| However, her delegation strongly disagreed with the view that a late reservation should be deemed accepted unless one State party objected to it. | Однако делегация оратора решительно не согласна с мнением, согласно которому поздно сформулированная оговорка считается принятой, если ни одно из государств-участников не выдвинуло возражений против нее. |
| I strongly urge the Serbian authorities to stop the practice of arbitrary arrests and to cooperate fully with the international community in the field of human rights. | Я решительно призываю сербские власти положить конец практике произвольных задержаний и в полной мере сотрудничать с международным сообществом в области прав человека. |
| We have ratified the Chemical Weapons Convention, and we continue strongly to support the Geneva negotiations to develop a compliance protocol to the Biological Weapons Convention. | Мы ратифицировали Конвенцию по химическому оружию и продолжаем решительно поддерживать женевские переговоры, направленные на разработку протокола о соблюдении Конвенции по биологическому оружию. |
| Members of the Council strongly warned the parties not to undertake new attempts to pursue a military solution to the conflict in Afghanistan, which could only aggravate the humanitarian situation in the country. | Члены Совета решительно предупредили стороны не предпринимать новых попыток добиться военного решения в конфликте в Афганистане, что может только обострить гуманитарную ситуацию в стране. |
| Those countries forcefully call for respect of the sovereignty and self-determination of peoples and strongly condemn threats to the political independence of States, as inconsistent with the principles of the United Nations Charter. | Эти страны решительно призывают к уважению суверенитета и самоопределения народов и решительно осуждают угрозы в адрес политической независимости государств как противоречащие принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| The need for detailed guidelines and appropriate criteria on adopting fines and sanctions was strongly emphasized. | Была настоятельно подчеркнута необходимость выработки подробных руководящих принципов и надлежащих критериев наложения штрафов и санкций. |
| It is strongly recommended that this study be based on direct face-to-face interviews with key players in both government and trade, complimented by relevant questionnaires to collect information from a wider circle of potential participants and users. | Настоятельно рекомендуется основывать данное исследование на итогах непосредственных личных встреч с основными заинтересованными сторонами в системе государственного управления и торговых кругах в сочетании с соответствующими вопросниками, предназначенными для сбора информации среди более широкого круга потенциальных участников и пользователей. |
| We strongly urge the CTC to focus considerable attention on the development of full-fledged outreach programmes to galvanize international assistance to those States that need the necessary aid and support to strengthen their national capacities to combat terrorism. | Мы настоятельно призываем КТК сосредоточить серьезное внимание на разработке широкомасштабных пропагандистских программ в целях активной мобилизации международной поддержки тем государствам, которые нуждаются в необходимой помощи и поддержке для укрепления их национальных потенциалов по борьбе с терроризмом. |
| The mission recommends strongly that additional measures to assist the judicial system be examined with the Haitian authorities, and that the mandate of MINUSTAH be amended to allow international experts to participate and assist in this effort as may be required. | Миссия настоятельно рекомендует рассмотреть совместно с гаитянскими властями дополнительные меры по оказанию помощи судебной системе и внести поправки в мандат МООНСГ, с тем чтобы международные эксперты при необходимости могли участвовать и оказывать содействие в этих усилиях. |
| The partner also stated that it had strongly urged UNHCR to procure the vehicles through the UNHCR Supply and Transport Section, but was requested by UNHCR to do the procurement itself. | Партнер также заявил, что он настоятельно рекомендовал УВКБ закупить автотранспортные средства через Секцию снабжения и транспорта УВКБ, однако УВКБ просило его произвести закупку самостоятельно. |
| I am strongly confident that Kazakhstan citizens of 2050 represent a society of educated, free people speaking in three languages. | Я твердо уверен, что казахстанцы 2050 года - это общество образованных, свободных людей, говорящих на трех языках. |
