| New Zealand is also strongly supportive of peacekeeping reform. | Новая Зеландия также решительно поддерживает реформу миротворчества. |
| The Government said that it strongly opposed racial hatred and that the overall structure of the State-run human rights institutions would be upgraded. | Правительство заявило, что оно решительно выступает против такого явления, как расовая ненависть, и что общая структура государственных правозащитных учреждений будет усовершенствована. |
| The three delegations strongly endorsed the IAAC recommendation that the Secretariat should develop a clearly defined and well-documented plan for taking the actions necessary to implement General Assembly resolution 64/259 in order to bring about tangible improvement of the Organization's accountability framework. | Все три делегации решительно поддерживают рекомендацию НККР, в соответствии с которой Секретариат должен разработать четко определенный и хорошо документированный план выполнения действий, необходимых для осуществления резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы добиться заметных позитивных изменений в системе подотчетности Организации. |
| In this connection, I strongly welcome the decision of the European Union to assist the United Nations in securing the elections by making available a standby force to address, if need be, specific security situations. | В этой связи я решительно приветствую решение Европейского союза оказать Организации Объединенных Наций помощь в надлежащем проведении выборов посредством предоставления резервных сил для принятия, в случае необходимости, мер по обеспечению безопасности в конкретных ситуациях. |
| The Group argues strongly that comprehensive and effective management of conventional ammunition stockpiles is the only long-term means for States to prevent the growth of surplus stockpiles and to minimize the safety and security risks that are inherent to all conventional ammunition stockpiles. | Группа решительно утверждает, что всеобъемлющее и эффективное управление запасами обычных боеприпасов является единственным долговременным средством, имеющимся в распоряжении государств, для недопущения роста избыточных запасов и для сведения к минимуму рисков в плане охраны и безопасности, которые присущи всем запасам обычных боеприпасов. |
| Nevertheless, she strongly recommends that national institutions be adequately resourced and be able to propose and manage their own budgets independently. | Тем не менее докладчик настоятельно рекомендует выделять национальным учреждениям адекватный объем финансовых средств и обеспечивать для них возможность самостоятельно формировать бюджет и распоряжаться им. |
| To expedite the processing and issuance of in-session documents, it was strongly recommended that documents should not exceed five pages. | Для ускорения обработки и выпуска сессионной документации настоятельно рекомендуется, чтобы объем документов не превышал пяти страниц. |
| I strongly condemn the continuing violence and urge all factions to join the peace process in earnest and without any further delay. | Я решительно осуждаю продолжающееся насилие и настоятельно призываю все стороны добросовестно и безотлагательно присоединиться к мирному процессу. |
| It further strongly recommends that the Government take all steps to ensure the full respect of fundamental human rights in the region, without discrimination. | Он далее настоятельно рекомендует правительству предпринять все шаги по обеспечению строгого соблюдения основных прав человека в этом регионе без какой-либо дискриминации. |
| As a first response to the Commission's requests, the Statistics Division, in May 2010, informed countries about the newly adopted international recommendations contained in IMTS 2010 while strongly encouraging them to establish implementation plans, including efficient and coordinated institutional arrangements. | В качестве первой реакции на просьбы Комиссии Статистический отдел в мае 2010 года информировал страны о недавно принятых международных рекомендациях, содержащихся в СМТТ 2010, и настоятельно призвал их разработать планы осуществления, предусматривающие создание эффективных и скоординированных институциональных механизмов. |
| We strongly feel that the reforms should be pursued with a great sense of urgency. | Мы твердо полагаем, что реформы должны проводиться с большой срочностью. |
| It strongly felt that democratization should be considered a priority alongside the referendum on self-determination for the people of southern Sudan. | Она твердо убеждена в том, что демократизация должна быть вопросом первостепенного значения наряду с референдумом о самоопределении для жителей южной части Судана. |
| It is for this reason that we strongly suggest that by addressing population issues the prospects for sustained economic growth and development will be enhanced. | Именно по этой причине мы твердо уверены в том, что решение демографических вопросов будет способствовать расширению перспектив устойчивого экономического роста и развития. |
