A Cambodian court and prosecutorial system, even with significant international personnel, would still need the Government's permission to undertake most of its tasks and could lose independence at critical junctures. |
Камбоджийский суд и камбоджийская система судебного преследования, даже при условии наличия значительного международного персонала, все равно будут нуждаться в разрешении правительства на выполнение большинства из своих задач и могут утрачивать свою независимость в самые важные моменты. |
It must be recognized, however, that in the context of UNTAC, even had a comprehensive and perfectly accurate operational plan existed, the prevailing conditions still would have hindered the timely provision of administrative and logistical support. |
Вместе с тем необходимо признать, что в контексте ЮНТАК, даже если бы имелся всеобъемлющий и идеально точный оперативный план, преобладающие условия все равно воспрепятствовали бы своевременному оказанию административной и материально-технической поддержки. |
Even when the perpetrators were not agents of the State, the blame still rested with the Government concerned, because Governments were responsible for protecting the lives of their people. |
Даже в тех случаях, когда осуществляющие насилие лица не являются представителями государства, вина все равно ложится на соответствующее правительство, поскольку правительства несут ответственность за защиту жизни своих граждан. |
Couriers may deliberately carry less than the reportable amount, but the reporting obligation is still important in that it provides law enforcement and border authorities with the impetus and legal basis to look for them. |
Курьеры могут сознательно перевозить суммы ниже той, которая подлежит декларированию, однако обязательное декларирование все равно имеет важное значение, поскольку дает правоохранительным и пограничным службам стимул и юридическое основание для того, чтобы их искать. |
This envelope forms the basis of a claim but it is still subject to spatial constraints in order to produce the delineation of the outer limits of the continental shelf. |
Эта оболочка становится основой для выдвигаемых притязаний, однако она все равно оговаривается пространственными ограничителями, регламентирующими проведение внешних границ континентального шельфа. |
Furthermore, it was noted that article 9 only gave standing to the foreign representative for making an application to the court, so that a request for the opening of a local proceeding would still need to be considered on its own merits. |
Кроме того, было отмечено, что статья 9 всего лишь дает иностранному представителю основание для подачи ходатайства в суд, так что просьбу об открытии местного производства все равно потребуется рассматривать на предмет ее существа. |
If the secretariat were to prepare written information for their use, many of the country rapporteurs, including Mr. de Gouttes himself, would no doubt still wish to refer to the sources of such material. |
Если бы секретариату нужно было готовить письменную информацию для их пользования, то многие докладчики по странам, включая самого г-на де Гутта, все равно захотели бы обращаться к источникам таких материалов. |
Moreover, the Panel determined that, even if the claimant resumed full operations post-liberation, it still would not have been able to benefit from its letter of intent. |
Кроме того, Группа сделала вывод, что, даже если бы после освобождения заявитель возобновил полномасштабные операции, он все равно не смог бы воспользоваться письмом о намерениях. |
Many other donors have been generous as well, but Haiti will still need robust assistance for the next decade to address its many challenges in achieving a stable democracy and creating sustainable economic growth. |
Щедрость проявляют и многие другие доноры, но Гаити все равно будет нуждаться в солидной помощи на протяжении еще десятка лет для решения многочисленных сложных проблем в достижении стабильной демократии и устойчивого экономического роста. |
If all African peoples stopped eating, clothing themselves, being educated and having medical care for an entire year, their entire gross national product (GNP) still would not be enough to pay their external debt. |
Если все африканские народы перестанут питаться, одеваться, получать образование и медицинскую помощь в течение одного года, то их совокупного валового национального продукта (ВНП) все равно будет недостаточно для выплаты внешней задолженности. |
In conclusion, I would like to state that, despite the Working Group's dismal progress, or lack of it, on expansion, my delegation believes that it still has a duty to carry its mandate to fruition. |
В заключение хотелось бы заявить, что несмотря на вызывающий уныние прогресс в Рабочей группе - или вообще его отсутствие - в вопросе о расширении членского состава, моя делегация считает, что эта Группа все равно обязана довести выполнение своей задачи до успешного завершения. |
The Secretary-General observed that even with those two new elements, the settlement plan would still require the parties' consent at every stage of its implementation. |
Генеральный секретарь отметил, что даже с появлением этих двух новых элементов план урегулирования все равно будет требовать согласия сторон на каждом этапе его осуществления. |