| In that connection, South Africa strongly believes that all aspects of the NPT should be strictly implemented and enforced. | В этой связи Южная Африка твердо считает, что необходимо обеспечивать строгое осуществление всех аспектов ДНЯО. |
| My delegation strongly believes that adequate funding should be provided to both the preparatory process and the special session itself. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо обеспечить надлежащее финансирование как подготовительного процесса, так и самой сессии. |
| Libya strongly believes in the objectives of the United Nations and consistently meets its obligations to the Organization. | Ливия твердо верит в цели Организации Объединенных Наций и последовательно выполняет свои обязательства перед Организацией. |
| The Secretary-General is strongly of the view that, for effective mainstreaming, all organizational entities must exercise their line responsibilities for implementing relevant recommendations in the Platform for Action, without duplication. | Генеральный секретарь твердо убежден в том, что для эффективного упорядочения деятельности все организационные подразделения должны в рамках своего круга ведения выполнять задачи по осуществлению соответствующих рекомендаций Платформы действий без дублирования усилий. |
| Third, the way in which institutions function is strongly influenced by prevailing social and cultural norms. | В-третьих, на порядке функционирования учреждений сильно сказываются превалирующие социальные и культурные нормы. |
| In contrast, the costs of other activities are strongly influenced by the number and types of sampling points, the frequency of sampling and the range of determinands to be analysed. | На расходы же, связанные с другой деятельностью, сильно влияют число и типы точек пробоотбора, частота пробоотбора и состав анализируемых параметров. |
| Those factors strongly affect the efficiency of rainwater received and significantly influence the surface run-off into streams and wadis and the recharge of groundwater aquifers. | Эти факторы сильно сказываются на возможности эффективного использования воды, выпавшей в виде дождя, и существенно влияют на объем поверхностного стока в ручьи и высохшие русла рек, вади, и пополнение водоносных горизонтов грунтовых вод. |
| The chin and central portion of the underside are whitish in color (per the common name), contrasting strongly against the dark grey color on the back. | Подбородок и центральная часть нижней стороны тела являются беловатыми (отсюда название вида), сильно контрастируя со спиной тёмно-серого цвета. |
| His huge growth of 190 cm, a white leather, the European appearance and blue eyes, probably, strongly frightened had to go in the special mask covering the person. | Его огромный рост - 190 см, белая кожа, европейская внешность и голубые глаза, видимо, сильно пугали аборигенов, поэтому ему приходилось носить специальную маску, прикрывающую лицо. |
| In this connection, as Chairman of the Group, I strongly encouraged Group members to engage in bilateral consultations to achieve this goal. | В этой связи в качестве Председателя Группы я активно призывал моих коллег провести двусторонние консультации на этот счет. |
| Mr. Wharton said that his delegation, while strongly supporting the peacekeeping function, was concerned about the manner in which the request to increase the support account had been handled. | Г-н Уортон говорит, что, хотя его делегация активно поддерживает деятельность, связанную с поддержанием мира, она обеспокоена тем, каким образом была высказана просьба об увеличении предельного объема средств на вспомогательном счете. |
| UNESCO's first woman Director-General, elected in November 2009, has made gender equality one of the principal priorities of her mandate, and is strongly engaged in pursuing this commitment through substantive programmes and concrete action. | Первая женщина, избранная Генеральным директором ЮНЕСКО в ноябре 2009 года, сделала вопрос о гендерном равенстве одним из главных приоритетов своего мандата и активно занимается выполнением этого обязательства в рамках профильных программ и конкретных действий. |
| The Council strongly encourages the Secretary-General to continue to work actively with the Secretary-General of the Organization of African Unity and with all the parties concerned to help find a peaceful and lasting solution to the conflict. | Совет настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать активно работать с Генеральным секретарем Организации африканского единства и со всеми заинтересованными сторонами с целью содействовать нахождению мирного и прочного решения конфликта. |
