| Efforts by States to grant stateless people all rights except political rights were strongly encouraged. | Решительно поддерживаются усилия государств по предоставлению лицам без гражданства всех прав, кроме политических. |
| They demanded strongly the earliest transition to a UN operation and the urgent increase in humanitarian access and assistance. | Они решительно требовали скорейшего перехода к операции Организации Объединенных Наций и обеспечения безотлагательного расширения гуманитарного доступа и помощи. |
| Her delegation strongly disagreed with the High Commissioner's contention that improved coordination among the humanitarian agencies would allow for a more rational use of resources and more efficient management, and exhorted Governments to contribute their share to that common effort. | Ее делегация решительно не согласна с заявлением Верховного комиссара о том, что улучшение координации между гуманитарными учреждениями позволит добиться более рационального использования ресурсов и более эффективного руководства, и призывает правительства также вносить свой вклад в эти общие усилия. |
| We strongly condemn all types of terrorism without exception because we believe it is a form of human cruelty that no political, ideological, religious or cultural cause can justify at this stage of our civilization. | Мы решительно осуждаем все без исключения проявления терроризма, потому что мы видим в нем лишь проявление такой жестокости, которую на нынешнем этапе развития нашей цивилизации нельзя оправдать никакими политическими, идеологическими, религиозными или культурными причинами. |
| It underscores the importance of the multilateral approach towards disarmament and, in that context, strongly believes that the search for genuine measures for disarmament and non-proliferation, in particular in the area of nuclear disarmament, remains a high priority on the international agenda. | многостороннего подхода к разоружению и в этом контексте решительно убеждена в том, что поиск подлинных мер в области разоружения и нераспространения, в частности в сфере ядерного оружия, является одной из самых приоритетных задач в международной повестке дня. |
| They strongly recommended including this as a requirement for the reporting mechanism to be considered by the Steering Committee. | Они настоятельно рекомендовали включить это положение в качестве одного из требований к механизму отчетности, выносимому на рассмотрение Руководящего комитета. |
| The Committee also strongly recommends that the State Party carry out the decision of the Constitutional Court to abolish the permit system effectively. | Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику выполнить решение Конституционного суда об отмене системы прописки. |
| All stakeholders are strongly encouraged to engage in the summit process and to bring with them a renewed commitment to achieving the Millennium Development Goals by 2015. | Всем заинтересованным сторонам настоятельно предлагается принять участие в процессе подготовки и проведения этой встречи на высоком уровне и повторно взять на себя обязательства по достижению к 2015 году целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Her delegation therefore strongly endorsed Commission resolution 37/9 concerning the consequences of reorganization for the work programme on the advancement of women, and urged the Secretary-General to ensure that it was reflected in policy. | Поэтому делегация Нидерландов решительно поддерживает резолюцию 37/9 Комиссии, касающуюся последствий реорганизации программы работы по улучшению положения женщин, и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить ее включение в политику. |
| The Board strongly recommends that UNJSPF supplement the United Nations Staff Rules with guidelines related to specific Fund activities and that a compliance officer function be introduced to ensure compliance at all levels with both existing Staff Rules and supplementary guidelines. | Комиссия настоятельно рекомендует ОПФПООН разработать в дополнение к Правилам о персонале Организации Объединенных Наций руководящие принципы, учитывающие специфику деятельности Фонда, и учредить должность сотрудника по вопросам соблюдения должностных требований в целях обеспечения соблюдения на всех уровнях Правил о персонале и таких дополнительных руководящих принципов. |
| The Government of Japan strongly hopes that many more countries will participate so as to render the mechanism universal. | Правительство Японии твердо надеется на то, что гораздо большее число стран примут участие в этом процессе, с тем чтобы придать этому механизму универсальный характер. |
