| Significant steps have been taken recently to increase cooperation among States with the aim of broadening the political and legal basis for combating terrorism. | В последнее время предприняты существенные шаги по развитию взаимодействия государств в расширении политико-правовой базы борьбы с терроризмом. |
| The Government had recently made publications widely available to promote women in the workplace. | В последнее время правительство издало большое число публикаций с целью улучшения положения женщин в области занятости. |
| The United States is the only country where the unemployment rate has recently fallen below the 1980s average. | Соединенные Штаты являются единственной страной, где уровень безработицы в последнее время сократился и не превышает среднего показателя за 80-е годы. |
| The privatization movement of the 1980s has recently gained strength with regard to energy projects in the developing world. | Начавшаяся в 80-х годах кампания приватизации в последнее время стала активно проводиться в развивающихся странах в отношении энергетических проектов. |
| However, in certain areas, population movements have recently picked up. | Вместе с тем в некоторых районах передвижение населения в последнее время активизировалось. |
| In addition, the Special Rapporteur was informed that numerous kidnappings and abductions had recently taken place in the area. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что в последнее время имели место многочисленные случаи похищения и насильственного увоза людей. |
| Indeed, the world has recently undergone an enormous transformation in terms of ideology, systems of governance and international relations. | Мир действительно пережил в последнее время важнейшие преобразования в плане идеологии, системы правления, международных отношений. |
| Some new forms of informal cooperation and coordination have been developing recently between UNCTAD and GATT. | В последнее время в отношениях между ЮНКТАД и ГАТТ получают развитие некоторые новые формы неофициального сотрудничества и координации. |
| There have recently been some encouraging signs to indicate that large-scale repatriation of refugees to Rwanda may be possible. | В последнее время наблюдались определенные обнадеживающие признаки, указывающие на возможность широкомасштабной репатриации беженцев в Руанду. |
| The following are among the cases reported recently: | Ниже приводятся некоторые из случаев, относительно которых поступили сообщения в последнее время: |
| Of note in this context are bilateral steps taken recently by the Republic of Cyprus and Greece. | В этом контексте необходимо отметить двусторонние шаги, предпринятые в последнее время Республикой Кипр и Грецией. |
| The security situation, especially in Mogadishu, has been marred recently by clashes among clans and sub-clans. | В последнее время ситуация в области безопасности, особенно в Могадишо, ухудшилась вследствие столкновений между кланами. |
| Security problems that have recently arisen in displaced person and refugee camps give rise to grave concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают проблемы безопасности, возникшие в последнее время в лагерях для перемещенных лиц и беженцев. |
| This verification, although not new, has recently taken several worrisome turns. | Подобная проверка проводится не впервые, однако в последнее время возник ряд обстоятельств, вызывающих озабоченность. |
| The Commission's energies had recently been directed towards the task of drafting a statute for an international criminal court. | В последнее время усилия Комиссии были направлены на разработку статута международного уголовного суда. |
| A clear trend had recently emerged towards more frequent use of multilateral and bilateral dispute settlement mechanisms. | В последнее время ясно обнаружилась тенденция в направлении более частого использования многосторонних и двусторонних механизмов урегулирования споров. |
| Despite increases in official development assistance (ODA) by some countries, ODA has recently declined overall. | Несмотря на увеличение официальной помощи на цели развития (ОПР) некоторыми странами, общий объем ОПР в последнее время сократился. |
| The fortunes of war recently turned against President Rabbani's regime because it became increasingly unpopular with the Afghan people. | Фортуна войны в последнее время отвернулась от режима президента Раббани, поскольку он становился все более непопулярным среди афганского народа. |
| These applications were assessed against the points system, which is part of the policy adopted recently by the Fisheries Department. | Эти заявки были проанализированы на основе системы оценок в баллах, применение которой в последнее время является одним из компонентов политики департамента рыболовства. |
| There had recently been a proliferation of increasingly complex resolutions concerning UNRWA. | В последнее время произошло увеличение числа все более сложных резолюций, касающихся БАПОР. |
| I am glad to say today that an understanding of our problems has recently begun to emerge. | Сегодня я с большим удовлетворением хочу отметить, что в последнее время наметилось понимание наших проблем. |
| The ICRC has recently increased its efforts to press for a total ban on these weapons. | МККК в последнее время расширил свои усилия, с тем чтобы добиться общего запрета на это оружие. |
| In addition, study visits to identify fresh projects in various other countries have recently been undertaken. | Кроме того, в последнее время было проведено несколько обзорных визитов с целью определения новых возможных проектов в различных других странах. |
| Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. | Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
| There had recently been a sharp decline in the incidence of crime in the armed forces associated with breaches of the regulations. | В последнее время в вооруженных силах отмечается устойчивое снижение числа преступлений, связанных с нарушениями уставных отношений. |