| Susila Dharma International Association is participating in the civil society response to this situation and strongly advocates that other sectors take responsibility. | Международная ассоциация «Сусила Дхарма» участвует в усилиях гражданского общества в этой области и активно выступает за привлечение других слоев общества к этой работе. |
| Thailand fully supports the moratoriums on the import and export of anti-personnel land-mines and strongly urges all States to do likewise. | Таиланд полностью поддерживает моратории на импорт и экспорт противопехотных наземных мин и решительно призывает все государства поступить аналогичным образом. |
| I agree very strongly with the Secretary-General that we should have a special session of the General Assembly next year to address these issues. | Я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что нам необходимо провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи в следующем году для того, чтобы рассмотреть эти вопросы. |
| Percentage of resident coordinators who "strongly agree" that UNDAF "sufficiently emphasizes" the empowerment of the poor and people in vulnerable situations | Процентная доля координаторов-резидентов, которые «полностью согласны» с тем, что в РПООНПР «в достаточной мере учитывается» необходимость расширения прав и возможностей малоимущих и уязвимых групп населения |
| We've really come back very strongly since the fire. | Мы полностью восстановились после того пожара. |
| The Committee strongly believes that in order for such assurances to be credible, it is essential to demonstrate that lessons are fully analysed and effectively applied to ensure that the same mistakes are not repeated. | Комитет твердо убежден в том, что для обеспечения доверия к таким заверениям необходимо продемонстрировать, что извлеченные уроки были полностью проанализированы и эффективно использованы в целях избежания в дальнейшем появления таких же ошибок. |
| As we have repeatedly pointed out, the problems of economic development and armed conflict are strongly correlated with human rights issues. | Как мы уже неоднократно указывали, проблемы экономического развития и вооруженных конфликтов тесно взаимосвязаны с вопросами прав человека. |
| Other personal, household and dwelling characteristics that are included in the range of census topics (such as education, income level, type of dwelling, etc) are strongly related to economic activity of the household members. | Другие характеристики лиц, домохозяйств и жилищ, включенные в программу переписи (такие, как образование, уровень дохода, тип жилища и т.д.), тесно коррелируются с экономической деятельностью членов домохозяйства. |
| The right to self-determination, as was repeatedly emphasized in a large number of interventions, was strongly linked to the right of indigenous peoples to decide on their own development and to have control over their land and resources. | Право на самоопределение, как неоднократно подчеркивалось во многих выступлениях, тесно взаимосвязано с правом коренных народов принимать решения относительно собственного развития и контролировать свои земельные угодья и ресурсы. |
| The evaluators also suggested linking decisions regarding the selection of projects for Fund awards more strongly with existing focus areas of strength in UN-Habitat (e.g., water and sanitation, shelter, land) and making this linkage a criterion when deciding on awards. | Авторы оценки также предложили более тесно связать решения об отборе проектов для субсидирования Фондом с существующими областями активов ООН-Хабитат (например, водоснабжение и санитария, убежища, земельные ресурсы) и ввести такую увязку в качестве одного из критериев при отборе проектов. |
| In many developing countries, the problem of introducing and integrating the benefits of space science and technology appeared to be strongly related to the non-existence of a formal, clear, cohesive and sustainable national space policy. | Во многих развивающихся странах проблема использования и интеграции выгод от использования достижений космической науки и техники оказалась тесно связанной с отсутствием официальной, ясной, согласованной и жизнеспособной национальной космической политики. |
| The Council of Ministers strongly deplores the fact that the three concerned Western countries have thus far shown indifference to the initiatives presented to them with a view to a just and equitable solution to the crisis. | Совет министров глубоко сожалеет по поводу того, что три заинтересованных страны Запада до сих пор выказывали равнодушие к инициативам, с которыми к ним обращались в целях справедливого и беспристрастного урегулирования кризиса. |