| Since programme managers are already held accountable for the efficient use of resources, ACC strongly believes that it would be neither appropriate nor ethical to reward them by any special incentives along the lines envisaged in recommendation 3.3, for achieving what they are expected to accomplish. | Поскольку руководители программ уже несут ответственность за эффективное использование ресурсов, АКК твердо убежден в том, что будет нецелесообразно и неэтично предусматривать для них какие-либо особые стимулы в соответствии с положениями рекомендации З.З для обеспечения тех результатов, которых они призваны добиваться. |
| So, while I am gratified that real progress can be documented in the present report, I feel more strongly than ever that we have a long way to go and no time to waste. | Поэтому, выражая удовлетворение по поводу того, что реального прогресса, который отражен в настоящем докладе, я как никогда раньше твердо убежден в том, что нам предстоит пройти еще долгий путь и что нам нельзя терять время. |
| Exchanges with the Orient strongly declined with the presence of Saracens in the Mediterranean sea. | Обмены с Востоком сильно снизились с присутствием сарацин в Средиземном море. |
| And he believes very strongly in something, he believes in his music. | И он очень сильно верит в кое-что: Он верит в свою музыку. |
| Hg was considered to be strongly bound to organic material in soils, and its transport was controlled by movement of organic material. | Сформировалось мнение, что Hg сильно связан в почве с органическим веществом, и его перенос определяется перемещением органического вещества. |
| The focus is placed on various families of graphs based on symmetry (such as symmetric graphs, vertex-transitive graphs, edge-transitive graphs, distance-transitive graphs, distance-regular graphs, and strongly regular graphs), and on the inclusion relationships between these families. | Внимание уделяется различным семействам графов, основанных на симметрии (такие как симметричные графы, вершинно-транзитивные графы, рёберно-транзитивные графы, дистанционно-транзитивные графы, дистанционно-регулярные графы и сильно регулярные графы), и связям между этими семействами. |
| During one lunch perekusa in mountains strongly pahlo mint, and we began to fall asleep one behind another and hardly were on the lam therefrom. | Во время одного обеденного перекуса в горах сильно пахло мятой, и мы стали засыпать один за другим и едва унесли ноги оттуда. |
| All Parties to the Convention should be strongly encouraged to do dynamic modelling. | Все Стороны Конвенции следует активно поощрять к разработке динамических моделей. |
| Although Togo had not held local elections for many years, women did participate very strongly in local politics through the country's extensive network of women's groups. | Хотя в Того на протяжении многих лет не проводились выборы в органы местного самоуправления, женщины весьма активно участвуют в политической жизни на местном уровне в рамках хорошо разветвленной национальной сети женских групп. |
| The Strategy has also strongly advocated for disaster risk reduction as an important component of climate change adaptation. | В рамках Стратегии активно пропагандируется задача уменьшения опасности стихийных бедствий как важный компонент адаптации к последствиям изменения климата. |
| Some members of the panel felt strongly that, where capacity to develop and manage biotechnology does not exist in some developing countries, there is still a need for biosafety regimes to manage potential risks from imports, legal or otherwise. | Некоторые участники совещания группы активно поддерживали мнение о том, что даже в тех случаях, когда у определенных развивающихся стран не имеется потенциала для развития и регулирования биотехнологии, существует необходимость установления режимов биобезопасности для управления потенциальными рисками, связанными с легальным или нелегальным импортом. |
| Also in the OECD, Sweden strongly advocated a substantial work programme for the working group on bribery, including if possible strengthening of disciplines with regard to bribery in relation to money-laundering. | В рамках ОЭСР Швеция активно выступала за разработку действенной программы работы Рабочей группы по взяточничеству, включая, по возможности, укрепление норм, касающихся дачи взяток в связи с отмыванием денег. |
| In this respect, Armenia is strongly opposed to such action by those Member States and fully supports the recommendations of the General Committee. | В этой связи Армения заявляет решительный протест против такого предложения вышеупомянутых государств-членов и полностью поддерживает рекомендации Генерального комитета. |
| Finally, I strongly urge donors to replenish the African Union Peace Facility whose funds are nearly exhausted by the efforts in the Sudan. | И наконец, я самым настоятельным образом призываю доноров пополнить Фонд содействия миру Африканского союза, средства которого почти полностью израсходованы на проведение мероприятий в Судане. |
| The Republic of Korea fully endorses his assessment, and strongly encourages the Conference to take a concrete decision on this agenda item in this part of the session. | Республика Корея полностью поддерживает его оценку и настоятельно предлагает Конференции принять конкретное решение по этому пункту повестки дня на этой части сессии. |
