The full-time school represents an educational alternative which creates a closer relationship between the school and the social environment of which it forms part, with an educational approach aiming at the comprehensive development of the child and the participation of his family in the learning process. |
Школа продленного дня представляет собой педагогическую альтернативу, обеспечивающую более тесную связь между учебным заведением и окружающей его социальной средой и направленную на обеспечение всестороннего развития ребенка и участие его семьи в учебном процессе. |
Although each school will be free to implement the curriculum at its own pace and to monitor its own progression, each school is required to reach the targets of the third and final phase by June 2005. |
Хотя каждая школа имеет право осуществлять данную учебную программу по своему собственному графику и контролировать свой собственный прогресс, от каждой школы требуется выполнение к июню 2005 года задач, поставленных в рамках третьего и окончательного этапа. |
In relation to private educational institutions the Act provides as follows: Section 18: "No person shall operate a private school or educational institution to which this Act applies unless the school or institution is registered under this Act with the approval of the Minister". |
В отношении частных образовательных учреждений Закон предусматривает следующее: Раздел 18: «Никто не может управлять частной школой или образовательным учреждением, на которую распространяется настоящий закон, если школа или учреждение не зарегистрированы в соответствии с настоящим законом с согласия министра». |
This school has been seriously damaged by the IDF, which has on occasion entered the school premises during teaching hours, assaulted students and used tear gas to disperse students. |
Эта школа серьезно пострадала от рук военнослужащих ИСО, которые иногда входили в школьные помещения во время занятий, оскорбляли учащихся и использовали слезоточивый газ для разгона демонстраций учащихся. |
With respect to the claim of the non-profit school operating in Kuwait, the Panel notes that this claim is for lost income, not lost profit, sustained during the period that the school was closed or had reduced enrolment. |
Что касается претензии некоммерческой школы, работавшей в Кувейте, то Группа отмечает, что ее претензия заявлена не в связи с упущенной выгодой, а в связи с потерей поступлений в период, когда школа была закрыта или не имела достаточного числа учащихся. |
In the event that education is desired by a child who is not a Czech citizen and has not been granted a permanent or long-term residence permit, the concerned school must accept such a child if he/she is of school age. |
Что касается обучения детей, которые не являются гражданами Чехии и не имеют постоянного или долгосрочного вида на жительство, то соответствующая школа обязана принимать таких детей, если они достигли школьного возраста. |
Efforts at racial integration have not achieved the desired results, in part because learners approach school with the prejudices imbued in their home environments and the school has no mechanisms to challenge and stimulate the unlearning of ingrained prejudices, as well as transform the minds of learners. |
Усилия в направлении расовой интеграции не принесли ожидаемых результатов отчасти потому, что учащиеся приходят в школу с предрассудками, характерными для их домашней среды, а школа не имеет механизмов противодействия укоренившимся предрассудкам и стимулирования отказа от них, а также возможностей для изменения сознания учащихся. |
In the correspondence, the school admitted that unequal treatment based on ethnicity might have occurred in isolated cases, but that this was not the general practice of the school. |
В представленной Комитету информации школа признала, что в единичных случаях могло иметь место неравное отношение по признаку этнической принадлежности, но это не было обычной практикой в школе. |
(c) The school as a focus for development: the successful application of the Agency's newly developed approach to school planning continues to be evident in all fields. |
с) Школа как объект развития: недавно внедренный Агентством подход к планированию школьного обучения продолжает находить успешное применение во всех областях. |
In cases of school students who are wards of the State, the school decides the subject of religious education (of a recognized traditional religious community or association professed by the learner's family or relatives) and the subject of ethics. |
Что касается учащихся, находящихся под опекой государства, то выбор между религиозным обучением (признанных религиозных традиционных общин или объединений исповедуемой семьей или родственниками учащегося религии) и предметом основ морали делает школа. |
The issues of school premises, equipment and infrastructure and a child-centred environment have been addressed through the "My school" initiative, which seeks to enlist the public sector and private institutions in the tasks of upgrading the infrastructure of Government schools and providing high-quality teaching tools. |
Вопросы школьных помещений, оборудования и инфраструктуры, а также создания ориентированной на ребенка обстановки рассматривались в рамках инициативы «Моя школа», которая нацелена на привлечение государственного сектора и частных институтов к решению задачи улучшения инфраструктуры государственных школ и предоставление учебных пособий высокого качества. |
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. |
Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок. |
He complained that the school had agreed to the employer's request and stated that he had experienced reprisals from the school staff since he had complained about this. |
Он пожаловался, что школа согласилась с требованием работодателя, и заявил, что после того, как он подал жалобу, школьный персонал неоднократно ему мстил. |
Immigration is a significant phenomenon in Andorra, and the Government, aware that schools are a major element in integration, pays particular attention to school attendance by the children of seasonal and frontier workers and ensures that they attend school. |
Иммиграция является в Андорре важным явлением, и правительство, сознавая тот факт, что школа выступает первостепенным фактором интеграции, уделяет особое внимание обеспечению охвата школьным обучением детей сезонных рабочих и приграничных рабочих. |
If that condition was not fulfilled, the school was deregistered as a public school, and the fact that it did not receive government assistance or funding was publicized. |
Если это условие не выполняется, школа лишается статуса публичной, и тот факт, что она не получает правительственную помощь или финансирование, получает огласку. |
The summer school aimed to empower young people by strengthening their skills and knowledge so that they can be more closely involved in cooperative actions across divides. |
Летняя школа призвана расширить возможности молодежи путем укрепления их навыков и знаний, чтобы они могли принимать более активное участие в совместных действиях по устранению различий. |
As at 2011, all communities with a large ethnic population possessed health clinics and 85 per cent had a school or classrooms. |
В 2011 году во всех коммунах с высокой плотностью этнического населения имелся центр медицинского обслуживания и в 85% из них - школа или классные комнаты. |
In the same month, five children and one teacher were seriously injured when their school in Mansi Township was fired on by the Tatmadaw. |
В том же месяце пять детей и один учитель получили серьезные ранения, когда их школа в поселке Манси была обстреляна силами «Татмадао». |
The national Olympic Committee is implementing a yearly "Olympic school" programme for students aged 15 to 18 in a range of sports. |
Национальный олимпийский комитет Катара ежегодно осуществляет программу «Олимпийская школа» для учащихся в возрасте 15 - 18 лет по различным видам спорта. |
In a decision quoting the Tinker case mentioned above, a federal judge ruled in May 2008 that the school had violated the students' rights. |
В своем решении, вынесенном в мае 2008 года, в котором делалась ссылка на вышеупомянутое дело Тинкера, федеральный судья постановил, что школа нарушила права школьников. |
Is your school in this town? |
Твоя школа находится в этом городе? |
Is your school far away from your house? |
Твоя школа далеко от твоего дома? |
You can't learn here! This is a school! |
Здесь нельзя научиться! Это школа! |
The school hosted 536 destitute students and the orphanage hosted 38 children. |
Были открыты школа на 536 мест для нуждающихся детей и сиротский приют для 38 детей. |
Every school and early childhood education centre must have a discipline policy |
Каждая школа и каждое учебное заведение для малолетних детей должны иметь свою политику поддержания дисциплины. |