The mission welcomed the opportunity to undertake this visit in conjunction with the Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council, and it looks forward to continuing its collaboration so that immediate and medium-term measures provide the basis on which long-term development can occur. |
Миссия приветствовала возможность совершить этот визит вместе со Специальной консультативной группой Экономического и Социального Совета и ожидает продолжения сотрудничества, с тем чтобы ближайшие и среднесрочные меры обеспечили основу для долгосрочного развития. |
Consequently, the visit of the Advisory Committee was postponed, while it could have appraised the level of national minority protection in Kosovo and Metohija and thus assisted in the final assessment of standards in this field. |
Поэтому визит Консультативного комитета был отложен, хотя Комитет мог бы оценить уровень защиты национальных меньшинств в Косово и Метохии и тем самым способствовать окончательной оценке стандартов в этой области. |
On 25 May the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, who had just concluded a visit to the Sudan and the African Union in Addis Ababa, once again briefed the Council in informal consultations. |
25 мая заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который только что завершил визит в Судан и посещение штаб-квартиры Африканского союза в Аддис-Абебе, вновь представил Совету краткую информацию в ходе неофициальных консультаций. |
The Security Council visit, as my good friend Ambassador Ettalhi has said, was quite revealing for us all in terms of the real difficulties on the ground in Darfur, in Khartoum and also in Chad. |
Визит Совета Безопасности, как сказал мой друг посол ат-Тальхи, стал поистине показательным для всех нас в плане ознакомления с реальными трудностями на местах в Дарфуре, Хартуме, а также в Чаде. |
Since our last briefing, the Committee has concluded successful full-fledged on-site visits to Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, South Africa and Egypt and a focused visit to Madagascar. |
Со времени проведения предыдущего брифинга Комитет организовал успешные полномасштабные поездки на места в Камбоджу, Лаосскую Народно-Демократическую Республику, Южную Африку и Египет, а также совершил целевой визит на Мадагаскар. |
We believe that it will be the first CTED visit to a permanent member of the Council and the first, also, to a developed country. |
Если не ошибаюсь, это будет первый визит ИДКТК в страну, являющуюся постоянным членом Совета, а также первое посещение развитой страны. |
That is why, despite the lack of immediate, tangible results, this latest visit should be assessed within the broader context of our efforts over the past two years. |
Именно поэтому, несмотря на отсутствие непосредственных ощутимых результатов, этот последний визит необходимо рассматривать в более широком контексте наших усилий, прилагаемых на протяжении последних двух лет. |
The most recent example is the visit of the Special Rapporteur on violence against women, Yakın Ertürk, who had talks with representatives of parliament, the opposition, NGOs etc. in 2006. |
Самым последним примером в этой связи служит визит Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, Якин Эртюрк, которая в 2006 году провела переговоры с представителями парламента, оппозиции, НПО и т.д. |
The visit served as confirmation of the complementarity of the Security Council's and the General Assembly's counter-terrorism efforts and demonstrated new potential for optimizing contacts with States, including with the objective of identifying technical assistance needs. |
Визит стал подтверждением взаимодополняемости усилий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи на антитеррористическом направлении, продемонстрировал новые возможности для оптимизации контактов с государствами, в том числе с целью выявления потребностей в техническом содействии. |
I think that, before getting into the details on possible avenues for the way forward, it is important to describe for the Council the context within which this visit took place. |
Я думаю, что прежде чем мы перейдем к деталям относительно возможных вариантов дальнейшего развития ситуации, важно ознакомить Совет с обстановкой, в которой проходил этот визит. |
A few days after I briefed the Council, my team and I departed again from New York, arriving in Baghdad on 1 May, for our third and final visit. |
Несколько дней спустя после моего брифинга в Совете моя группа и я уехали из Нью-Йорка и прибыли в Багдад 1 мая: это был третий и последний визит. |
This was exemplified by the visit to Georgia of Mr. Manfred Nowak, United Nations Special Rapporteur on the question of torture, who was invited by the Government in February 2005. |
Примером этого служит визит в Грузию г-на Манфреда Новака, Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросам о пытках, который был приглашен правительством в феврале 2005 года. |
The College welcomed the recent visit to UNMOVIC of Charles Duelfer and his colleagues and hoped that this initial contact would lead to a continuing dialogue at the working level between the two bodies. |
Коллегия приветствовала недавний визит Чарлза Делфера и его коллег в ЮНМОВИК и выразила надежду на то, что этот первоначальный контакт приведет к постоянному диалогу на рабочем уровне между этими двумя органами. |
