At the same time, many delegations emphasized strongly that efforts aiming at enhancing the capacity of African countries in the field of peacekeeping should not substitute for nor should they be allowed to dilute the Security Council's obligations under the Charter. |
В то же время многие делегации решительно подчеркнули, что усилия по укреплению потенциала африканских стран в области операций по поддержанию мира не должны ни подменять предусмотренные Уставом обязательства Совета Безопасности, ни "разбавлять" их. |
European Commission President José Manuel Barroso, French President Nicolas Sarkozy and industrial chambers of commerce strongly advocate a similar tariff system, leading many analysts to predict that the EU will also adopt some sort of green tariff system in the next few years. |
Председатель Европейской Комиссии Жозе Мануэль Баррозу, французский президент Николя Саркози и промышленные торговые палаты решительно выступают за введение аналогичной системы пошлин, что заставило многих аналитиков прогнозировать, что ЕС также установит "зеленые" пошлины в ближайшие несколько лет. |
The United Kingdom strongly condemns the attack on the joint United States/Russian Kosovo Force near the Kosovo-Serbian boundary a few days ago. KFOR will not be deterred from carrying out its mission by extremist attacks. |
Соединенное Королевство решительно осуждает имевшее место несколько дней назад вблизи от границы между Косово и Сербией нападение на совместный американо-российский контингент Сил для Косово. Экстремистские нападения не помешают СДК выполнять свою миссию. |
As part of the United Nations Development Group Sub-Group on Common Premises and Services, UNFPA was strongly supportive of the initiative to acquire the space-management software "Aperture". |
Будучи членом Подгруппы по общим помещениям и услугам Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Фонд решительно выступил в поддержку инициативы, касавшейся приобретения программного обеспечения «Aperture», предназначенного для управления помещениями. |
But perhaps the International Development Goals that arose out of the major conferences and summits of the 1990s, and which were strongly endorsed in the United Nations Millennium Declaration, provide a foundation for rekindling political momentum behind the aid programme. |
Вместе с тем возможно, что международные цели в области развития, установленные на проведенных в 90-е годы крупных конференциях и встречах на высшем уровне и решительно поддержанные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, могут послужить основой для придания нового политического импульса реализации программы помощи. |
We strongly endorse his proposal for a codification of the recent changes in the practice of the Council so that they may become permanent rather than remaining ad hoc or temporary features which may lapse over time. |
Мы решительно поддерживаем предложение о закреплении недавних изменений в практике Совета в целях придания им постоянного характера, поскольку иначе они так и останутся специальными или временными процедурами, которые со временем могут утратить силу. |
The majority of the delegations supported the intervention of the French representative, who, in addition to supporting strongly the initiatives and efforts of the NGO Section, deplored its anomalous staffing situation. |
Большинство делегаций поддержали выступление французского представителя, который решительно поддержал инициативы и усилия Секции по неправительственным организациям, и вместе с тем выразил сожаление по поводу неудовлетворительного положения дел с укомплектованием штата. |
The European Union, conscious of its obligations, remains strongly engaged in United Nations-mandated operations throughout the world, from holding in check the civil war in Sierra Leone to building a secure, prosperous and democratic Kosovo. |
Европейский союз, сознавая свои обязанности, по-прежнему решительно участвует в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях во всем мире - начиная с осуществления контроля за развитием событий в ходе гражданской войны в Сьерра-Леоне и до строительства безопасного, процветающего и демократического Косово. |
At the first session of the Preparatory Committee for the 2005 Review Conference, held in April of this year, the responsibility of the IAEA in further strengthening both a comprehensive safeguards agreement and the additional-protocol components of the regime was strongly underlined. |
Участники состоявшейся в апреле нынешнего года первой сессии Подготовительного комитета по проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора решительно подчеркнули ответственность МАГАТЭ за дальнейшее укрепление как всеобъемлющего соглашения о гарантиях, так и компонентов дополнительных протоколов режима. |
The French delegation, which was strongly pushing the authors' rights language, argued that [t]he relevant passages... merely stressed that the moral and material interests of persons taking part in cultural and scientific life should be safeguarded. |
Французская делегация, решительно поддерживавшая формулировку по правам авторов, заявила, что соответствующие положения... просто подчеркивают тот факт, что моральные и материальные интересы лиц, принимающих участие в культурной и научной жизни, требуют защиты. |
We are therefore strongly supportive of and sympathetic to the promotion of multilingualism in the United Nations, which for us represents, in an important way, the international community's respect for cultural and linguistic diversity. |
Поэтому мы решительно поддерживаем идею поощрения многоязычия в Организации Объединенных Наций и проявляем большой интерес к этому процессу, который для нас в значительной степени является проявлением уважения международного сообщества к культурному и языковому многообразию. |
The growing multicultural nature of societies everywhere, which was a dynamic driving force, was being strongly resisted by social groups and political officials who were clinging to a rigid sense of identity based on a single ethnicity or religion. |
Укреплению многокультурного характера общества различных стран мира, который являются динамичной движущей силой, решительно противятся социальные группы и ответственные за проведение политики должностные лица, которые жестко придерживаются понятия самобытности, основанной на едином этническом происхождении или на единой религии. |
One of the best ways of combating denial is to give AIDS "a human face", through what is called Greater Involvement of People living with HIV/AIDS (GIPA), a principle strongly endorsed by UNAIDS. |