| He therefore appealed to the General Assembly and the Human Rights Council formally to confirm the working methods of the Special Rapporteur on torture and to strongly urge Governments to respect them fully. | Поэтому оратор официально обращается к Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека за подтверждением методов работы Специального докладчика по вопросу о пытках и решительно требует, чтобы правительства их полностью соблюдали. |
| In accordance with that resolution, all Member States are now required to take concrete action as specified therein, and call strongly on the Democratic People's Republic of Korea to implement the resolution, fully and without delay. | В соответствии с этой резолюцией все государства-члены обязаны принять конкретные предусмотренные в ней меры и решительно призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить положения данной резолюции полностью и незамедлительно. |
| The efficiency and effectiveness of the field presence is strongly related to the leadership and management capacities of the Field Representatives. | Эффективность и результативность присутствия на местном уровне тесно связаны с потенциалом в области руководства и управления, которым обладают представители на местах. |
| In turn, space debris and dispute settlement, both under permanent review by the ILA Committee, are strongly linked to each other as well as to those two main pillars. | В свою очередь с этими двумя темами, а также между собой тесно связаны тема космического мусора и тема урегулирования споров, которые постоянно рассматриваются Комитетом АМП. |
| The Governments of Cambodia and the Lao People's Democratic Republic lost tremendous leverage when suddenly facing the devaluation of their currencies strongly linked to the Thai baht. | Правительства Камбоджи и Лаосской Народно-Демократической Республики утратили имевшиеся у них эффективные рычаги, когда произошла неожиданная девальвация их валют, тесно привязанных к тайскому бату. |
| While different tasks may appear to be distinct on the surface, they are usually strongly connected with each other. | Хотя задачи на первый взгляд могут показаться совершенно различными, обычно они тесно связаны друг с другом. |
| Strongly encourages the Government of the Central African Republic to coordinate closely with the Mission in the progressive transfer of the functions of the Mission in the security field to the local security and police forces; | настоятельно рекомендует правительству Центральноафриканской Республики тесно координировать с Миссией постепенную передачу функций последней в области безопасности местным силам безопасности и полиции; |
| The Group strongly expressed the view that technical information on reporting to the Register was useful. | Группа глубоко убеждена в полезности технической информации, касающейся представления сообщений для Регистра. |
| Egypt strongly believed that the diverging human rights arguments could only be reconciled through a comprehensive process of debate at the multilateral level. | Египет глубоко уверен в том, что расходящиеся мнения по правам человека можно примирить только посредством всеобщего процесса обсуждения на многостороннем уровне. |
| The Community countries believed strongly in the role of the United Nations in peacekeeping in Africa and were deeply concerned about the increasingly dangerous situation in Sierra Leone. | Страны Сообщества твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций может играть эффективную роль в деле поддержания мира в Африке, и глубоко обеспокоено обостряющейся ситуацией в Сьерра-Леоне. |
| The Special Rapporteur strongly believes that it is of the utmost importance, after the events of 11 September, that States consider the human rights implications of any measures they adopt in response. | Специальный докладчик глубоко уверен, что после событий 11 сентября государства непременно должны анализировать последствия для прав человека любых принимаемых ими ответных мер. |
| We most strongly condemn those terrorist acts, and underline the need for full international cooperation in order to eradicate the scourge of terrorism throughout the world. | Г-н Илькин: Прежде всего позвольте мне заявить, что мы шокированы и глубоко скорбим в связи с терактами в Алжире, которые привели к гибели большого числа ни в чем не повинных людей, включая сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Some parties stressed strongly that the instrument should give equal consideration and make similar provisions for emissions to air and releases to land and water. | Некоторые стороны категорически подчеркивали, что в основном документе должны в равной степени рассматриваться и содержаться аналогичные положения, касающиеся атмосферных эмиссий и выбросов в воду и на суше. |
| I believe the Internal Revenue Service would strongly disagree. | Я уверен, что налоговая инспекция будет категорически не согласна. |