| He strongly believed that the United Nations system should refrain from imposing top-down approaches and should instead support initiatives undertaken at the country level. | Оратор твердо убежден, что системе Организации Объединенных Наций следует отказаться от директивных подходов и вместо этого поддерживать инициативы, выдвигаемые на национальном уровне. |
| We therefore feel strongly that it has no place in the agenda of the sixty-second session, and we oppose its inclusion. | Поэтому мы твердо считаем, что ему не место в повестке дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| As a State that firmly believes in the rule of law and strongly upholds the principle of peaceful settlement of disputes, Japan appreciates the strenuous efforts and meticulous work of the Court. | Будучи государством, которое твердо верит в верховенство права и решительно придерживается принципа мирного урегулирования споров, Япония с удовлетворением отмечает эффективные усилия и кропотливую работу Суда. |
| The Special Rapporteur strongly believes that the mandate needs to continue highlighting discriminatory practices that women have had to suffer over the centuries and continue to do so, sometimes in the name of religion or within their religious community. | Специальный докладчик твердо убежден, что особое внимание в рамках мандата по-прежнему должно уделяться дискриминационной практике, которой на протяжении веков подвергались и продолжают подвергаться женщины, иногда во имя религии или внутри общин. |
| The Zarankiewicz problem, cages and finite geometry are strongly interrelated. | Задача Заранкиевича, клетки и конечные геометрии сильно взаимосвязаны. |
| While those were encouraging developments, the Government nonetheless remained strongly dependent on international assistance and continued to face difficulties in delivering basic services to the population. | Несмотря на эти обнадеживающие успехи, правительство по-прежнему сильно зависит от международной помощи и продолжает испытывать трудности в обеспечении населения основными услугами. |
| The Oslo Workshop on the Transfer and Development of Environmentally Sound Technologies noted that environmental "soundness" is not an absolute concept and that the performance and environmental impacts of technological systems depend strongly on how the technology is applied in the local context. | На проводившемся в Осло Семинаре по передаче экологически безопасных технологий отмечалось, что экологическая "безопасность" является относительной концепцией и что функционирование и воздействие на окружающую среду технологических систем сильно зависит от способов применения технологий в местных условиях. |
| The result is that Greece is continuing to stagnate, whereas the UK has been growing strongly. | Результатом стало то, что Греция продолжает находиться в стагнации, тода как экономика Великобритании сильно выросла. |
| The word "inclusive" resonates strongly: Americans do not want more government per se; rather, they want the government to get more people involved in the market economy. | Слово «вовлекающая» сильно резонирует: Американцы не хотят больше государственного управления как такового; скорее, они хотят, чтобы государство вовлекло больше людей в рыночную экономику. |
| Other Government institutions were also often strongly involved and took either a leading role in integrity education or collaborated in joint implementation initiatives. | Другие правительственные учреждения также зачастую активно участвуют в этой деятельности и либо принимают на себя руководящую роль в деле просвещения по вопросам честности и неподкупности, либо сотрудничают в рамках совместных инициатив по осуществлению. |
| The Government has successfully managed a poverty reduction strategy process and a donor coordination effort that strongly encourages collaboration between donors. | Правительство осуществляет успешное руководство процессом воплощения в жизнь стратегии по сокращению масштабов нищеты и деятельностью по координации усилий доноров, что активно поощряет сотрудничество между донорами. |
| It had supported programmes in Pakistan, Laos and Thailand and continued to support strongly the work of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). | Оно поддержало программы, осуществляемые в Пакистане, Лаосе и Таиланде, и продолжает активно поддерживать меры, принимаемые Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| It should play its rightful role in strongly promoting the spirit of collective self-reliance of the developing countries and urging the implementation of official development assistance by the developed countries. | Она должна сыграть отведенную ей роль, активно содействуя утверждению среди развивающихся стран духа коллективной опоры на собственные силы и призывая развитые страны выполнить целевые показатели официальной помощи в целях развития. |
