It is therefore noted with particular satisfaction that, after the Mission had concluded its visit to South Africa, IEC organized a national conference on voter education programmes for women. |
Поэтому следует с особым удовлетворением отметить тот факт, что после того как миссия завершила свой визит в Южную Африку, НКВ организовала национальную конференцию по вопросам программ по информированию избирателей в интересах женщин. |
The visit to Kuwait was carried out from 29 to 31 March 1992, during which the Secretary-General's special representative, accompanied by a senior staff member of UNEP, held talks at the highest possible level. |
Визит в Кувейт проходил 29-31 марта 1992 года, в ходе которого специальный представитель Генерального секретаря, сопровождаемый старшими сотрудниками ЮНЕП, провел переговоры на самом высоком уровне. |
Since my last report to the Council, there have been encouraging developments in Tajik-Afghan bilateral relations, especially the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету в таджикско-афганских двусторонних отношениях произошли обнадеживающие сдвиги, о чем свидетельствует прежде всего визит в Кабул председателя Рахмонова, который завершился 30 августа 1993 года. |
Regarding regional efforts, I believe that the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993, was a positive development that should contribute to a reduction of tension along the border between the two countries. |
Что касается региональных усилий, то я считаю, что завершившийся 30 августа 1993 года трехдневный визит в Кабул Председателя Рахмонова является позитивным событием, которое должно способствовать ослаблению напряженности на границе между этими двумя странами. |
For the same reasons, he had to postpone the working visit scheduled for this year to the Vatican archives (suggested by various indigenous representatives at the twelfth session of the Working Group). |
По аналогичным причинам ему пришлось отложить рабочий визит, запланированный на этот же год в архивы Ватикана (по предложению различных представителей коренных народов, участвовавших в двенадцатой сессии Рабочей группы) 15/. |
The visit of former United States President Jimmy Carter to Sarajevo and Pale in mid-December greatly facilitated this process and led to the Bosnian Serbs announcing their willingness to agree to a cease-fire. |
Состоявшийся в середине декабря визит бывшего президента Соединенных Штатов Джимми Картера в Сараево и Пале весьма способствовал этому процессу, благодаря чему боснийские сербы заявили о своей готовности согласиться на прекращение огня. |
It rather serves to illustrate the context in which his visit took place relating to the protection and promotion of the right to freedom of opinion and expression. |
Оно скорее иллюстрирует ту обстановку, в которой проходил визит, а также общую ситуацию в области поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In this connection, the visit of the High Commissioner could represent a significant positive step in terms of the cooperation between the Government of Indonesia and the United Nations on human rights matters. |
В этой связи визит Верховного комиссара мог бы представлять собой значительный позитивный шаг в плане сотрудничества между правительством Индонезии и Организацией Объединенных Наций по вопросам прав человека. |
Patients are charged Fmk 100 for each visit to an outpatient clinic and Fmk 125 per day for a treatment period of less than three months. |
С пациентов взимается 100 финляндских марок за каждый визит в поликлинику и 125 марок в день в течение периода лечения, не превышающего трех месяцев. |
His visit, during this critical phase of the peace process, served to reaffirm to the Liberian parties the United Nations full support of ECOMOG and ECOWAS in the implementation of the Cotonou Agreement. |
Его визит на этом исключительно важном этапе мирного процесса дал возможность подтвердить либерийским сторонам, что Организация Объединенных Наций полностью поддерживает ЭКОМОГ и ЭКОВАС в деле осуществления Соглашения Котону. |
They particularly welcomed the recent visit of United Nations Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to Angola, Burundi, Rwanda and Zaire, which helped further to open up prospects for a lasting solution to the conflicts in the subregion. |
Они особо приветствовали недавний визит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бутроса Бутроса-Гали в Анголу, Бурунди, Руанду и Заир, который помог еще больше раскрыть перспективы долгосрочного урегулирования конфликтов в субрегионе. |
It was precisely the intention of my visit to France last year to deepen and broaden our bilateral ties, considering that we have a great deal of interest in both countries to bring Europe and Asia closer together through our mutual interaction. |
