Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
The US can finance these deficits in the short term - in fact, interest rates on US Treasuries have recently fallen to record low levels. США могут профинансировать этот дефицит в краткосрочной перспективе - на самом деле, процентные ставки по казначейским облигациям США в последнее время упали до рекордно низкого уровня.
This last point is of crucial importance and Australia's national paper will set out what Australia has recently done in that area. Последний из указанных факторов имеет решающее значение, и в этой связи в национальном докладе Австралии изложены меры, принятые страной в этой области в последнее время.
In Bolivia, within the context of decentralization and encouraging popular participation, the execution of policies and programmes has recently been mainly transferred to prefectures and municipalities. В Боливии в рамках децентрализации и деятельности по расширению участия населения вопросы осуществления политики и программ в последнее время были главным образом переданы в круг ведения префектур и муниципалитетов.
Official development assistance had recently declined to 0.22 per cent of gross national product, or less than one third of the 0.7 per cent United Nations target. В последнее время ОПР уменьшилась до 0,22 процента от объема ВНП, что составляет менее одной трети установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в размере 0,7 процента.
In France, by contrast, 200,000 to 300,000 more people enter the labor market than leave it in each generation - and this does not include immigration, which, although slowing recently, represents a large number of job seekers. Во Франции же на рынок труда вступает на 200-300 тысяч человек больше, чем покидают его с каждым поколением, и это не считая иммигрантов, которые, несмотря на снижение темпов иммиграции в последнее время, представляют большой процент от находящихся в поисках работы.
It had recently established a project for families engaged in production in order to enable them to achieve economic stability by equipping them with the means to produce. В последнее время оно разработало проект для семей, занятых в производстве, для того чтобы дать им возможность добиться экономической стабильности, предоставляя им средства для производства.
I welcome the steps recently taken towards national reconciliation in a number of the African countries, including, as was mentioned by the previous speaker, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. Я приветствую предпринимаемые в последнее время в ряде африканских стран шаги, направленные на национальное примирение, в том числе, как говорил об этом предыдущий оратор, в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго.
It denounced the disinformation campaign recently directed against Member States contributing troops to INTERFET and the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) and was concerned about the security of their personnel. Она осуждает кампанию дезинформации, развязанную в последнее время против стран, предоставляющих контингенты для МСВТ и для Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), и выражает обеспокоенность по поводу ее последствий для безопасности персонала.
Further measures to facilitate road transit traffic that have recently been undertaken in the various regions include agreements on streamlined customs documentation and procedures and harmonization of transit charges. В различных регионах в последнее время были приняты дальнейшие меры по упрощению автомобильных транзитных перевозок, включая соглашения о рационализации таможенной документации и процедур и об унификации транзитных сборов.
At present, the TRAINFORTRADE team in Geneva has only two posts, one of them financed very recently from support costs (the Programme had previously been financed by the projects themselves). В настоящее время штатное расписание группы ТРЕЙНФОРТРЕЙД в Женеве включает лишь две должности, из которых одна стала финансироваться в последнее время в пределах бюджетных ассигнований на покрытие фиксированных расходов (ранее эта программа финансировалась по линии самих проектов).
Although the focus of attention has recently been on Kosovo, we should not forget that 1.8 million people continue to be displaced in other parts of the former Yugoslavia. Хотя центр внимания в последнее время переместился на Косово, мы не должны забывать, что 1,8 млн. людей продолжают сохранять статус перемещенных лиц в других частях бывшей Югославии.
The absorption of third-country corporations and enterprises by United States pharmaceutical firms, which has been a common occurrence recently, automatically extends the embargo, making it more difficult and costly for Cuba to obtain medical supplies. С другой стороны, поглощение корпораций и предприятий третьих стран фармацевтическими фирмами Соединенных Штатов Америки - что в последнее время является частым явлением, - способствует автоматическому расширению сферы действия эмбарго, а это в свою очередь затрудняет закупку Кубой предметов медицинского назначения и делает ее более дорогостоящей.
We also note that the Criminal Tribunals established by the United Nations to bring to trial those accused of crimes committed during recent wars in the former Yugoslavia and Rwanda have recently been able to strengthen their authority and the scope of their action. Мы отмечаем также, что уголовные трибуналы, учрежденные Организацией Объединенных Наций для предания правосудию тех, кто обвиняется в совершении преступлений в ходе недавних войн в бывшей Югославии и Руанде, в последнее время смогли укрепить свои полномочия и расширить сферу своей деятельности.