| The Special Rapporteur strongly encourages these traditional political parties to be more vocal in political debates and campaigns in order to tackle the negative influence of extremist political parties. | Специальный докладчик настоятельно призывает эти традиционные политические партии более активно участвовать в политических дебатах и кампаниях в целях борьбы с негативным влиянием экстремистских политических партий. |
| We cannot stress strongly enough the fact that there is now full observance by the Sudan of its international human rights commitments. | Следует особо подчеркнуть тот факт, что в настоящее время Судан полностью соблюдает свои международные обязательства в области прав человека. |
| The EU strongly condemns the DPRK's announcement of 10 February that it has produced and now possesses nuclear weapons, and strongly urges the DPRK to completely dismantle any nuclear weapons programme in a prompt, transparent, verifiable and irreversible manner. | ЕС решительно осуждает заявление ККНДР от 10 февраля о том, что она произвела и в настоящее время располагает ядерным оружием, и самым настоятельным образом призывает КНДР полностью свернуть всякую ядерно-оружейную программу оперативным, наглядным, проверяемым и необратимым образом. |
| The representative of FICSA fully supported and strongly endorsed the statement made by the Human Resources Network, especially concerning the expanded interpretation of the Noblemaire principle. | Представитель ФАМГС полностью поддержал и решительно одобрил заявление представителя Сети по вопросам людских ресурсов, особенно в отношении расширенного толкования принципа Ноблемера. |
| The Association strongly advocated that the United States of America and all Governments should pay their United Nations dues and peacekeeping assessments on time, in full and without condition. | Ассоциация решительно призвала Соединенные Штаты Америки и все правительства выплачивать вовремя, полностью и безоговорочно взносы в Организацию Объединенных Наций и в связи с проведением операций по поддержанию мира. |
| His delegation strongly agreed with the Nordic countries that the issue of financing must be addressed as a process that would test the political will of Member States with regard to operational activities for development. | Его делегация полностью согласна со странами Северной Европы в том, что отношение к вопросу финансирования должно служить критерием оценки политической воли государств-членов в области оперативной деятельности в целях развития. |
| These processes must interact strongly with other activities of the Platform, including the other task forces and assessments. | Эти процессы должны тесно взаимодействовать с другими мероприятиями Платформы, включая другие целевые группы и оценки. |
| The economic development of Kosovo is strongly and directly related to its future. | Экономическое развитие Косово тесно и напрямую связано с его будущим. |
| It is important to recognize that terrorism is strongly linked to three other global crimes: arms smuggling, drug smuggling and money laundering. | Необходимо признать, что терроризм тесно связан с тремя другими глобальными преступлениями: контрабандой оружия, контрабандой наркотиков и отмыванием денег. |
| This means that each of its items is strongly interrelated with an item of the European CPA (Classification of Products by Activity) and NACE (statistical classification of economic activities), which are themselves consistent with CPC and ISIC, their counterparts at United Nations level. | Это означает, что каждая из ее позиций тесно взаимосвязана с соответствующей позицией европейской КПЕС (Классификации продуктов по видам деятельности) и МСОК (Отраслевой классификации всех видов экономической деятельности), которые в свою очередь соответствуют КОП и КДЕС - их эквивалентам на уровне ООН. |
| In terms of gender-differentiated employment effects of trade, economic integration has been strongly associated with the increased employment of women in the paid, non-agricultural labour force in developing countries since the mid-1970s, chiefly in the export sector. | В плане дифференцированных в гендерном отношении последствий торговли для занятости экономическая интеграция начиная с середины 70-х годов тесно ассоциируется с ростом масштабов занятости женщин в рамках оплачиваемой несельскохозяйственной рабочей силы в развивающихся странах главным образом в секторе экспорта. |
| Egypt strongly believed that the diverging human rights arguments could only be reconciled through a comprehensive process of debate at the multilateral level. | Египет глубоко уверен в том, что расходящиеся мнения по правам человека можно примирить только посредством всеобщего процесса обсуждения на многостороннем уровне. |