| He strongly advised against criminalization based on goals or ends, which would risk targeting legitimate associations, including human rights organizations and opposition groups that should not fall within the ambit of any counter-terrorism law. | Он категорически высказался против криминализации на основе целей или устремлений, потенциально направленных на законные ассоциации, включая правозащитные организации и оппозиционные группы, которые не должны подпадать под сферу действия любого закона о борьбе с терроризмом. |
| The Chairman said that the Committee strongly rejected the reference made by the Chief Minister of Gibraltar to the Committee's "thirty-five long years of lethargic inactivity" in relation to the question of Gibraltar. | Председатель говорит, что Комитет категорически отвергает упоминание Главным министром Гибралтара "тридцати пяти лет летаргического бездействия" Комитета в связи с вопросом о Гибралтаре. |
| They generally live in separate shanty settlements, and intermarriage and socialization with them is strongly socially proscribed. | Обычно они живут отдельно в трущобах, и согласно принятым общественным нормам им категорически запрещается вступать в смешанные браки и жить в нормальном обществе. |
| It is strongly hoped that this model protocol will be adopted by the IAEA Special Board of Governors in May. | Хотелось бы очень надеяться, что этот типовой протокол будет утвержден на специальном заседании Совета управляющих МАГАТЭ в мае. |
| I think our record stands very strongly in that sense. | Как мне думается, у нас очень прочная летопись в этом смысле. |
| The creation of the two ad hoc tribunals had been admirable but insufficient; and a permanent international criminal court had been strongly demanded by a large majority of States. | Создание двух специальных трибуналов было очень правильной, но недостаточной мерой; и значительное большинство государств решительно требовало учреждения постоянного международного уголовного суда. |
| Strongly, very strongly. | Сильно, очень сильно. |
| I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. | Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
| The Canadian Paediatric Society, therefore, recommends that physicians strongly discourage disciplinary spanking and all other forms of physical punishment . | Поэтому Канадское общество педиатров рекомендует врачам резко осуждать любые формы телесных наказаний. |
| Iceland strongly condemns attacks against civilians and international staff intended to undermine the democratic process. | Исландия резко осуждает нападения на гражданских лиц и персонал международных сил, цель которых - срыв демократического процесса. |
| The impact of declining aid was strongly felt by the poor countries, which must service their debt from minuscule export earnings. | Сокращение объема помощи самым серьезным образом сказывается на бедных странах, которым приходится обслуживать свой внешней долг за счет поступлений от резко сократившегося экспорта. |
| World tourism receipts fell to $852 billion in 2009. In 2010, global tourist arrivals grew strongly (by 6.7 per cent) to a record high of 935 million, exceeding by 22 million the former peak year of 2008. | В 2009 году мировые поступления от туризма сократились до 852 млрд. долл. В 2010 году численность туристов резко выросла (на 6,7%), достигнув рекордного уровня 935 млн. человек и на 22 млн. человек превысив предыдущий пик 2008 года. |
| Shallow lakes and the more running waters will experience serious impacts in that the biodiversity will change - cold stenotherm species, for example, may be strongly decimated or even eliminated - and the biomass of specific organisms will increase. | ЗЗ. Мелководные озера и водостоки будут подвержены серьезному воздействию, при котором претерпит изменения биологическое разнообразие - количество холоднолюбивых видов, например, может резко сократиться, и они могут даже исчезнуть - и увеличится биомасса некоторых организмов. |
| I urgently call on the international community strongly to condemn this aggression, which is part of a plan to destabilize the subregion. | Я настоятельно призываю международное сообщество строго осудить эту агрессию, составляющую часть замысла дестабилизировать субрегион. |
| We strongly condemn the construction of this security wall - or separation wall. | Мы строго осуждаем строительство этого заграждения - или разделительной стены. |
| We stand with the United Nations and strongly condemn those attacks. | Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций и строго осуждаем эти нападения. |
| In this regard, Indonesia strongly adheres to the principle that democracy provides a political structure within which human rights can be guaranteed. | В этом отношении Индонезия строго следует принципу, согласно которому демократия обеспечивает политическую структуру, в рамках которой существуют возможности для гарантированного соблюдения прав человека. |
| To this end, we strongly urge nuclear-weapon States to exhibit exemplary leadership by faithfully and scrupulously abiding by their treaty obligations. | Для этого мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства первыми подать пример, добросовестно и строго соблюдая свои договорные обязательства. |
