Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
Apart from the physical availability of the inputs, expanded extension services, which have recently been curtailed due to budgetary constraints, are crucial. Помимо физического наличия вводимых факторов, исключительно важное значение имеет расширение служб сельхозпропаганды, которые в последнее время уменьшились из-за бюджетных ограничений.
This cooperation is evidenced by the intense joint investigations and coordinated remedies of some large M&As that have been conducted by the European Union and the United States recently. Примером такого сотрудничества являются интенсивные совместные расследования и скоординированные действия в связи с рядом крупных СиП, которые предпринимались в последнее время Европейским союзом и Соединенными Штатами.
Meanwhile, much had been said recently about the potential linkage between poverty and deprivation, and the creation of conditions in which terrorism might arise. Помимо этого, в последнее время часто затрагивается вопрос о возможной связи между обездоленностью и нищетой и о формировании условий, способствующих возникновению терроризма.
Several United Nations specialized agencies have recently undertaken similar comprehensive reviews and needs assessments either on their own initiative or based on a recommendation from JIU. В последнее время несколько специализированных учреждений Организации Объединенных Наций провели подобный всеобъемлющий обзор и оценку потребностей по своей собственной инициативе или на основании рекомендации ОИГ.
Despite this situation, there have recently been some measures put in place to protect the authenticity of indigenous-produced arts and cultural products. Невзирая на эту ситуацию в последнее время были приняты кое-какие меры по защите подлинности предметов искусства и культуры, производимых коренными народами.
It was alleged that the presidents of various courts had recently started to summon judges to meetings to investigate their membership in the Association. Утверждалось, что председатели различных судов в последнее время начали вызывать судей в целях выяснения того, не являются ли они членами вышеуказанной Ассоциации.
In that respect, we are pleased to note that the cooperation and interaction between the African Union and the United Nations has recently intensified. В этом плане мы рады отметить, что сотрудничество и взаимодействие между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в последнее время активизировались.
The consultations with States parties to the Treaty of Bangkok have recently been accelerated, paving the way for our adherence to the Additional Protocol. В последнее время активизировались консультации с государствами - участниками Бангкокского договора, что открывает возможности для нашего присоединения к дополнительному протоколу.
Difficult living conditions, lack of supplies and lack of clarity about their current and future role have recently led to concerns over discipline and morale. Трудные условия жизни, плохое снабжение и неясность своей нынешней и будущей роли вызвали в последнее время проблемы, связанные с дисциплиной и моральным состоянием.
Joint efforts in addressing ESD in Central Asia, the Mediterranean, the Baltic and recently in SEE offered a unique example of subregional cooperation in practice. Совместные усилия по развитию ОУР в Центральной Азии, Средиземноморье, Балтийском регионе и в последнее время в ЮВЕ служат уникальным примером субрегионального сотрудничества на практике.
As required by law, the creation of rehabilitation centres within penal institutions has recently begun, with a view to facilitating prisoners' social adaptation. В соответствии с законом с целью обеспечения социальной адаптации осужденных в последнее время начат процесс создания при пенитенциарных учреждениях реабилитационных центров.
The effectiveness of the Commission has been enhanced recently, with continuous communication between its secretariat, its Bureau and Commission experts during the inter-sessional period. В последнее время эффективность деятельности Комиссии была повышена благодаря постоянным контактам между ее секретариатом, ее Бюро и экспертами Комиссии в межсессионный период.
After many years of overall peace and tranquillity, our region of the Pacific islands has recently seen a few long-standing conflicts erupt into violence of disturbing proportions. После многих лет общего мира и спокойствия в последнее время наш регион тихоокеанских островов стал свидетелем перерастания нескольких давних разногласий в насилие тревожных масштабов.
There had recently been a general escalation of military expenditure as a number of nuclear-weapon States were enhancing their nuclear-weapon arsenals and delivery systems. В последнее время наблюдается масштабная эскалация военных расходов в ряде государств, обладающих ядерным оружием, которые пополняют свои арсеналы ядерного оружия и систем его доставки.
The General Assembly and its main bodies and other international organizations have recently focused much of their attention on discussing issues of conflict resolution, sustained growth and sustainable development in Africa. Генеральная Ассамблея и ее главные органы и другие международные организации в последнее время уделяют много внимания обсуждению вопросов, касающихся урегулирования конфликтов, долгосрочного роста и устойчивого развития в Африке.
The European Union has also recently noted a social and political polarization, which can only have a negative impact on implementation of the agenda. В последнее время Европейский союз отмечает также социальную и политическую поляризацию, которая может лишь негативно сказаться на осуществлении программы действий.
His delegation noted that peacekeeping operations had recently become the main item on the agenda of the United Nations. Делегация Сальвадора отмечает, что в последнее время операции по поддержанию мира стали занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций.
The number of trials running each day has doubled from three to six, and recently increased to seven. Число же текущих судебных разбирательств увеличилось с трех до шести, а в последнее время и до семи.
They are, indeed, unprecedented for us, as they were recently scaled up exponentially as a response to the latest developments. По сути, они беспрецедентны для нас, поскольку в последнее время мы показательно нарастили их в ответ на последние события.
The humanitarian response seems critical for those countries, particularly with regard to food assistance, since in many cases food insecurity has recently been exacerbated. Для стран этого региона чрезвычайно важен гуманитарный отклик, в частности продовольственная помощь, поскольку во многих случаях отсутствие продовольственной безопасности в последнее время обострилось.
Only recently the State electronic mass media broadcast a series of transmissions with the participation of representatives of all socio-political forces, including opposition parties. Только в последнее время в государственных электронных СМИ состоялся цикл передач с участием представителей всех общественно-политических сил, в том числе оппозиционных партий.
The Conference noted that recently Governments in the catching-up economies of the region have endeavoured to decrease the tax rates and simplify the tax systems. Конференция отметила, что в последнее время правительства в странах региона с экономикой догоняющего типа предпринимают попытки снизить налоговые ставки и упростить налоговые системы.
As of recently, however, official statisticians have to face much more criticism of all sorts from almost everywhere. Однако в последнее время в адрес официальных статистиков практически со всех сторон раздается всякого рода гораздо более серьезная критика.
The Arctic Council has recently devoted more attention to social, economic and cultural life of the region to establish a more balanced approach to sustainable development. Арктический совет стал уделять в последнее время больше внимания социальной, экономической и культурной жизни региона, чтобы выработать более сбалансированный подход к устойчивому развитию.
The family planning program has been facing enormous challenges recently because its foothold at the district level has weakened, due partly to decentralization. В последнее время программа планирования семьи сталкивается с большими трудностями, поскольку ее позиции на районном уровне ослабли, частично из-за децентрализации.