Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
A number of initiatives have been taken recently to address issues of staff safety and security in Nairobi, both on the United Nations compound and at the private residences of staff members. В последнее время был предпринят ряд инициатив, связанных с обеспечением охраны и безопасности персонала в Найроби, как на территории комплекса Организации Объединенных Наций, так и в местах проживания сотрудников.
The international community had recently formulated measures designed to tackle the problem and had achieved some results, although the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative had been disappointing. В последнее время международное сообщество разработало ряд мер для решения этой проблемы, которые принесли определенные результаты, хотя Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью вызвала разочарование.
Other major initiatives undertaken in Moldova recently include a national strategy and plan of action to reform the residential care system and a range of activities in selected districts to reduce the number of children living in institutions. Другие крупные инициативы, предпринимаемые в Молдове в последнее время, включают в себя национальную стратегию и план действий по реформе системы ухода с проживанием и целый комплекс мероприятий в отдельных районах по уменьшению числа детей, воспитывающихся в госучреждениях.
There has been a an increase in using contraceptives recently attributed to increasing awareness and availability for free in health centers or for cheap prices in markets of government or private establishments especially in rural areas. Наблюдающийся в последнее время рост применения противозачаточных средств объясняется повышением информированности населения, мерами по бесплатной раздаче контрацептивов в медицинских центрах и их невысокой стоимостью как в государственном, так и в частном секторе, особенно в сельских районах.
According to information before the Committee, both from within the UN system and Ethiopian civil society, as well as from international non-governmental organizations, very serious violations of human rights along ethnic and racial lines have recently occurred in the State party. Согласно информации, полученной Комитетом от органов системы Организации Объединенных Наций и эфиопского гражданского общества, а также от международных неправительственных организаций, в последнее время в государстве-участнике распространилась практика совершения грубых нарушений прав человека на межэтнической и межрасовой почве.
The Council expresses its concern at the political and social tensions which have recently resurfaced in the Central African Republic, which threaten the national reconciliation process undertaken four years ago with the active support of the international community. Совет выражает озабоченность в связи с обострившейся в последнее время в Центральноафриканской Республике политической и социальной напряженностью, которая угрожает процессу национального примирения, осуществляемому на протяжении четырех лет при активной поддержке международного сообщества.
The President also expressed the concern of the members about the grave humanitarian situation in Angola, although it was recognized that there had recently been some improvement thanks to the combined efforts of the Government of Angola and the international community. Председатель от имени членов Совета также выразил озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации в Анголе, хотя и было признано, что в последнее время благодаря совместным усилиям правительства Анголы и международного сообщества были достигнуты некоторые подвижки.
In the latter area, particular attention has recently been given to the financial markets, both domestic and international, and their implications for the sustainability of capital flows. Что касается последнего, то здесь особое внимание в последнее время уделялось финансовым рынкам - как внутренним, так и международным - и их воздействию на стабильность потоков капитала.
For example, as some Governments have recently reduced investment in public health and welfare, a growing proportion of individuals are becoming reliant on the private sector for their health care. Например, по мере того, как в последнее время многие правительства сократили инвестиции на нужды общественного здравоохранения и социального обеспечения, все больше людей обращаются к услугам частного сектора в удовлетворении своих потребностей в области охраны здоровья.
States in the Caribbean reported that they had recently strengthened their maritime cooperation by sharing operational intelligence and strategic information, thus facilitating the conduct of operations and the seizure of substantial quantities of drugs. Государства Карибского бассейна сообщили о том, что в последнее время расширилось их сотрудничество на море на основе обмена оперативной и стратегической информацией, что способствует проведению операций и изъятию большого количества наркотиков.
The total additional number of armed Pakistan nationals, recently dispatched to northern Afghanistan, is estimated at about 1,500. общее дополнительное количество вооруженных пакистанских граждан, направленных в последнее время в северные районы Афганистана, по оценкам, составляет порядка 1500 человек.
We note with satisfaction several positive steps recently taken towards a peaceful settlement, such as the deployment of mixed police units to maintain law and order and the establishment of UNOCI observer posts. С удовлетворением отмечаем ряд предпринятых в последнее время позитивных шагов в деле мирного урегулирования, таких, как развертывание смешанных полицейских подразделений по поддержанию правопорядка, установление наблюдательных постов миссии Организации Объединенных Наций.
The Committee also notes that rates applied for United Nations Volunteers in UNMEE changed recently. Комитет также отмечает, что в последнее время изменились ставки, применяемые к Добровольцам Организации Объединенных Наций в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее.
In addition, the Intergovernmental Forum has begun implementation of an information exchange network for capacity assistance and significant steps have been taken recently to improve capacity-building. Помимо этого Межправительственный форум начал вводить в действие сеть для обмена информацией по вопросам помощи в укреплении потенциала, и в последнее время были предприняты существенные шаги для повышения эффективности деятельности по укреплению потенциала.
