While traditionally the use of forfeiting is driven by an exporter's need to reduce risks and get a quick reward, recently interest in forfeiting services has also come from eastern European importers seeking alternative financing methods after their habitual sources of financing disappeared following the 1998 crisis. |
Хотя традиционно использование форфейтинга стимулируется потребностью экспортера сократить риски и получить быструю оплату, в последнее время интерес к услугам форфейтинга проявляют также импортеры восточной Европы, стремящиеся изыскать альтернативные методы финансирования после исчезновения в результате кризиса 1998 года их традиционных источников финансирования. |
OF TRUTH AND RECONCILIATION 40. Ms. Motoc reported that, recently, as a follow-up to international conflicts, several mechanisms of transitional justice had been established, including 9 truth and reconciliation commissions and 24 national commissions. |
Г-жа Моток сообщила, что в последнее время в рамках последующих действий по урегулированию международных конфликтов было создано некоторое число механизмов отправления правосудия в переходный период, в том числе девять комиссий по установлению истины и примирению и 24 национальные комиссии. |
Central and Eastern Europe (CEE) is a general term sometimes describing all the countries in transition, but recently used mainly to describe the EU Candidate Countries and the SEE. |
Центральная и восточная Европа (ЦВЕ) - это общий термин, которым иногда обозначают все страны с переходной экономикой, но в последнее время его используют главным образом для обозначения стран-кандидатов на вступление в ЕС и стран ЮВЕ |
As a result of the high level of vigilance and systematic investigations recently undertaken by the Mechanism, Governments who in the past violated sanctions are now distancing themselves from UNITA and taking measures to implement the sanctions. |
Благодаря повышенной бдительности и систематическим расследованиям, которые проводит в последнее время Механизм, правительства, которые в прошлом нарушали санкции, теперь дистанцируются от УНИТА и принимают меры по осуществлению санкций. |
The positive disarmament initiatives that we have witnessed recently on the part of some nuclear weapon States contrast with the attitudes of other States that continue to carry out activities that seem to be aimed at using nuclear energy for non-peaceful purposes. |
Позитивные инициативы некоторых ядерных государств в области разоружения, свидетелями которых мы стали в последнее время, контрастируют с позициями других государств, по-прежнему осуществляющих деятельность, которая, как представляется, нацелена на использование ядерной энергии в немирных целях. |
While the number of refugees has decreased recently, the number of internally displaced persons who have been forced to flee their homes but have not reached a neighbouring country is on the rise. |
В то время как число беженцев в последнее время уменьшилось, численность внутренне перемещенных лиц, которые были вынуждены бежать из дома, но не пересекали границу соседней страны, растет. |
Although the merits of the more comprehensive surveillance efforts are recognized, concerns have been raised recently about the possibility of overloading the capacities of national authorities in developing countries and countries with economies in transition due to the increased burden of the various surveillance exercises. |
Хотя достоинства механизма всеобъемлющего надзора признаны, в последнее время выражалось беспокойство по поводу того, что увеличение числа контрольных мероприятий может представлять излишнюю нагрузку для руководства развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Although increasing indigenous activism and public awareness have recently, in some cases of patent recognition, led to decisions in favour of indigenous communities, the battle on that front continues. |
Несмотря на то, что растущая активность коренных народов и общественная осведомленность в последнее время привели в нескольких делах по признанию патента к решениям в пользу коренных народов, борьба на этом фронте продолжается. |
Therapeutic feeding interventions by non-governmental organizations and government units working with United Nations support have recently expanded considerably to a total of 48 therapeutic feeding centres since the beginning of June. |
Проводимая неправительственными организациями и правительственными подразделениями при поддержке Организации Объединенных Наций работа в области лечебного питания в последнее время значительно расширилась, и с начала июня было создано в общей сложности 48 центров лечебного питания. |
The exchange of views between the Committee and the Commission and, recently, the even closer cooperation between them, had given rise to a dialogue of high intellectual calibre and great interest. |
Обмен мнениями между Комитетом и Комиссией, а в последнее время и еще более тесное сотрудничество между ними положил начало чрезвычайно интересному диалогу на высоком интеллектуальном уровне. |
Here I do not wish to deal with the Middle East, considering that the issue will force some members of the Council not to undertake their responsibilities, as we have seen recently. |
Я не хочу касаться здесь Ближнего Востока, учитывая тот факт, что этот вопрос побудит некоторых членов Совета не выполнять свои обязанности, что мы видим в последнее время. |
We also commend the efforts undertaken recently aimed at putting an end to the pillaging of the national resources of nations and the diversion of the relevant benefits to the acquisition of weapons and military equipment. |
Мы также высоко оцениваем усилия, прилагаемые в последнее время, в целях искоренения практики разграбления природных ресурсов государств и направления соответствующих доходов на приобретение оружия и военного снаряжения. |
The system of registering births had recently been improved, and now the parents had to present their passports or identity cards when registering a child's birth. |