Мой прошлогодний визит во Францию как раз и был нацелен на углубление и расширение наших двусторонних связей, поскольку обе наши страны весьма заинтересованы в том, чтобы сблизить Европу и Азию с помощью нашего взаимодействия. |
I wish to express my heartfelt gratitude in the first place to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for having warmly encouraged this visit. |
Я хотел бы выразить свою сердечную признательность прежде всего Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который со всей теплотой вдохновил меня на этот визит. |
In this respect we welcome the forthcoming visit of the Secretary-General to Budapest, where he will attend and address the meeting of the Heads of State or Government of the CSCE participating States. |
В этой связи мы приветствуем предстоящий визит Генерального секретаря в Будапешт, где он будет присутствовать и выступит на встрече глав государств и правительств стран - участниц СБСЕ. |
The Working Group explained that its visit would not create a precedent and suggested ways and means whereby it would not be so considered. |
Рабочая группа пояснила, что ее поездка не создаст прецедента, и предложила пути и средства, которые не позволят рассматривать ее визит в таком качестве. |
The Secretary-General's recent visit to Haiti, on 15 November, demonstrated his commitment to working for a positive outcome in Haiti. |
Недавний, состоявшийся 15 ноября, визит Генерального секретаря на Гаити, продемонстрировал его решимость работать на благо достижения в Гаити позитивных результатов. |
The Special Representative of the Secretary-General is of the view that the situation of ONUMOZ benefited from the visit of the Mission. |
Специальный представитель Генерального секретаря придерживается мнения о том, что визит Миссии содействовал укреплению положения ЮНОМОЗ. |
The visit of the President of the Slovak Republic to South Africa for the inauguration of President Mandela is evidence of this. |
Визит президента Словацкой Республики в Южную Африку в связи с инаугурацией президента Манделы является доказательством этого. |
In other developments, His Royal Highness Prince Philip, the Duke of Edinburgh, paid an official visit to the Territory in March 1993. |
В числе других событий можно отметить официальный визит Его Королевского Высочества принца Филипа, герцога Эдинбургского, который состоялся в марте 1993 года. |
In this regard, I would like to note how useful and timely the Georgian Government found the recent visit to Georgia of the United States Permanent Representative to the United Nations, Ambassador Madeleine Albright. |
В этой связи я хотел бы отметить, насколько полезным и своевременным, по мнению грузинского правительства, был недавний визит в Грузию Постоянного представителя Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций посла Мадлен Олбрайт. |
I'm quite sure that a visit from his wife is exactly what's needed, to lift his spirits with news of his son. |
Я совершенно уверена, что визит его жены - именно то, что надо, чтобы поднять его дух новостями о сыне. |
On 23 September 1993, President de Klerk, accompanied by Foreign Minister Botha, visited the United Nations in New York, the first visit ever made by a South African Head of State. |
23 сентября 1993 года президент де Клерк в сопровождении министра иностранных дел Боты посетил Организацию Объединенных Наций в Нью-Йорке, первый визит, когда-либо совершавшийся главой южноафриканского государства. |
While the visit by the Special Envoy to the Sudan was inordinately delayed, it achieved a discernible - albeit modest - step forward for the humanitarian agenda. |
Хотя визит Специального посланника в Судан был предпринят слишком поздно, благодаря ему был достигнут заметный, хотя и скромный успех в деле реализации вопросов гуманитарной повестки дня. |
The Special Representative has not received an official affirmative or negative reply to his request for permission to make a fourth visit to the country, and whether he makes that trip will therefore depend on the position of the Government. |
Что касается просьбы разрешить нанести свой четвертый визит в эту страну, то Специальный представитель не получил официально ни отрицательного, ни положительного ответа, и поэтому его визит будет зависеть от позиции правительства. |
We have no doubt that the forthcoming visit will assist the Special Committee by furthering its knowledge of the specific conditions in the Territory, thereby contributing significantly to the decolonization process as a whole. |
У нас нет сомнений в том, что предстоящий визит поможет Специальному комитету пополнить свои знания относительно конкретных условий в этой Территории, что будет содействовать значительным образом процессу деколонизации в целом. |