Referring to question 10, he said that police shootings did occur and had recently increased owing to an upsurge in crime and to the proliferation of small arms, many of which entered Kenya from neighbouring countries. Касаясь вопроса 10, он отмечает, что полиция действительно применяет огнестрельное оружие, причем в последнее время это происходит все чаще в связи с ростом преступности и распространением стрелкового оружия, бóльшая часть которого ввозится в Кению из соседних стран.
I have the honour to address you in order to communicate my concern over the tone taken recently by the opposition press, which is clearly making every effort to poison the fragile atmosphere of calm that Côte d'Ivoire is currently experiencing. Имею честь настоящим довести до Вашего сведения мою обеспокоенность в связи с позицией, занятой в последнее время оппозиционной прессой, которая явно не щадит усилий для того, чтобы отравить хотя и неустойчивую, но относительно спокойную атмосферу в Кот-д'Ивуаре.
Some experts informed the Group of measures that some countries in the study have recently taken to revamp their accounting and reporting practices, such as segment reporting and additional disclosure of financial instruments. Некоторые эксперты проинформировали Группу о мерах, которые в последнее время были приняты рядом стран, охваченных исследованием, с целью пересмотра их практики учета и отчетности, включая отчетность с раскрытием показателей направлений деятельности и предоставление дополнительной информации по финансовым документам.
The international bodies that have recently undertaken ad hoc missions to Equatorial Guinea or have produced socio-economic studies of the country agree in their description of the situation and make very similar assessments. Различные международные организации, которые в последнее время организовали специальные миссии в Экваториальную Гвинею и подготовили исследования о реальной социально-экономической ситуации в стране, в целом едины в своей оценке сложившегося положения, придя к весьма схожим выводам.
While the proportion of enterprises operated by women entrepreneurs in catching-up economies has grown recently, persisting gender barriers inhibit access of women entrepreneurs to resources, financing, in particular. Хотя в последнее время в странах с экономикой догоняющего типа доля предприятий, управляемых женщинами-предпринимателями, возросла, сохраняющиеся гендерные барьеры препятствует доступу женщин-предпринимателей к ресурсам, в частности к финансированию.
The main exceptions are for consumer prices and, recently, unemployment, where both US data and euro area figures are available with a relatively short time lag following the reference period. Важнейшими исключениями являются потребительские цены и, в последнее время, данные о безработице, которые по сравнению с базовым периодом появляются как в Соединенных Штатах, так и в зоне хождения евро со сравнительно небольшим опозданием.
The historic Declaration issued by the Millennium Summit may be considered, in one way or another, as a renewed vote of confidence in the Charter, particularly, as the world has recently witnessed major changes and dangerous challenges. Принятая участниками Саммита тысячелетия историческая Декларация в общем и целом может считаться подтверждением вотума доверия к Уставу, в особенности, с учетом того, что в последнее время мировое сообщество становится очевидцем существенных перемен и сталкивается с опасными вызовами.
The Middle East peace process recently witnessed important developments during which major efforts were exerted with the objective of arriving at equitable and fair solutions based on the resolutions of international legitimacy and the principle of land for peace. В ближневосточном мирном процессе произошли в последнее время важные события, в ходе которых были предприняты значительные усилия с целью достижения честных и справедливых решений, основанных на имеющих законную международную силу резолюциях и принципе «земля в обмен на мир».
We believe it is our duty to brief the Assembly on the current humanitarian situation in the Bahr el Ghazal area in the southern Sudan, where the rebel movement has recently increased its violations of the partial ceasefire. Мы считаем, что мы должны сообщить Ассамблее о сложившейся в настоящее время гуманитарной ситуации в районе Бахр-эль-Газаль, расположенном на Юге Судана, где в последнее время участились случаи нарушения частичного режима прекращения огня со стороны повстанческих группировок.
The Government acknowledged that there was still much room for improvement, but there had recently been an encouraging decrease in deaths from male heart disease, lung cancer and trauma; immunization and antenatal care rates had also improved. Правительство признает, что тут еще есть много места для улучшений, но в последнее время отмечается обнадеживающее сокращение мужской смертности от сердечных заболеваний, рака легких и травм; улучшаются и показатели в плане иммунизации и дородового попечения.
We have recently witnessed a resurgence of United Nations peacekeeping operations in the face of ever-increasing challenges around the globe, in particular in East Timor, the Balkans and Africa. В последнее время мы наблюдаем всплеск операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира перед лицом постоянно растущих проблем на всем земном шаре, в частности в Восточном Тиморе, на Балканах и в Африке.