| Certainly, one may strongly and quite legitimately regret that, due to conflicting positions on issues of substance or procedure, many "windows of opportunity" have been missed. | Конечно, можно глубоко и вполне правомерно сожалеть, что из-за конфликтующих позиций по предметным или процедурным проблемам было упущено немало "шансов". |
| We are strongly convinced that the impetus given by the Millennium Summit to the reform of the Security Council should be used to help streamline and strengthen the Organization and make it more efficient and responsive to the new realities. | Мы глубоко убеждены в том, что импульс, созданный Саммитом тысячелетия, необходимо использовать в процессе осуществления реформы Совета Безопасности в целях упорядочения и укрепления Организации и превращения ее в более эффективный механизм, чутко реагирующий на новые условия современной действительности. |
| The government of Aruba strongly believes in consensus building on key national issues, and in June 2010 it invited all social partners in the public and private sectors to embark on a 'National Social Dialogue'. | Правительство Арубы глубоко уверено в необходимости достижения консенсуса по ключевым национальным вопросам, и в июне 2010 года оно предложило всем социальным партнерам в государственном и частном секторах наладить "национальный диалог по социальным вопросам". |
| Ms. Chevrier (Canada) said that her Government strongly believed that giving Special Rapporteurs the freedom to explore topics that fell within their mandates without influence, condemnation or fear of reprisal would enhance the impartiality and effectiveness of human rights mechanisms. | Г-жа Шеврье (Канада) говорит, что правительство ее страны глубоко убеждено в том, что предоставление специальным докладчикам свободы в рассмотрении тем, относящихся к их мандатам, без давления, осуждения или боязни последствий укрепило бы беспристрастность и эффективность механизмов по правам человека. |
| The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia strongly rejected any outside participation in a dialogue on Kosovo. | Власти Союзной Республики Югославии категорически отвергли любое участие внешних представителей в диалоге по Косово. |
| Political leaders and parties should strongly condemn all messages of racial superiority or hatred. | Политические партии и лидеры обязаны категорически осуждать всякое проявление расового превосходства или расовой ненависти. |
| Given the fragile situation in the current Mission area of responsibility and the considerable challenges ahead, I would strongly caution against any reduction of the UNMIS presence at this time. | Учитывая нестабильную ситуацию в зоне ответственности Миссии и серьезные задачи, которые предстоит решать, я категорически не советую сокращать на данном этапе присутствие МООНВС. |
| The Government recognized that there had been gaps in the procedure for obtaining the consent of sterilized women, but strongly denied that those errors had been motivated by racist considerations. | Правительство признает, что существуют пробелы в процедуре получения согласия от стерилизованных женщин, но категорически отрицает, что эти ошибки мотивировались расистскими соображениями. |
| Several times he thwarted provocations, organized among the "White House's Citizens" (so-called "Sokolov's rebellion," etc.), strongly objected to the incorporation in "White House's Citizens" the Barkashov's fellows and other provocative elements. | Несколько раз срывал провокации, организуемые в среде защитников здания Верховного Совета (так называемый «бунт Соколова» и т. д.), категорически возражал против инкорпорации в среду защитников баркашовцев и других провокационных элементов. |
| Now, I strongly suggest you dig deep and afford me some courtesy. | А теперь, я очень надеюсь, вы как следует подумаете, и проявите немного учтивости. |
| Now we strongly regret that the main sponsors did not incorporate our suggestion into the draft resolution. | Сейчас мы очень сожалеем о том, что основные авторы не включили наше предложение в данный проект резолюции. |
| The co-facilitators strongly recommend that a ratio in the order of two-thirds core and one-third non-core be put in place and sustained. | Сокоординаторы очень рекомендуют, чтобы это соотношение было следующим: две трети - это сотрудники основного звена, при этом одна треть сотрудников неосновного звена должна задействоваться на устойчивой основе. |
| I must strongly advise against it, against you and the governor being gone in this moment. | Я очень не советую вам с губернатором покидать нас в такой момент. |