| The Co-Chairmen, together with parliaments of States members of the Minsk group and non-governmental organizations in the region, have strongly urged the parties to live up to these commitments. | Сопредседатели вместе с парламентами стран - членов Минской группы и неправительственными организациями в регионе настойчиво призывают стороны выполнить эти обязательства. |
| l strongly suggest you abort the mission. | Я настойчиво советую вам прервать эту миссию. |
| We strongly urge the Kosovo Albanians to demonstrate their commitment to the democratic, multi-ethnic future of Kosovo. | Мы решительно и настойчиво призываем косовских албанцев продемонстрировать их приверженность делу строительства демократического, многоэтнического будущего Косово. |
| I feel strongly that, from the standpoint of ensuring human security, the international community must work together and with perseverance to tackle the issue of landmines. | Я убежден в том, что международное сообщество должно объединить усилия и настойчиво заниматься решением проблемы наземных мин с позиции обеспечения безопасности человека. |
| For all those reasons, the delegations of the States members of the Group of 77 and the delegation of China strongly recommend that the General Assembly endorse the Barbados Declaration and Programme of Action. | В силу всех этих причин делегации государств - членов Группы 77 и делегация Китая настойчиво рекомендуют, чтобы Генеральная Ассамблея поддержала Барбадосскую декларацию и Программу действий. |
| The Government strongly rejects any doctrine of racial superiority or inferiority along with theories that attempt to discriminate the races in Fiji. | Правительство всецело отвергает любые доктрины расового превосходства или неполноценности наряду с теориями, которые пытаются проводить различие между расами на Фиджи. |
| We strongly commend Habitat for its efforts to be consistent with the overall goals of the United Nations to alleviate poverty and to promote sustainable development. | Мы всецело одобряем усилия Хабитат по реализации общих целей Организации Объединенных Наций, которые заключаются в преодолении нищеты и содействии устойчивому развитию. |
| Mr. Swe said that his delegation strongly agreed with the position of the representative of Malaysia and would vote against all country-specific draft resolutions. | Г-н Шве говорит, что делегация его страны всецело разделяет мнение, высказанное представителем Малайзии, и будет голосовать против проектов резолюций по отдельным странам. |
| The Fiji Islands Government funds and strongly endorses the work of the Fiji Human Rights Commission, a statutory body which seeks to promote good race relations and eliminate artificial barriers throughout the Fiji Islands. | Правительство Фиджи финансирует и всецело поддерживает работу Комиссии по правам человека Фиджи, правового органа, который занимается вопросами поощрения добрых расовых отношений и ликвидации искусственных препятствий на всей территории Фиджи. |
| It strongly condemns attacks against UNMIK police in Mitrovica on 8 April and calls on all communities fully to respect UNMIK authority throughout Kosovo in line with resolution 1244. | Он решительно осуждает нападения на полицейских МООНК в Митровице 8 апреля и призывает все общины всецело уважать полномочия МООНК на всей территории Косово в соответствии с резолюцией 1244. |
| My delegation strongly hopes that the decisions of the African Union will be endorsed by the Security Council. | Моя делегация искренне надеется на то, что решения Африканского союза будут поддержаны Советом Безопасности. |
| I therefore strongly hope that the parties will translate into concrete measures the commitments they undertook under the Abuja Agreement. | Исходя из этого, я искренне надеюсь на то, что стороны претворят в конкретные действия свои обязательства, взятые ими в рамках Абуджийского соглашения. |
| For those reasons, I strongly hope that the Commission will be able to commence meaningful deliberations on the substantive issues this year, so as to demonstrate its continuing potential as an important, indeed vital, forum for the discussion of disarmament issues. | По этим причинам я искренне надеюсь, что в этом году Комиссии удастся начать значимую работу по вопросам существа, с тем чтобы продемонстрировать ее неизменный потенциал важного - фактически, жизненно необходимого - форума для обсуждения проблем разоружения. |
| He strongly hopes that the Government will consider promoting changes in the penal legislation which will make it possible to close such hard labour camps and transfer the inmates to other establishments. | Он искренне надеется, что правительство рассмотрит вопрос о внесении изменений в уголовное законодательство, что позволит закрыть такие лагеря, где заключенные подвергаются каторжным работам, и перевести заключенных в другие учреждения. |
| I therefore strongly hope that the Commission will come up with a good, relevant agenda for this session and will engage in meaningful and productive discussions during the coming weeks. | Поэтому я искренне надеюсь, что для текущей сессии Комиссии удастся согласовать содержательную, актуальную повестку дня и что в предстоящие недели она приступит к содержательному и продуктивному обсуждению вопросов. |