Одним из наиболее эффективных путей преодоления нигилистического подхода является придание СПИДу "человеческого лица" с помощью инициативы, направленной на более широкое привлечение к деятельности лиц с ВИЧ/СПИДом (ГИПА), решительно поддерживаемой ЮНАИДС. |
Despite his confusing signals, Ozawa's stance is neither pro-China nor anti-American, given that he most recently emphasized Japan's sovereignty over the Senkaku islands as an integral part of its territory - a position that China strongly disputes. |
Несмотря на приводящие в замешательство сигналы Одзавы, его позиция ни про-китайская, ни анти-американская, учитывая, что он совсем недавно подчеркнул право Японии на острова Сенкаку как неотъемлемой части ее территории - позиция, которую Китай решительно оспаривает. |
However, he agreed strongly with the position of the European Union to the effect that redeployment should not be at the expense of the active-duty military and civilian police expertise currently available within the Secretariat. |
Вместе с тем он решительно поддерживает позицию Европейского союза относительного того, что перераспределение не следует проводить за счет находящихся на действительной службе квалифицированных сотрудников военной и гражданской полиции, услуги которых в настоящее время используются в Секретариате. |
It is our hope that by renewing Mrs. Ogata's mandate, we in the United Nations are committing ourselves to strongly supporting the work of her Office and to uniting our efforts in the search for a permanent solution to the refugee problem. |
Мы надеемся на то, что, продлевая срок пребывания г-жи Огаты в должности Верховного комиссара, государства - члены Организации Объединенных Наций принимают на себя обязательство решительно поддерживать деятельность ее Управления и объединить свои усилия для поиска прочного решения проблемы беженцев. |
General Crouch is outraged by both of these issues and strongly condemns the relevant Republika Srpska authorities for allowing this despicable act to take place when they themselves had indicated that they accepted this very resettlement plan in Gajevi. |
Генерал Кроуч возмущен обоими этими фактами и решительно осуждает соответствующие власти Республики Сербской за то, что они допустили совершение таких возмутительных действий, хотя и заявляли о своем согласии с самим планом возвращения населения в Гаеви . |
The Special Rapporteur strongly condemns the exactions committed by the government army against the civilian population, for instance at Itaba, Kanyosha, Rutegama and elsewhere, and recommends that such acts should not recur. |
Специальный докладчик решительно осуждает акты насилия против гражданского населения, совершенные правительственной армией, в частности в Итабе, Каньёше, Рутегаме и в любом другом месте, и рекомендует не повторять таких актов. |
In January, Reporters without Borders and the South East Europe Media Organization issued strongly worded condemnations of a verbal attack by a leader of the Kosovo Liberation Army war veterans associations against a journalist of a local Albanian-language daily, Koha Ditore. |
В январе организация «Репортеры без границ» и Организация средств массовой информации стран Юго-Восточной Европы решительно осудили словесную атаку руководителя ассоциаций ветеранов войны Освободительной армии Косово на журналиста выходящей на албанском языке местной газеты «Коха диторе». |
The Government and people of China are firmly opposed to any such illegal activities against the spirit of the Charter by any country or person under whatever pretext and strongly urge Nicaragua and a very small number of other countries to redress their erroneous acts immediately. |
Правительство и народ Китая решительно выступают против любой подобной незаконной деятельности, противоречащей духу Устава, со стороны любой страны или лица, под каким бы предлогом она ни осуществлялась, и настоятельно призывают Никарагуа и весьма небольшое число других стран немедленно исправить допущенную ими ошибку. |
We welcome and strongly call for the establishment of effective partnerships to enhance the benefits of technical cooperation and assistance in the peaceful uses of nuclear, chemical and biological sciences, technologies and applications. |
Мы приветствуем создание эффективных партнерств в интересах умножения выгод, получаемых в результате технического сотрудничества и помощи в деле мирного использования достижений ядерной, химической и биологической наук, технологий и их практического применения, и решительно призываем развивать такие партнерские связи. |
Since 1999, when he had served as Chairman of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, he had strongly advocated the early entry into force of that key instrument. |
Оратор говорит, что начиная с 1999 года, когда он был Председателем Подготовительной комиссии Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, он решительно выступает за скорейшее вступление в силу этого ключевого инструмента. |
Moreover, major organizations such as Amnesty International and Human Rights Watch had strongly denounced the arrest by Algerian authorities a few weeks earlier of Mustapha Ould Sidi Mouloud, a high-ranking Frente Polisario official and long-time resident of Tindouf. |
Кроме того, влиятельные организации, такие как "Международная амнистия" и "На страже прав человека", решительно осудили арест алжирскими властями несколькими неделями ранее Мустафы ульд Сиди Мулуда, высокопоставленного должностного лица Фронта ПОЛИСАРИО и давнего жителя Тиндуфа. |
We therefore strongly urge all countries, especially those that benefited from the transatlantic slave trade, to come forward and contribute generously to show their earnest admission that wrongs were committed and that there is a sense of repentance. |
И мы решительно призываем все страны, особенно те, которым трансатлантическая работорговля была выгодна, проявить инициативу и внести щедрые вклады, чтобы показать, что они искренне признают причинение ущерба и раскаиваются. |
The draft resolution was particularly prescriptive in its proposal of a quota system and its inappropriate request for chairs of treaty bodies to make recommendations on equitable geographic distribution, both of which the European Union strongly objected to. |
Особенно явный директивный характер носит содержащееся в данном проекте резолюции предложение использовать систему квот, а также некорректная просьба к председателям договорных органов предоставить рекомендации по достижению цели справедливого географического распределения; Европейский союз решительно возражает против обеих указанных мер. |