However, even if we reinforce the Security Council, strengthen the hand of the Secretary-General and better handle future crises and other aspects of existing ones, this will still not be enough. |
Однако, даже если мы укрепим Совет Безопасности, усилим роль Генерального секретаря и научимся лучше справляться с будущими кризисами и другими аспектами существующих, - этого все равно будет недостаточно. |
Most countries receive little benefit, and even in those countries which benefit from inflows of private capital, concessional capital is still valuable for infrastructure, agricultural development and human services. |
Большинство стран получает от этого малую выгоду, но даже в тех странах, которые извлекают пользу от притока частного капитала, льготное финансирование все равно сохраняет свою ценность для развития инфраструктуры, сельского хозяйства и социальных услуг. |
After all, annual economic growth - at an average rate of 2.5% - may have been markedly slower than during the Clinton years, but it still looks strong compared to Europe's anemic 1% growth. |
В конце концов, годовой экономический рост, составляющий в среднем 2.5%, может быть заметно ниже, чем во время правления Клинтона, но все равно выглядит хорошо на фоне анемичного 1%-ного роста в Европе. |
While the information deficit can be partly alleviated by forming cooperative arrangements with larger, foreign-based partners, such arrangements do not render the playing field level and the developing country producer is still at a disadvantage. |
Хотя дефицит информации может быть частично смягчен путем формирования механизмов кооперации с более крупными зарубежными партнерами, такие механизмы не обеспечивают создания равных условий для работы, и производители развивающихся стран все равно находятся в неблагоприятном положении. |
Even if we introduce some of the improvements I have mentioned, we are still up against a system of financial approvals and procurement timelines that puts limits on rapid deployment. |
Даже если мы введем некоторые из новшеств, о которых я говорила ранее, мы все равно столкнемся с системой финансового согласования и сроками поставок, которые ограничивают возможности быстрого развертывания. |
While these figures are lower than might be expected under the circumstances, particularly in view of the large number of internally displaced persons who have returned to the Zone in recent months, they are still high. |
Хотя эти цифры ниже, чем можно было ожидать в нынешних обстоятельствах, особенно с учетом большого числа внутренних перемещенных лиц, которые вернулись в пределы зоны в последние месяцы, они все равно весьма высокие. |
Furthermore, even in cases where access to the local media is secured, although such access may be sufficient and appropriate, there still remains a need for sustained broadcasting. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
However, even if the United Nations continued to distinguish between peacekeeping, no matter how complex, and the use of force, there would inevitably be crises when peacekeeping missions were conducted in areas where the situation was still unsettled. |
Однако, даже если Организация Объединенных Наций будет проводить сколь угодно комплексные операции по поддержанию мира, не прибегая к применению силы, все равно будут возникать кризисные ситуации в случае проведения этих операций в районах, ситуация в которых еще не стабилизировалась. |
The understanding of my delegation is that, although we submitted the latest revision to the Secretariat about two and a half hours ago, it will still take some time for the revision to be printed. |
Как понимает моя делегация, хотя мы представили последний вариант проекта резолюции в Секретариат примерно два с половиной часа назад, все равно потребуется некоторое время для того, чтобы отпечатать проект с внесенными в него изменениями. |
Even where the girl can name her assailant, she still is not given the opportunity to prove that he is the father of her child as paternity testing is illegal in Morocco. |
Даже если девушка может назвать имя насильника, у нее все равно нет возможности доказать, что именно он является отцом ее ребенка, поскольку генетический анализ на определение отцовства считается в Марокко противозаконным. |
Convoys moving under customs supervision are still subject to inspection en route by other public control agents (police, army, veterinary officers, etc.). |
Следующие под таможенным контролем колонны все равно инспектируются на маршруте другими государственными контролерами (полиция, армия, сотрудники ветеринарных служб и т.д.). |
This is an encouraging development, but in absolute figures it still lags behind the 30 States that had reported providing assistance in the second reporting period. |
Такое развитие событий обнадеживает, хотя в абсолютном выражении эта цифра все равно ниже показателя второго отчетного периода, когда об оказании помощи сообщили 30 государств. |
although still a manifestation of the general principle of law that a party cannot be allowed to benefit from its own wrongful act. |
хотя она все равно отражала общий принцип права, согласно которому никакой стороне не может быть дозволено извлекать пользу из своего собственного противоправного деяния. |