В последнее время были приняты меры по совершенствованию системы регистрации рождений, и в настоящее время при регистрации ребенка родителям необходимо представить их паспорта или другие удостоверения личности. |
In that context, we welcome the support and particular attention that has recently been given to the training of African forces in the framework of capacity building with a view to establishing an African standby force. |
В этой связи мы приветствуем оказываемую помощь и особое внимание, которое уделяется в последнее время подготовке африканских сил в рамках усилий по наращиванию потенциала в целях создания африканских резервных сил. |
Moreover, although there has recently been a trend to reduce trade restrictions among the member States, the restrictions imposed, excluding the Gulf Cooperation Council (GCC), are still relatively high. |
Кроме того, несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию к уменьшению торговых ограничений государств-членов, действующие ограничения, за исключением стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ), все еще остаются довольно значительными. |
The Equal Opportunities Ombudsman had recently brought four cases before the Labour Court, relating to the issue of equal pay for work of equal value, and she hoped that the outcomes would be positive. |
Омбудсменом по равным возможностям в последнее время было возбуждено четыре дела в Суде по трудовым спорам, связанных с проблемой равной оплаты за труд равной ценности, и оратор надеется, что результаты рассмотрения дела в суде будут положительными. |
On behalf of the Tribunal, he expressed its deep appreciation to the Government of Germany for making the new building available to the Tribunal, which he noted had also served recently as a centre for several international conferences on matters concerning the law of the sea. |
От имени Трибунала он выразил глубокую благодарность правительству Германии за предоставление Трибуналу нового здания, которое, отметил он, в последнее время послужило также центром для нескольких международных конференций по вопросам, касающимся морского права. |
Concerning the appointment of under-secretaries-general and assistant secretaries-general, which up to now and to a great extent, has been mostly political, the Secretary-General recently has taken some formal steps to make the process of selection of those officials more transparent and competitive. |
Применительно к назначению заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря, которое до сих пор в значительной мере носило преимущественно политический характер, Генеральный секретарь в последнее время предпринял некоторые формальные шаги для перевода процедуры отбора этих должностных лиц на более прозрачную и конкурсную основу. |
Attention is mainly focused on timber and timber products but has recently expanded to include pulp and paper, with an emerging interest in the certification of non-wood forest products. |
Основное внимание уделяется древесине и древесной продукции, однако в последнее время оно расширяется и охватывает целлюлозу и бумагу, при этом растет интерес к паспортизации недревесной лесной продукции. |
Tunisia has made considerable progress recently, but it still has a long way to go to take full advantage of its favourable economic context and adopt measures designed to strengthen the protection of human rights and, in particular, the right to freedom of opinion and expression. |
В последнее время Тунис добился значительных успехов, однако ему еще предстоит сделать немало для того, чтобы в полной мере воспользоваться своими благоприятными экономическими условиями и принять меры для укрепления защиты прав человека, и в частности права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
At the same meeting, the SBI heard a report from the secretariat concerning certain technical problems that had arisen recently, necessitating reconsideration of the dates for the first sessional period in 2001. |
На этом же заседании ВОО заслушал доклад секретариата о некоторых технических проблемах, которые возникли в последнее время и которые требуют пересмотра сроков первого сессионного периода в 2001 году. |
During the past five years, the prevention of violence has been the focus of a number of other initiatives in the health sector, notably the Global Campaign for Violence Prevention, which has recently been able to link up with the study process. |
В течение последних пяти лет в целях предупреждения насилия было осуществлено также несколько других инициатив в секторе здравоохранения, в частности Глобальная кампания по предупреждению насилияЗЗ, которую в последнее время удалось увязать с процессом подготовки исследования. |
He continues to receive reports of the confiscation of land from civilians by members of the armed forces, and welcomes the progress made recently on the drafting of the new Land Law. |
Он продолжал получать сообщения о случаях конфискации земель у гражданского населения военнослужащими и приветствует прогресс, который был достигнут в последнее время в деле разработки нового закона о земле. |
Activities initiated recently by RCVI contributed to improving and strengthening the relationship between RCVI and the local community, resulting in increased community awareness of the special needs of the visually impaired. |
Мероприятия, организованные в последнее время РЦДЗ, способствовали улучшению и укреплению взаимоотношений между РЦДЗ и местным населением, благодаря чему повысилась осведомленность об особых потребностях лиц с дефектами зрения. |
The call for a working paper by the Sub-Commission on the specific issue of the human rights problems and protections of the Roma is therefore an appropriate and timely action in view of the flood of interest in the matter demonstrated recently by a number of United Nations bodies. |
Таким образом, призыв Подкомиссии к подготовке рабочего документа, непосредственно посвященного проблемам прав человека и мерам защиты народности рома, является целесообразной и своевременной мерой с учетом резкого повышения интереса в последнее время к данному вопросу со стороны целого ряда органов Организации Объединенных Наций. |