. |
The most promising advances are multilateral efforts aimed at consolidating peace and good-neighbourliness in the region such as the African Union summit meeting, the International Conference on the Great Lakes Region and the Security Council's visit to Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Наиболее воодушевляющих успехов удалось добиться в осуществлении многосторонних усилий, направленных на укрепление мира и добрососедских отношений в регионе, таких, как проведение встречи на высшем уровне Африканского союза, Международной конференции по району Великих озер и визит Совета Безопасности в Руанду и Демократическую Республику Конго. |
Members of the Council welcomed the high-level visit by members of the Indonesian Cabinet to Dili on 12 July 1999, and the reaffirmation by the Government of Indonesia of its commitment to the full implementation of the agreements on East Timor. |
Члены Совета с удовлетворением отметили визит на высоком уровне, нанесенный членами индонезийского кабинета в Дили 12 июля 1999 года, и подтверждение правительством Индонезии его приверженности полному осуществлению соглашений по Восточному Тимору. |
I am also pleased to underscore that the visit of UNICEF's Executive Director, Ms. Bellamy, to Mongolia last year was important in expanding further the cooperation with UNICEF. |
Я также с удовлетворением хотел бы подчеркнуть, что визит Директора-исполнителя ЮНИСЕФ г-жи Беллами в Монголию в прошлом году имел важное значение для дальнейшего расширения сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
We commend also the recent visit to Haiti by the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, accompanied by the former President of the United States, Mr. Bill Clinton. |
Положительно оцениваем также недавний визит в Гаити Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Пан Ги Муна в сопровождении бывшего президента Соединенных Штатов г-на Билла Клинтона. |
While the circumstances of the visit did not permit direct examination of the cases, the Special Rapporteur found them sufficiently substantiated and consistent with each other and with previous allegations to transmit them to the Government of Indonesia for its observations. |
Хотя условия, в которых проходил визит, не позволяли провести непосредственное расследование этих случаев, Специальный докладчик оценил эти сообщения как достаточно достоверные и не противоречащие друг другу и представленной ранее информации для того, чтобы направить эти данные правительству Индонезии на предмет получения его замечаний. |
The visit of the Security Council to Haiti was useful in enabling the Council to have an on-the-spot assessment of the situation on the ground and to appreciate the challenges being faced in that country. |
Визит Совета Безопасности был полезен, поскольку он позволил Совету на месте оценить ситуацию и те проблемы, которые стоят перед страной. |
More so, the visit reassured the people of Haiti that the international community supports their efforts and further cemented the good working relationship between the United Nations and the people of Haiti. |
Кроме того, этот визит еще раз убедил народ Гаити в том, что международное сообщество поддерживает его усилия, и еще более укрепил имеющиеся хорошие рабочие отношения между Организацией Объединенных Наций и народом Гаити. |
The Group noted that the last visit undertaken by former President Clinton and Secretary-General Ban Ki-moon to Haiti helped to identify better ways for developing the country's economy, energy supply, food security, private sector, ecology and health care. |
Наша Группа отмечает, что последний визит бывшего президента Клинтона и Генерального секретаря Пан Ги Муна на Гаити содействовал определению оптимальных путей развития экономики страны, системы энергоснабжения, укрепления продовольственной безопасности, развития частного сектора, системы экологической безопасности и здравоохранения. |
We therefore welcome the current visit by a Security Council delegation to West Africa, where members of the delegation will certainly have the opportunity to meet with the local civil society of the countries they are visiting. |
Поэтому мы приветствуем нынешний визит делегации Совета Безопасности в Западную Африку, где члены делегации безусловно, будут иметь возможность встретиться с местным гражданским обществом тех стран, которые они посетят. |
The High Commissioner's visit sent a firm message not only about the importance of human rights in the rule of law but also about the need to build a negotiated peace in Colombia. |
Визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека свидетельствовал не только о важности прав человека для правового государства, но и о необходимости достижения в стране мира на основе переговоров. |
The visit was intended to establish the monitoring and reporting mechanism on grave violations committed against children in armed conflict, pursuant to Security Council resolution 1612, and to assess the impact of the conflict first hand. |
Этот визит имел целью создание механизма наблюдения и отчетности в связи с серьезными нарушениями, совершаемыми в отношении детей в рамках вооруженного конфликта, во исполнение резолюции 1612 Совета Безопасности и непосредственную оценку воздействия конфликта. |
In addition, I myself, in October 2005, made a visit to Côte d'Ivoire, previously endorsed by the Security Council, with the aim of putting pressure on the Ivorian parties to implement their obligations under the relevant peace agreements and Security Council resolutions. |
Кроме того, я сам в октябре 2005 года нанес в Кот-д'Ивуар визит, предварительно одобренный Советом Безопасности, с целью оказать нажим на ивуарские стороны, чтобы заставить их выполнять их обязательства по соответствующим мирным договоренностям и резолюциям Совета Безопасности. |
The delegation hoped that the above-mentioned visit would help the Government of the United States of America to gain further understanding of the issue of population in China and would strengthen its support for the cooperation between China and UNFPA. |
Эта делегация выразила надежду на то, что вышеупомянутый визит поможет правительству Соединенных Штатов Америки лучше понять проблему народонаселения Китая и поддержать сотрудничество между Китаем и ЮНФПА. |
In the same vein, we hope that his announced visit to Kosovo will contribute to ensuring that the OSCE plays its expected role on the future status of Kosovo. |
Мы надеемся также, что объявленный визит в Косово будет содействовать тому, что ОБСЕ сыграет ожидаемую роль в решении вопроса о будущем статусе Косово. |
The mere fact that Mr. Egeland, the highest-ranking humanitarian United Nations official, had to cut his visit short because he was denied access to Jebel Marra, Tawilla and other areas demonstrates the complications involved with regard to humanitarian access. |
Уже тот факт, что г-н Эгеланн - самый высокопоставленный сотрудник Организации Объединенных Наций в гуманитарной области - вынужден был прервать свой визит, поскольку ему было отказано в доступе в Джебель-Марру, Тавиллу и в другие районы, свидетельствует о сложностях, связанных с гуманитарным доступом. |