| The Rio Group strongly believes that Member States should use the July 2006 Review Conference as an opportunity to strengthen that instrument through the inclusion of such issues as those related to arms transfers. | Группа Рио глубоко убеждена, что государствам-членам следует использовать Конференцию по рассмотрению действия Договора, которая состоится в июле 2006 года, как возможность укрепления этого документа путем включения, в частности вопроса поставок оружия. |
| The Council of Ministers strongly deplores the fact that the three concerned Western countries have thus far shown indifference to the initiatives presented to them with a view to a just and equitable solution to the crisis. | Совет министров глубоко сожалеет по поводу того, что три заинтересованных страны Запада до сих пор выказывали равнодушие к инициативам, с которыми к ним обращались в целях справедливого и беспристрастного урегулирования кризиса. |
| However, we do strongly feel that additional assistance for a further year would be required in the following areas. | Однако мы глубоко убеждены в том, что в течение еще одного года потребуется дополнительная помощь следующего характера. |
| With reference to the family, Kenya was strongly of the view that any people-centred development must of necessity focus on the family. | Что касается семьи, то Кения глубоко убеждена в том, что в центре всех видов деятельности по обеспечению развития, направленных на улучшение положения населения, должна неизменно находиться семья. |
| While strongly opposing forced repatriations and expulsions of its nationals, it encouraged their voluntary return by providing social reintegration assistance. | Категорически осуждая практику принудительной репатриации и высылки своих граждан из страны, Эритрея поощряет добровольное возвращение своих граждан на родину путем предоставления им помощи в социальной реинтеграции. |
| Despite Government claims of high voter turn-out at elections and freedom for political opposition, others strongly dispute those claims. | Несмотря на заявления правительства о высокой явке избирателей и свободе политической оппозиции, некоторые с ними категорически не согласны. |
| For this reason, the Co-Chairmen argued strongly that it should be run by the Access Authority and this too was agreed by all sides. | По этой причине Сопредседатели категорически высказались за то, чтобы этот маршрут входил в круг ведения Органа по обеспечению доступа, и с этим также согласились все стороны. |
| Once again, we categorically deny these utterly groundless allegations and strongly denounce their content and sources. | Мы вновь категорически отвергаем эти совершенно безосновательные обвинения и решительно осуждаем их содержание и источники. |
| Pope Celestine strongly opposed the Novatians in Rome; as Socrates Scholasticus writes, "this Celestinus took away the churches from the Novatians at Rome also, and obliged Rusticula their bishop to hold his meetings secretly in private houses." | Папа Целестин категорически против новациан в Риме; как пишет Сократ Схоластик, "Целестин изымал церкви у новациан в Риме и обязал их епископа проводить свои встречи тайно в частных домах". |
| We strongly hope that the commission will maintain a constructive relationship with the Truth and Friendship Commission which the Governments of Timor-Leste and Indonesia have agreed to establish. | Мы очень надеемся, что эта комиссия будет поддерживать конструктивное сотрудничество с комиссией по установлению истины и добрососедским отношениям, которую договорились учредить правительства Тимора-Лешти и Индонезии. |
| It is the largest subspecies, and it looks like an oversized and darker tundrius or like a strongly barred and large anatum. | Это самый крупный подвид; внешне он напоминает очень крупного и более тёмного tundrius, либо крупного anatum с ярко-выраженными полосами на брюхе. |
| Japan strongly hopes that the financial reform of the United Nations will proceed together with reforms in other areas as a whole in a balanced manner, and that agreement on an equitable scale of assessments can be achieved. | Япония очень надеется на то, что финансовая реформа Организации Объединенных Наций будет проводиться одновременно с реформами в других сферах в целом и на сбалансированной основе и что будет можно достичь соглашения о справедливой шкале распределения взносов. |
