| I tried speaking out, but everyone thought I'd just gone a bit David Icke. | Я пытался высказаться, но все думали, что я немного свехнулся, "Давид Айк". |
| And we thought it had something to do with this protein called AMP kinase, an energy protein. | Мы думали, что это связано с белком, который называется АМФ-киназа и отвечает за энергетический обмен клетки. |
| Forty-nine percent going to a group ofseven board members... who all thought they were first in line. | Остальное - Совету из семи членов... которые думали, что они были первыми в очереди за ключами. |
| And we thought it had something to do with this protein called AMP kinase, an energy protein. | Мы думали, что это связано с белком, который называется АМФ-киназа и отвечает за энергетический обмен клетки. |
| Well, Mars we thought was initially moon-like: full of craters, arid and a dead world. | Сначала мы думали, что Марс похож на Луну: много кратеров, пыльная пустыня - геологически он мёртв. |
| Well, as per your father's suggestion, starting low, aiming high, we thought perhaps the wrapping department. | Ну, согласно пожеланиям вашего отца, "через тернии - к звёздам", мы думали, эээ, об отделе упаковки. |
| Yes, up until the screaming started, people thought it was going to be a wonderful day. | Да, до тех пор, пока не начался крик, люди думали, что это будет прекрасный день. |
| You probably thought the $40 a month you put in her prison commissary account would keep her loyal. | Вы, наверное, думали, что 40 долларов, которые вы ежемесячно перечисляли на её счет в тюрьме, гарантируют вам её верность. |
| We thought before we cut new stone we would look and see if we could find some that was... | Мы думали, что перед тем, как сделаем новый камень, поищем сначала тот, который был... |
| A multi-polar world, many thought, would be vastly preferable to more Pax Americana. | Многополюсный мир, думали многие, был бы куда предпочтительнее, чем усиление главенства США в мире. |
| I'm not sure, but it appears That tapping this ship's energy reserves Seems more problematical than we thought. | Не уверен, но, похоже, что передача энергорезервов этого корабля оказалась проблематичнее, чем мы думали. |
| Maybe they thought I'd get in even with a security lock-out. | Может, они думали, что я влезу сюда даже через охранную систему. |
| And I doubt that the Ellingsworths thought it could be theirs, either. | И сомневаюсь, что Эллингсурты думали, что у них оставались считанные часы. |
| After a while we found ourselves in Amish country, which we thought would be full of people in aprons building barns and drinking lemonade. | Через некоторое время мы оказались в сельской местности под названием Эмиш, в которой, как мы думали, должно быть полно людей в фартуках строящих коровники и пьющих лимонад. |
| A lot of people thought I couldn't take nationals | Многие думали, что я не смогу выиграть национальные(соревнования) |
| It was really amazing and even UK guys noticed this, saying they thought they never could feel this vibe with d&b anymore. | Это было правда великолепно, и даже ребята из Британии отмечали это: говорили, что до этого думали, в драм-н-бейсе такого уже никогда не будет. |
| If rich-country governments thought practically about malaria and recognized that it is a full-scale emergency, they could support simple and practical solutions: bed nets and timely access to medicine. | Если бы правительства богатых стран думали о малярии с практической точки зрения и понимали, что это чрезвычайная ситуация в полном смысле этого слова, они могли бы поддержать простые и практичные решения: надкроватные сетки и своевременное лечение. |
| He said that if people thought about it correctly, they might well conclude that they should save half their income. | Он сказал, что если бы люди думали об этом правильно, они вполне бы могли прийти к заключению о том, что они должны откладывать половину своего дохода. |
| Even for cynical people - like this writer - who thought that nothing was interesting in Polish politics, Citizen's Platform is fun. | Даже такие циники - как автор этой статьи - которые думали, что в польской политике нет ничего интересного, даже они признают, что Гражданская Платформа - «забавна». |
| Geoffrey Rushton wants to leave sooner than they thought, so we need the new Head of Vascular to start in six weeks. | Джеффри Раштон хочет уйти раньше, чем они думали, поэтому нам нужно, чтобы новый руководитель отделения сосудистой хирургии приступил к работе через шесть недель. |
| Some commentators accepted that humiliating the opposition was a valid objective, while others regarded it as childish and thought Scotland should have won a more convincing victory than the actual 3-2 scoreline. | Некоторые комментаторы признали, что защита Англии действовала неподобающим образом, в то время как другие считали такую игру несерьёзной и думали, что Шотландия должна была выиграть более убедительно, чем с перевесом в один гол (3:2). |
| The rest of us thought that these institutions could instill the wisdom, insight, and character of which we all wished we had more. | Мы же думали, что эти институты могут установить мудрость, проникновение в суть и характер, чего бы мы так хотели, чтобы у нас было больше. |
| In 1976, where there was a whole movement to get NASA to photograph that area because people thought this was monumental architecture made by Martians. | Это лицо на Марсе, благодаря которому в 1976 г. возникло целое движение, за то, чтобы НАСА занялось съёмкой этой области, потому что люди думали, что это монументальный образец марсианской архитектуры. |
| Remember that Mr Sivapathasundaram dealio when we thought we'd get fired? | Помните историю с мистером Сивапатасандарама, когда мы все думали, что нас уволят? |
| If rich-country governments thought practically about malaria and recognized that it is a full-scale emergency, they could support simple and practical solutions: bed nets and timely access to medicine. | Если бы правительства богатых стран думали о малярии с практической точки зрения и понимали, что это чрезвычайная ситуация в полном смысле этого слова, они могли бы поддержать простые и практичные решения: надкроватные сетки и своевременное лечение. |