The urgent creation of early-warning mechanisms will certainly enable the international community to act in a timely manner to prevent the triggering of potential conflicts, thus avoiding the repetition of past mistakes, such as those we have seen recently in Africa. Срочное создание механизмов раннего предупреждения несомненно позволит международному сообществу предпринимать своевременные действия по предотвращению потенциальных конфликтов и, таким образом, избегать повторения ошибок прошлого, подобных тем, что мы наблюдали в последнее время в Африке.
It is therefore a source of profound regret that the representative of Sao Tome and Principe chose, unlike other delegations that have spoken on the subject, to ignore these irrefutable facts and spoke against the positive atmosphere which has recently been created. Глубокое сожаление поэтому вызывает тот факт, что представитель Сан-Томе и Принсипи предпочел, в отличие от других затрагивавших данную тему ораторов, проигнорировать эти неопровержимые факты и выступил против той позитивной атмосферы, которая была создана в последнее время.
He pointed out that the number of discussions and negotiations on issues related to international investment had recently increased, giving the discussions taking place in the Commission far-reaching implications well beyond the confines of UNCTAD. Он указал на увеличение в последнее время числа прений и переговоров по вопросам, касающимся международных инвестиций, в связи с чем дискуссии, проводимые в Комиссии, оказывают значительное воздействие, далеко выходящее за рамки ЮНКТАД.
Economic growth rates of the latter have recently been among the strongest in the transition economies and are expected, against a background of further macroeconomic stabilization and structural reforms, to continue to be so. В последнее время эти государства занимают одно из первых мест среди стран с переходной экономикой по уровню темпов экономического роста, и ожидается, что на фоне дальнейшей макроэкономической стабилизации и структурных реформ такое положение сохранится.
As regards the contents of article 13 of the Covenant, it should be said first of all that, notwithstanding the fact that numerous reform projects have recently been produced in Parliament and Government offices, the Italian school system retains its original structure. Что касается положений статьи 13 Пакта, то следует прежде всего отметить, что, несмотря на многочисленные реформы, которые были осуществлены в последнее время Парламентом и правительственными учреждениями, итальянская система школьного образования сохранилась в своем первоначальном виде.
The difficulties experienced recently in certain emerging markets (including some transition economies) have brought to the forefront of public debate some new aspects of the dichotomy between growth and stability, especially during a turbulent process of structural change. Трудности, существующие в последнее время на некоторых вновь возникших рынках (включая ряд стран с переходной экономикой), поставили в центр обсуждения в обществе некоторые новые аспекты дихотомии между ростом и стабильностью, особенно во время бурного процесса структурных изменений.
In Egypt, for example, capital inflows, privatization and liberalization of investment regulations have recently stimulated investment, particularly in construction and tourism but also in car manufacturing. Например, в Египте стимулами для инвестирования в последнее время были приток капитала, приватизация и либерализация инвестиционного законодательства, особенно в сфере строительства и туризма, а также в области автомобилестроения.
As the tables show, the number of marriages has fallen from year to year although recently there has been a tendency for it to increase. This can probably be associated with some positive developments on the socio-economic front. Как следует из таблиц, количество браков год от года уменьшалось, хотя в последнее время наметилась тенденция к его увеличению, что, вероятно, можно связывать с некоторыми положительными подвижками в социально-экономической сфере.
As different nations of the world undergo civil strife and reorganization, there have recently been a number of incidents where the contractual status of local staff was threatened because of decisions taken by Governments. Поскольку различные страны мира переживают период гражданских волнений и реорганизации общества, в последнее время имели место ряд инцидентов, когда в результате принятия решений правительствами соответствующих стран возникала угроза выполнения контрактов местным персоналом.
In the case of the Repertoire of the Practice of the Security Council, he noted the progress which had recently been made. В том, что касается конкретно Справочника по практике Совета Безопасности, можно отметить достигнутый в последнее время прогресс.
The Panel has observed that a number of such companies that were set up recently dissolved when the Panel began its investigations into arms trafficking in the subregion. Группа отметила, что ряд таких созданных в последнее время компаний был ликвидирован, когда Группа приступила к проведению своих расследований в связи с незаконной торговлей оружием в субрегионе.
In this context, I would like to mention that the ill repute, recently brought upon my country by disregarding United Nations Security Council resolutions is also the fault of irresponsible individuals, essentially criminals, who will be brought to justice. В этом контексте я хотел бы отметить, что дурная репутация, приобретенная в последнее время вследствие пренебрежения резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, также является виной безответственных индивидуумов, главным образом преступников, которые будут преданы правосудию.