| In addition, results for substances like Chlordecone, which are strongly bound to particles and are of very low volatility, are highly dependent on the medium to which they are emitted, i.e., to air, to water, or to soil. | Кроме того, результаты по веществам типа хлордекона, которые прочно соединяются с частицами и обладают очень низкой летучестью, в значительной степени определяются средой, в которую эти вещества попадают, т.е. в воздух, в воду или в почву. |
| I feel really, really strongly about this. | Я очень уверена в этом. |
| The Secretary-General of RCD, Azarias Ruberwa, strongly objected to this demand. | Генеральный секретарь КОД г-н Руберва резко выступил против этого требования. |
| Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. | Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
| Net private capital flows, particularly in the form of FDI, increased strongly in 2004 but moderated somewhat in 2005. | Чистый приток частного капитала, особенно в форме ПИИ, резко возрос в 2004 году, но несколько снизился в 2005 году. |
| In recent years, however, authorities in Cambodia have reacted strongly and negatively to individuals and institutions raising these challenges publicly, including the United Nations and donors. | Однако в последние годы власти Камбоджи стали резко негативно реагировать на людей и учреждения, заявляющие об этих проблемах публично, включая Организацию Объединенных Наций и доноров. |
| The President: I shall now make a statement in my capacity as the representative of the Russian Federation. Russia strongly condemns terrorism in all of its forms, and Russia is convinced that it is impossible to attain political goals through terrorist acts. | Председатель: Сейчас я сделаю заявление в моем качестве представителя Российской Федерации. Россия резко осуждает терроризм во всех его формах и убеждена в невозможности достижения политических целей с помощью терактов. |
| It is possible to determine whether a graph is strongly chordal in polynomial time, by repeatedly searching for and removing a simple vertex. | Можно определить, является ли граф строго хордальным, за полиномиальное время путём повторяемого поиска и удаления простой вершины. |
| A well-known example of a problem for which a weakly polynomial-time algorithm is known, but is not known to admit a strongly polynomial-time algorithm, is linear programming. | Хорошо известным примером задачи, для которой известен слабо полиномиальный алгоритм, но не известен строго полиномиальный алгоритм, является линейное программирование. |
| We strongly urge parties to conflicts to abide strictly by international humanitarian law and the relevant Security Council resolutions and to fulfil their corresponding obligations to protect the lives, property and legitimate interests of civilians. | Мы настоятельно призываем все стороны в конфликтах строго соблюдать международное гуманитарное право и соответствующие резолюции Совета Безопасности и выполнять свои обязательства по защите жизни, собственности и законных интересов мирных граждан. |
| All strongly regular self-complementary graphs with fewer than 37 vertices are Paley graphs; however, there are strongly regular graphs on 37, 41, and 49 vertices that are not Paley graphs. | Однако существуют строго регулярные графы с 37, 41 и 49 вершинами, не являющиеся графами Пэли. |
| The MBA program focuses strongly on personal development, leadership, and general management instead of functional expertise, and as a result, the majority (70%) of the graduates typically get positions in the industrial rather than the financial sector, unlike other major schools. | Программа МВА строго сфокусирована на общем менеджменте вместо узкоспециальных курсов, в результате, большинство (70 %) выпускников обычно устраиваются в промышленном секторе в отличие от инвестиционного банкинга и консалтинговых компаний, которые преобладают среди выпускников других школ. |
| The terminology used in the Convention strongly suggests a form of dependent guarantee. | Терминология Конвенции МДП настойчиво намекает на зависимую форму гарантии. |
| The OIC Group strongly urges the resumption of peace talks without prejudice to the positions of either side. | Группа представителей ОИК настойчиво призывает к возобновлению мирных переговоров без ущерба для позиции каждой из сторон. |
| The view has also been strongly expressed that no theme should be held hostage to others. | Настойчиво высказывалось и мнение о том, что никакая тема не должна ставится в зависимость от других. |
| That is why senior officers of the Pugwash Conferences on Science and World Affairs, last year's Nobel Peace Prize winners, have advised strongly against any such linkage. | Вот почему против такой увязки настойчиво предостерегают высокопоставленные деятели Пагуошских конференций по науке и мировым проблемам, прошлогодние лауреаты Нобелевской премии мира. |
