Lord Asano's samurai thought they'd try and ambush us while our men were away. |
Они думали, что бы поймать нас в то время как мужчины были далеко! |
Alvord and Stiles must have thought it was easier to rob a train in town than in the middle of nowhere so they came up with a plan to hold up a Wells Fargo express car as it was stopped in front of the train station in Fairbank. |
Должно быть, Элворд и Стайлс думали, что ограбить поезд в городе легче, чем в одалённом месте, потому они составили план ограбить экспресс-вагон Wells Fargo, когда он стоял перед железнодорожной станцией в Фэрбэнке. |
And... up till then the music had been kind of based on the blues and slavery, and we thought it was time to update it to at least Victorian times-you know, the Industrial Revolution . |
И... до тех пор, пока существовала музыка, основанная на блюзе и рабстве мы думали, что неплохо её обновить хотя бы до Викторианской эпохе - вы знаете, Промышленная революция. |
Jane, this ca- this case is a lot bigger and it's far more complicated than we thought. |
Джейн, его случай намного сложнее и намного запутаннее, чем мы думали. |
It's caused a lot of controversy because people thought that this was the ultimate kind of one man, one modem democracy, where anybody can get out there and get their voice heard. |
Это послужило причиной многих диспутов, потому что все думали, что это была демократия вида «один человек, один модем», где каждый мог выступить и высказать своё мнение. |
We thought he was going to end up as Lord Mayor, but the great war brought him low. |
ћы думали он дослужитс€ до лорд-мэра, но велика€ война отбросила его вниз. |
So when we developed Glass, we thought really about, can we make something that frees your hands? |
Разрабатывая оправу Glass, мы думали, можно ли создать устройство, которое освободило бы руки? |
If you were married to someone and thought, "Well, if my wife dies, I'll find another one," it wouldn't be love as we know it. |
Если вы были женаты и думали: «Если моя жена умрёт, я найду себе другую», то это не та, известная нам любовь. |
Indeed, the consequences of this putsch were such that the old demons of division have arisen again just when we thought that they had finally been relegated to the trash heap of history. |
Да, этот путч привел к тому, что старые демоны разобщения восстали вновь, причем именно в тот момент, когда мы думали, что они наконец отправлены на свалку истории. |
We always thought it was pronounced "Moi-ray" until we heard the priest say it. |
Пока мы не услышали это от священника, думали, произносится "Мо-рэй." |
They thought he'd get free, tide came in... (whistles) |
Они думали, он вылезет, но начался прилив и... |
So, Alice, have you and John put any thought into having a b-a-b-y? |
Элис, вы с Джоном думали о том, чтобы завести м-а-л-ы-ш-а? |
It was supposed to be for Shamanic purposes, it was not supposed to leave Tuva, and we didn't realize this when we bought the drum we thought this would be a great thing to bring back to Ralph. |
Он был предназначен для шаманских целей, и не должен был покидать Туву, а мы не подумали об том, покупая бубен. Мы думали, что будет здорово привезти Ральфу в качестве сувенира. |
My wife and I are shocked to learn the true nature of a man we all thought we knew, and I pledge to pool my resources to ensure Judge Barnes' wrongdoings, both judicial and domestic, are avenged. |
Моя жена и я потрясены истинной природой человека, которого, как мы думали, мы знали, и я обещаю сделать всё что в моих силах, чтобы преступления судьи Барнс как юридические, так и произошедшие вне суда, не остались незамеченными. |
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury, and then they discovered that it wasn't him, and they have no idea who it is. |
Они думали, что это портрет сэра Томаса Овербери, но затем обнаружили, что это не так. |
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference on radical openness if we already thought we were totally open to all the kinds of influences that are being talked about at this conference. |
Аналогичным образом: мы бы не устраивали конференцию на тему радикальной открытости, если бы мы уже думали, что мы абсолютно открыты всем влияниям, о которых говорится на этой конференции. |
So right before the revolution we said that Egyptians had never felt worse about their lives, but not only that, they thought their future would be no better. |
Итак, мы сказали, что непосредственно перед революцией египтяне ощущали себя как никогда плохо, но они также думали, что их будущее никогда не станет лучше. |
The other thing that we know about it was that 10 years ago, as I looked at what even Wired was talking about, we thought it was going to be TV, but better. |
Кроме того, 10 лет назад (даже «Вайрд» писал об этом) мы думали, что это будет ТВ, только лучше. |
As if there is to be no respite from the challenges affecting this body, while we thought we were overcoming the problems of Kosovo there flared up the problem of East Timor. |
Похоже, что не предвидится конца вызовам, возникающим перед этим органом: когда мы думали, что мы решим проблемы Косово, вспыхнула проблема Восточного Тимора. |
The families and the patients, they loved it. Ninety-eight percent of people really thought this just should have been normal practice, and that this is how things should work. |
98% людей действительно думали, что это должно было быть обычной практикой, и именно так это и должно работать. |
For a while we thought it was low-flow, but then it turned out to be no-flow. |
Какое-то время мы думали, что он плохо смывает, но теперь он вообще не смывает. |
So, yesterday, I walked back into that teachers' lounge, and I calmly informed them of my unlikely skyrocket to showbiz fame, and very gently told them all I just didn't care what they thought about me. |
Так что вчера я снова вошла в комнату отдыха учителей и спокойно сообщила, что вряд ли дорвусь до известности в мире шоу-бизнеса, после чего очень мягко сказала всем, что мне абсолютно все равно, что они обо мне думали. |
It was an unprecedented act at the time because everybody thought, "He'll look like a figurehead compared to these people." |
Тогда это был очень неожиданный поступок, так как все думали: "Он будет выглядеть номинальным главой по сравнению с этими людьми". |
We thought that since the ocean extracts our visitors from us during our sleep, it might be in our interest to communicate to it our waking thoughts. |
Мы тут с Сарториусом думали:раз Океан извлекает гостей из нас во время сна, может быть, есть смысл передать ему наши мысли? |
'Soon our trolley was full of many things 'we thought caravanners might buy.' |
Скоро наша тележка была наполнена вещами которые. как мы думали, купили бы автотуристы. |