| However, the commission majority did conclude that Soviet authorities, without actively wanting the famine, most likely took advantage of it to force peasants to accept policies they strongly opposed. | Комиссия предполагает, что советские власти, не очень желая голода, скорее всего использовались им, чтобы вынудить крестьян принять политику, которой те резко сопротивлялись. |
| According to ITF, transport infrastructure investment accelerated strongly since 2003 in Central and Eastern Europe and Russian Federation while its pace remained subdued in Western Europe and the United States. | Согласно МТФ, с 2003 года процессы инвестирования в транспортную инфраструктуру резко ускорились в Центральной и Восточной Европе и Российской Федерации, но его темпы оставались относительно низкими в Западной Европе и Соединенных Штатах. |
| In recent years, however, authorities in Cambodia have reacted strongly and negatively to individuals and institutions raising these challenges publicly, including the United Nations and donors. | Однако в последние годы власти Камбоджи стали резко негативно реагировать на людей и учреждения, заявляющие об этих проблемах публично, включая Организацию Объединенных Наций и доноров. |
| The drastic rise in intermediate prices has strongly influenced concentrate prices although the latter increased less sharply. | Резкое повышение цен на промежуточные товары оказало большое влияние на цены на концентраты, хотя стоимость последних увеличивалась не столь резко. |
| When close air support was employed in defence of the endangered United Nations personnel in Gorazde, the Bosnian Serbs reacted strongly by detaining a large number of United Nations personnel and imposing major obstructions to freedom of movement. | Когда для защиты оказавшегося в опасности персонала Организации Объединенных Наций в Горажде была применена непосредственная авиационная поддержка, боснийские сербы резко отреагировали, задержав большое число сотрудников Организации Объединенных Наций и создав крупные препятствия на пути свободного передвижения. |
| The movement, reiterating its opposition to terrorism, reacted strongly to a Russian Federation-United States high-level working group meeting on Afghanistan held early in August and warned that such cooperation would negatively affect the situation in the region. | Движение, вновь заявив о своем неприятии терроризма, резко отреагировало на состоявшееся в начале августа заседание созданной Российской Федерацией и Соединенными Штатами рабочей группы высокого уровня по Афганистану и предупредило, что подобное сотрудничество отрицательно скажется на обстановке в регионе. |
| The U3(3) graph is strongly regular, with parameters (36,14,4,6) There are 63 involutions (elements of order 2). | Граф U3(3) является строго регулярным графом с параметрами (36,14,4,6) Имеется 63 инволюции (элементов порядка 2). |
| While the Curl language can be used as an HTML replacement for presenting formatted text, its abilities range all the way to those of a compiled, strongly typed, object-oriented system programming language. | С одной стороны язык Curl может использоваться как замена HTML для представления форматированного текста, с другой стороны, его возможности охватывают не уступают возможностям компилируемых, строго типизированным объектно-ориентированным системным языкам программирования. |
| I wish strongly to urge the parties to adhere strictly to the ceasefire they agreed on in April of last year. | Я хочу настоятельно призвать стороны строго соблюдать прекращение огня, о котором они договорились в апреле прошлого года. |
| When r is a divisor of n, the Turán graph is symmetric and strongly regular, although some authors consider Turán graphs to be a trivial case of strong regularity and therefore exclude them from the definition of a strongly regular graph. | Если г - это делитель n, граф Турана является симметричным и сильно регулярным, хотя некоторые авторы считают, что графы Турана являются тривиальным случаем сильной регулярности и потому исключают их из определения строго регулярных графов. |
| All strongly regular self-complementary graphs with fewer than 37 vertices are Paley graphs; however, there are strongly regular graphs on 37, 41, and 49 vertices that are not Paley graphs. | Однако существуют строго регулярные графы с 37, 41 и 49 вершинами, не являющиеся графами Пэли. |
| This is a point I strongly took up in my meetings in Juba and in Khartoum. | Этот вопрос я настойчиво поднимал в ходе встреч в Джубе и Хартуме. |
| It therefore strongly encouraged these countries to continue to participate in its activities. | Поэтому Группа настойчиво призвала указанные страны и впредь принимать участие в такого рода деятельности. |