Consequently, in spite of any scepticism, the visit of President Mbeki to Cote d'Ivoire scheduled for 2 to 6 December 2004 on the third segment of his mediation is awaited with some hope. |
В связи с этим, несмотря на любые скептические настроения, визит президента Мбеки в Котд'Ивуар, намеченный на 2 - 6 декабря 2004 года в рамках третьего этапа его посреднической деятельности, ожидается с определенной надеждой. |
Their visit to the Conference is strong testimony of the importance that they personally and their Governments attach to arms control and disarmament and to our endeavours in this regard. |
Их визит на Конференцию являет собой веское свидетельство на тот счет, что они лично и их правительства придают важное значение контролю над вооружениями и разоружению и нашим усилиям в этом отношении. |
The High Commissioner's visit signals her personal involvement and commitment to helping national partners in Nepal to work together towards the common goal of a peaceful and democratic Nepal where the fundamental human rights of all are fully respected. |
Визит Верховного комиссара свидетельствует о ее личном участии и заинтересованности в оказании помощи национальным партнерам в Непале, с тем чтобы они вместе работали в интересах достижения общей цели создания мирного и демократического Непала, где в полной мере уважаются основополагающие права человека всех. |
During the period from 27 to 30 September, an official visit of the Special Representative of the European Union for Central Asia, Mr. Jan Kubish, took place. |
27 - 30 сентября состоялся официальный визит Специального представителя Европейского союза в Центральной Азии г-на Яна Кубиша. |
Mr. Carrasco (Bolivia) asked whether the Special Rapporteur's forthcoming visit to Bolivia was linked to a specific denunciation made in Bolivia. |
Г-н Карраско (Боливия) спрашивает, связан ли предстоящий визит Специального докладчика в Боливию с каким-либо конкретным обвинением, высказанным в Боливии. |
The forthcoming visit to the region of the Secretary-General's Personal Envoy would give Morocco an opportunity to return to international legality by accepting a referendum on self-determination, which was the fairest and most democratic means of settling an issue of decolonization. |
Предстоящий визит в регион Личного посланника Генерального секретаря предоставит Марокко возможность вернуться к соблюдению международного права, согласившись на проведение референдума по вопросу о самоопределении, который является самым справедливым и самым демократичным средством урегулирования проблемы деколонизации. |
We particularly appreciate the visit by the High Commissioner for Human Rights last July, the visits by various commissions to investigate the situation and the visits by Special Rapporteurs. |
В частности, мы приветствуем визит в нашу страну в июле этого года Верховного комиссара по правам человека, посещения нескольких комиссий в целях расследования ситуации, а также визиты специальных докладчиков. |
That visit took place, and, thanks to it, the people of the Cayman Islands now had information on all the self-determination options given in the United Nations resolutions. |
Этот визит состоялся, и благодаря ему население Каймановых островов располагает сейчас информацией о всех вариантах самоопределения, предусмотренных в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
Mr. Thornberry proposed that, in the first sentence, the passage saying that the decision to make a visit was taken on the basis of reliable information indicating violations of the Convention by the State party, should be deleted. |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает исключить из первого предложения слова о том, что решение совершить визит принимается на основе надежной информации о нарушениях Конвенции государством-участником. |
The Special Rapporteur expresses his hope that the recent visit of the Under-Secretary-General has created a momentum that will further encourage the Government to engage more effectively with other United Nations bodies and mechanisms, such as the Human Rights Council and its special procedures. |
Специальный докладчик выражает надежду, что последний визит заместителя Генерального секретаря заложил основу, которая будет дополнительно стимулировать правительство поддерживать более эффективные отношения с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, такими, как Совет по правам человека и его специальные процедуры. |
Such a visit would have also given us the opportunity to brief the delegation in detail on the organization and functioning of the Tribunal, as well as enabled us to discuss matters of mutual concern. |
К тому же подобный визит предоставляет нам возможность подробно ознакомить делегацию с организацией и функционированием Трибунала, а также обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес. |
"My Government has been collaborating with the Special Rapporteur, providing the information requested, and in that spirit considers that the visit will serve to broaden the contacts established and contribute to clarifying situations of mutual interest. |
Правительство моей страны сотрудничает со Специальным докладчиком, предоставляя необходимую информацию, и поэтому считает, что этот визит расширит установленные контакты и будет способствовать уточнению вопросов, представляющих взаимный интерес. |