| We strongly urge the Kosovo Albanians to demonstrate their commitment to the democratic, multi-ethnic future of Kosovo. | Мы решительно и настойчиво призываем косовских албанцев продемонстрировать их приверженность делу строительства демократического, многоэтнического будущего Косово. |
| The Government strongly rejects any doctrine of racial superiority or inferiority along with theories that attempt to discriminate the races in Fiji. | Правительство всецело отвергает любые доктрины расового превосходства или неполноценности наряду с теориями, которые пытаются проводить различие между расами на Фиджи. |
| Finally, France was a "social Republic" and thus strongly believed in the interdependence of economic, social and cultural rights and civil and political rights. | Наконец, Франция является "социальной республикой", и поэтому всецело поддерживает принцип взаимозависимости экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав. |
| The Fiji Islands Government funds and strongly endorses the work of the Fiji Human Rights Commission, a statutory body which seeks to promote good race relations and eliminate artificial barriers throughout the Fiji Islands. | Правительство Фиджи финансирует и всецело поддерживает работу Комиссии по правам человека Фиджи, правового органа, который занимается вопросами поощрения добрых расовых отношений и ликвидации искусственных препятствий на всей территории Фиджи. |
| Regarding the Elimination of Violence against Women Law, the delegation stated that the Government strongly believed in the implementation of the law, emphasizing that perpetrators of violence against women would be prosecuted and punished. | По поводу Закона о ликвидации насилия в отношении женщин делегация заявила, что правительство всецело верит в соблюдение этого законодательства, подчеркивая, что лица, совершающие насилие в отношении женщин, будут подвергнуты преследованию и наказанию. |
| The European Union strongly endorses Security Council resolutions 1217 (1998) and 1218 (1998) adopted by the Council on 22 December 1998, and fully supports the ongoing efforts of the Secretary-General's Deputy Special Representative for Cyprus. | Европейский союз решительно одобряет резолюции 1217 (1998) и 1218 (1998) Совета Безопасности от 22 декабря 1998 года и всецело поддерживает усилия, предпринимаемые заместителем Специального представителя Генерального секретаря по Кипру. |
| We strongly hope that the efforts of the international community over the past 10 years will be fully reflected in and integrated into regional, national and community capacities. | Мы искренне надеемся на то, что усилия, прилагаемые международным сообществом за прошедшие десять лет, будут всесторонне отражены в работе на региональном, национальном и местном уровнях и интегрированы в нее. |
| For those reasons, I strongly hope that the Commission will be able to commence meaningful deliberations on the substantive issues this year, so as to demonstrate its continuing potential as an important, indeed vital, forum for the discussion of disarmament issues. | По этим причинам я искренне надеюсь, что в этом году Комиссии удастся начать значимую работу по вопросам существа, с тем чтобы продемонстрировать ее неизменный потенциал важного - фактически, жизненно необходимого - форума для обсуждения проблем разоружения. |
| First, regarding the situation in Georgia, I strongly expect to see a peaceful resolution of the issues, based on the principle of territorial integrity; with the parties involved, including Russia, acting in a responsible manner. | Во-первых, что касается ситуации в Грузии, то я искренне рассчитываю на мирное урегулирование возникших там проблем на основе уважения принципа территориальной целостности и ответственного поведения всех вовлеченных в него сторон, в том числе и России. |
| Japan strongly hopes for the successful conclusion of an agreement between these two countries at the forthcoming summit talks in May and that this will bring about truly meaningful reductions in nuclear weapons. | Япония искренне надеется на успешное заключение соглашения между этими двумя странами на предстоящей в мае встрече на высшем уровне и надеется, что это приведет к подлинному и существенному сокращению ядерных вооружений. |
| The cooperation between the SPDC and the ICRC appears to be exemplary, based on fair and constructive working relations, and the Special Rapporteur strongly hopes that it will continue and develop further. | Сотрудничество между ГСМР и МККК, основанное на доверительных и конструктивных рабочих отношениях, представляется образцовым, и Специальный докладчик искренне надеется, что оно будет продолжаться и развиваться в будущем. |