| That is why senior officers of the Pugwash Conferences on Science and World Affairs, last year's Nobel Peace Prize winners, have advised strongly against any such linkage. | Вот почему против такой увязки настойчиво предостерегают высокопоставленные деятели Пагуошских конференций по науке и мировым проблемам, прошлогодние лауреаты Нобелевской премии мира. |
| Still, I strongly recommend that you go and get an MRI done on your lungs. | Поэтому я настойчиво рекомендую, что бы вы сделали МРТ легких. |
| In particular, the Government of Nepal has been strongly advised to take steps towards the criminalization of the abduction, recruitment and use of children for military purposes, as well as the establishment of a rule of engagement specifically on children for the security forces. | В частности, правительству Непала было настойчиво рекомендовано принять меры по установлению уголовной ответственности за похищение детей и их вербовку и использование в военных целях, а также разработать для сил безопасности специальную инструкцию по применению вооруженной силы с учетом проблемы детей. |
| The Government strongly rejects any doctrine of racial superiority or inferiority along with theories that attempt to discriminate the races in Fiji. | Правительство всецело отвергает любые доктрины расового превосходства или неполноценности наряду с теориями, которые пытаются проводить различие между расами на Фиджи. |
| Sierra Leone would continue to need integrated support from the international community in the crucial post-election period, and his delegation strongly endorsed the appeal made by the Chair in that regard. | Сьерра-Леоне будет продолжать испытывать необходимость в комплексной поддержке международного сообщества в критический период после выборов, и его делегация всецело одобряет призыв Председателя в этом отношении. |
| We therefore strongly agree with the Secretary-General, who, in his statement to the Assembly of 12 October, referred to this as a crisis of political dimensions. | Поэтому мы всецело согласны с Генеральным секретарем, который в своем выступлении в Ассамблее 12 октября охарактеризовал такую ситуацию как кризис политических масштабов. |
| We strongly agree with an eloquent remark by Italian Ambassador Balboni Acqua during his statement last Thursday: "It is inconceivable to permit fissile materials to be manufactured while nuclear tests are being banned and existing fissile material is being destroyed." | Мы всецело согласны с красноречивым замечанием итальянского посла Бальбони Акуа, которое он высказал в своем выступлении в прошлый четверг: "Немыслимо разрешать производство расщепляющихся материалов, в то время как ядерные испытания запрещаются и существующий расщепляющийся материал подвергается уничтожению". |
| The Republic of Korea strongly condemns terrorism in all its forms, and we remain fully committed to international efforts to combat it. | Республика Корея решительно осуждает терроризм во всех его формах, и мы по-прежнему всецело привержены международным усилиям по борьбе с этим явлением. |
| He believed strongly that without this process aikido would not modernise. | Он искренне верил, что без этого процесса айкидо не сможет развиваться. |
| Japan remains concerned at the current situation and continues to strongly hope that it will be improved. | Япония обеспокоена существующим положением и искренне надеется на его улучшение. |
| As the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provides the global framework for nuclear disarmament and non-proliferation, we strongly welcome the successful outcome of the 2000 Review Conference. | С учетом того, что Договор о нераспространении ядерного оружия создает глобальные рамки в области ядерного разоружения и нераспространения, мы искренне приветствуем успешное завершение Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| While we strongly deplore the loss of innocent lives resulting from the ongoing violence, we heartily welcome the steady progress being made in laying the foundation for a modern, united and prosperous State that would be at peace with itself and with its neighbours. | Строго порицая гибель в результате продолжающегося насилия ни в чем не повинных людей, мы искренне приветствуем стабильный прогресс, достигаемый в закладке основ для современного, единого и процветающего государства, которое жило бы в мира само с собой и со своими соседями. |
| Therefore, it strongly welcomes the establishment of the information clearing house World Wide Web site as the centrepiece for the performance of the role of facilitator in the information exchange. | В этой связи они искренне приветствуют создание информационно-справочного киоска в сети "Всемирная паутина" как основу для выполнения функций по содействию обмену информацией. |